Stephanus(i)
3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος
4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Tregelles(i)
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
Nestle(i)
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
SBLGNT(i)
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
f35(i)
3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνοv
4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Vulgate(i)
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Clementine_Vulgate(i)
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?
4 { Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:}
WestSaxon990(i)
3 Ða he sæt uppan oliuetes dune þa comun hys leorningcnihtas dihlice & cwædon; Sege us hwænne þas ðing gewurþun. & hwilc tacn si þines to-cymys & worulde ge-endunge;
4 Ða &swarode he him & cwæð. warniað þt eow nan ne beswice;
WestSaxon1175(i)
3 Þa he set up-on oliuetes dune. þa comen hys leorning-cnihtes digelice. & cwæðen. Sege us hwanne þas þing ge-wurðen. & hwilc tacen syo þines to-kymes & worlde ge-ændenge.
4 Þa andswerede he heom. & [quoth]. Warniað þt eow nan ne be-swike.
Wycliffe(i)
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world.
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
Tyndale(i)
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde?
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
Coverdale(i)
3 And as he sat vpon the mount Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and of the ende of the worlde?
4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you.
MSTC(i)
3 And as he sat upon the mount Olivet, his disciples came unto him secretly, saying, "Tell us, when these things shall be: and what sign shall be of thy coming, and of the end of the world?"
4 And Jesus answered, and said unto them, "Take heed that no man deceive you;
Matthew(i)
3 And as he sate vpon the mounte Oliuet: his disciples came vnto him secretlye saying. Tell vs when these thinges shalbe: and what sygne shalbe of thy comminge and of the ende of the worlde?
4 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you.
Great(i)
3 And as he sat vpon mount Oliuete, hys disciples came vnto him secretly, saying: Tell vs: when shall these thinges be: & what shalbe the token of thy commyng & of the ende of the world?
4 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, that no man deceaue you.
Geneva(i)
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world.
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Bishops(i)
3 And as he sat vpon a mount of Oliues, his disciples came vnto hym secretly, saying: Tell vs, when shall these thynges be? & what shall be the token of thy commyng, & of the ende of the worlde
4 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you
DouayRheims(i)
3 And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world?
4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you.
KJV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
KJV_Cambridge(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what
shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
Mace(i)
3 And when he was upon the mount of Olives, the disciples came to him in private, and said, tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of this age?
4 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one:
Whiston(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what the sign of thy coming, and of the end of the age?
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you.
Wesley(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you.
Worsley(i)
3 And when He was got to the mount of olives, the disciples came to Him in private and said, Tell us when these
things shall be, and what
shall be the sign of thy coming, and of the end of the world.
4 And Jesus answered them,
See that no one deceive you:
Haweis(i)
3 Then as he was sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall there things be? and what is the sign of thy coming, and of the consummation of the age?
4 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you.
Thomson(i)
3 And as he was sitting on the mount of olives, his disciples came to him privately and said, Tell us, when will these Mat 24:things happen; and what will be the sign of thy coming and of the conclusion of this age?
4 Thereupon Jesus answering, said to them, Take heed that no one seduce you.
Webster(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
Living_Oracles(i)
3 As he sat upon the Mount of Olives his disciples addressed him privately, saying, Tell us, when will this happen; and what will be the sign of your coming, and of the conclusion of this state?
4 Jesus answering, said to them,
Take heed that no man seduce you:
Etheridge(i)
3 And while Jeshu sat upon the mount of Olives, his disciples drew near and said between themselves and him, Tell us when these things shall be; and what is the sign of thy coming and of the consummation of the world.
4 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err;
Murdock(i)
3 And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples came, and said between themselves and him: Tell us when these things are to be; and what will be the sign of thy coming, and of the consummation of the world.
4 Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you.
Sawyer(i)
3 And as he sat on the Mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be; and what shall be the sign of your coming, and of the consummation of the world?
4 And Jesus answered and said to them,
See that no man deceives you;
Diaglott(i)
3 Sitting and of him upon the mountain of the olive tree, came to him the disciples privately saying: Tell to us, when these (things) shall be? and what the sign of the thy presence and of the end of the age?
4 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive.
ABU(i)
3 And as he sat on the mount of the Olives, the disciples came to him privately, saying: Tell us, when will these things be, and what is the sign of thy coming and of the end of the world?
4 And Jesus answering said to them:
Take heed, lest any one lead you astray.
Anderson(i)
3 And as he was sitting upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, and said: Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the age?
4 And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you.
Noyes(i)
3 And as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the signs of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you.
YLT(i)
3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what
is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
JuliaSmith(i)
3 And sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him apart, saying, Say to us when these shall be, and what the sign of thy arrival, and the termination of the time.
4 And Jesus having answered, said to them, See lest any lead you astray.
Darby(i)
3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?
4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
ERV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
ASV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them, { Take heed that no man lead you astray.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what
shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them,
Take heed that no man lead you astray.
Rotherham(i)
3 And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying––Tell us, when these things shall be,––and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age.
4 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you;
Twentieth_Century(i)
3 So, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said: "Tell us when this will be, and what will be the sign of your Coming, and of the close of the age."
4 Jesus replied to them as follows:
"See that no one leads you astray;
Godbey(i)
3 And He sitting upon the Mount of Olives; the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign of thy coming and the end of the age?
4 And Jesus responding said to them,
See, lest any one may deceive you.
WNT(i)
3 Afterwards He was on the Mount of Olives and was seated there when the disciples came to Him, apart from the others, and said, "Tell us when this will be; and what will be the sign of your Coming and of the Close of the Age?"
4 "Take care that no one misleads you," answered Jesus;
Worrell(i)
3 And, while He was sitting on the mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us when shall these things be, and what
is the sign of Thy coming and of the end of the age."
4 And Jesus, answering, said to them,
"Take heed that no one lead you astray;
Moffatt(i)
3 So as he sat on the Hill of Olives the disciples came up to him in private and said, "Tell us, when will this happen? What will be the sign of your arrival and of the end of the world?"
4 Jesus replied, "Take care that no one misleads you;
Goodspeed(i)
3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him by themselves, and said to him, "Tell us when this is to happen, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age."
4 Jesus answered,
"Take care that no one misleads you about this.
Riverside(i)
3 While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us when these things will be, and what will be the sign of your coming and of the end of the world?"
4 Jesus answered them,
"Make sure that no one misleads you.
MNT(i)
3 When he had seated himself on the Mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?"
4 "Take care," Jesus answered,
"that no one mislead you;
Lamsa(i)
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world?
4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you.
CLV(i)
3 Now at His sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what is the sign of Thy presence and of the conclusion of the eon?
4 And, answering, Jesus said to them, "Beware that no one should be deceiving you."
Williams(i)
3 While He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to Him by themselves, and said, "Tell us when this is to take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age."
4 Jesus answered,
"Look out that no one misleads you about it,
BBE(i)
3 And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?
4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
MKJV(i)
3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what
shall be the sign of Your coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
LITV(i)
3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when will these things be? And, What is the sign of Your coming and of the end of the age?
4 And answering, Jesus said to them, See that not any leads you astray.
ECB(i)
3
THE MOUNT OF OLIVES SPEECH OF YAH SHUA
And he sits on the mount of Olives and the disciples come to him privately, wording, Tell us, When become these? And what is the sign of your parousia? And of the completion/shalom of the eon?
4 And Yah Shua answers them, saying, Look, lest anyone deceive you:
AUV(i)
3 And as He was sitting on the Mount of Olives, His disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things
[you just spoke of] happen? And what will be the sign that indicates your presence and the end of the
[present] age?”
4 And Jesus answered them, “Pay attention so that no one leads you astray
[from the truth].
ACV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what is the sign of thy coming, and of the termination of the age?
4 And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray.
Common(i)
3 Now as he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?"
4 And Jesus answered them: "Take heed that no one deceives you.
WEB(i)
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
NHEB(i)
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?"
4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
AKJV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
KJC(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
KJ2000(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them,
Take heed that no man deceive you.
UKJV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
RKJNT(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the age?
4 And Jesus answered them, Take heed that no man deceive you.
TKJU(i)
3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things happen? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the world?"
4 And Jesus answered and said to them, "Take heed that no man deceive you.
RYLT(i)
3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? And what
is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 And Jesus answering said to them,
'Take heed that no one may lead you astray,
EJ2000(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what
shall be the sign of thy coming and of the end of the age?
4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you.
CAB(i)
3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things be? And what
shall be the sign of Your coming, and of the end of the age?"
4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.
WPNT(i)
3 Now as He was sitting on the Mount of Olives the disciples came to Him privately saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the completion of the age?”
4 So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you.
JMNT(i)
3 Now later, during His continued sitting on the Mount of Olives, His disciples approached Him, privately (in accord with His being in His own space and place),
saying in turn, "Tell us, when will these things proceed in being, and what [
is]
the sign pertaining to Your presence, as well as (or: even)
the combination of parts to one end (or: the bringing to one end together; the combined consummation; the joint, final act)
of the age?"
4 Then making a discerning reply, Jesus says to them, "You men be constantly looking, seeing, and staying alert, [
so that]
nothing and no one can mislead or should deceive you folks.
NSB(i)
3 He sat on the Mount of Olives. The disciples came to him privately, saying: »Tell us when these things will be? What will be the sign of your presence and of the end of the age?«
4 Jesus answered: »Be careful that no man misleads you.
ISV(i)
3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered them, “See to it that no one deceives you,
LEB(i)
3 And
as* he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him privately, saying, "Tell us, when will these
things happen, and what
will be the sign of your coming and of the end of the age?"
4 And Jesus answered
and* said to them, "Watch out that no one deceives you!
BGB(i)
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες “Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;”
4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
BIB(i)
3 Καθημένου (
As was sitting) δὲ (now) αὐτοῦ (He) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), προσῆλθον (came to) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) κατ’ (in) ἰδίαν (private), λέγοντες (saying), “Εἰπὲ (Tell) ἡμῖν (us), πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what
is) τὸ (the) σημεῖον (sign) τῆς (-) σῆς (of Your) παρουσίας (coming) καὶ (and) συντελείας (of the consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age)?”
4 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead).
BLB(i)
3 And
as He was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to Him in private, saying, “Tell us, when these things will be? And what
is the sign of Your coming, and the consummation of the age?”
4 And Jesus answering, said to them, “Take heed, lest anyone mislead you.
BSB(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
MSB(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
MLV(i)
3 Now when he sat upon the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your presence and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said to them,
Beware, do not let anyone mislead you.
VIN(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will all this happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
Luther1545(i)
3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende?
4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
Luther1912(i)
3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?
4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
ELB1871(i)
3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
ELB1905(i)
3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
DSV(i)
3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?
4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
DarbyFR(i)
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
4
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Martin(i)
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
Segond(i)
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
SE(i)
3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?
4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
ReinaValera(i)
3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
JBS(i)
3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal
habrá de tu venida, y del fin del siglo?
4 ¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Albanian(i)
3 Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?''.
4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ruhuni se mos ju mashtron ndokush!
RST(i)
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Peshitta(i)
3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܘܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܕܡܐܬܝܬܟ ܘܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܀
4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀
Arabic(i)
3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر.
4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد.
Amharic(i)
3 እርሱም በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ ለብቻቸው ወደ እርሱ ቀርበው። ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? የመምጣትህና የዓለም መጨረሻ ምልክቱስ ምንድር ነው? አሉት።
4 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ።
Armenian(i)
3 Ու երբ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը, աշակերտները գացին իրեն՝ առանձին, եւ ըսին. «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, ու ի՞նչ պիտի ըլլայ նշանը քու գալուստիդ եւ աշխարհի վախճանին»:
4 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ:
ArmenianEastern(i)
3 Եւ մինչ դեռ նստած էր Ձիթենեաց լերան վրայ, աշակերտները առանձին մօտեցան նրան ու ասացին. «Ասա՛ մեզ, այդ ե՞րբ կը լինի, եւ կամ քո գալստեան ու այս աշխարհի վախճանի նշանն ի՞նչ կը լինի»:
4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի.
Breton(i)
3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed?
4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
Basque(i)
3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da?
4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
Bulgarian(i)
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Croatian(i)
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
4 Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
BKR(i)
3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa?
4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.
Danish(i)
3 Men da han sad paa Oliebjerget, gik hans Disciple til ham afsides og sagde: siig os, naar skal dette skee? og hvad Tegn skal der være paa din Tilkommelse og Verdens Ende?
4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder.
CUV(i)
3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 , 門 徒 暗 暗 的 來 說 : 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 ? 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?
4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。
CUVS(i)
3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 冇 甚 么 豫 兆 呢 ?
4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。
Esperanto(i)
3 Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo?
4 Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Estonian(i)
3 Ja kui Ta Õlimäel istus, astusid jüngrid Tema juure isepäinis ja ütlesid: "Ütle meile, millal see kõik sünnib ja mis on Su tulemise ja maailma-ajastu lõpetuse tunnus?"
4 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Katsuge, et keegi teid ei eksita!
Finnish(i)
3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
FinnishPR(i)
3 Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?"
4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
Georgian(i)
3 და ვითარცა დაჯდა იგი მთასა მას ზეთისხილთასა, მოუჴდეს მას მოწაფენი თჳსაგან და ეტყოდეს: მითხარ ჩუენ, ოდეს იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული იგი შენისა მის მოსლვისაჲ და აღსასრული ამის სოფლისაჲ?
4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ,
Haitian(i)
3 Jezi te chita sou mòn Oliv la. Disip li yo te pou kont yo avèk li. Yo pwoche bò kote l', yo mande li: Manyè di nou kilè sa va rive? Di nou ki siy ki va fè nou konnen lè w'ap vini an, lè tan sa a va fini nèt?
4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
Hungarian(i)
3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
Indonesian(i)
3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan sedang Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. "Beritahukan kepada kami kapan semuanya itu akan terjadi," kata mereka kepada-Nya. "Tanda-tanda apakah yang menunjukkan kedatangan Bapak dan akhir zaman?"
4 Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu.
Italian(i)
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
ItalianRiveduta(i)
3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Japanese(i)
3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』
4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
Kabyle(i)
3 Yuli ɣer yiɣil n uzemmur iqqim weḥd-es, inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as : Melmi ara d-idṛu wayen i d tenniḍ, amek ara neɛqel ass ameqqran n tuɣalin-ik akk-d taggara n ddunit ?
4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ɣuṛ-wat win ara wen-ikellxen!
Korean(i)
3 예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 ?
4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
Latvian(i)
3 Bet kad Viņš sēdēja Olīvkalnā, mācekļi vieni pienāca pie Viņa un sacīja: Saki mums, kad tas viss notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pasaules gala zīme?
4 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu!
Lithuanian(i)
3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priėjo vieni mokiniai ir klausė: “Pasakyk mums, kada tai įvyks? Ir koks Tavo atėjimo ir pasaulio pabaigos ženklas?”
4 Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.
PBG(i)
3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Portuguese(i)
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
ManxGaelic(i)
3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, haink e ostyllyn huggey er-lheh, gra, Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre'n cowrey vees jeh'n cheet ayd, as jeh jerrey yn theihll?
4 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu.
Norwegian(i)
3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Romanian(i)
3 El a şezut jos pe muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte, şi I-au zis:,,Spune-ne, cînd se vor întîmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfîrşitului veacului acestuia?``
4 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
Ukrainian(i)
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
UkrainianNT(i)
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
SBL Greek NT Apparatus
3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP