Stephanus(i)
15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
Tregelles(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω;)
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
Nestle(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
SBLGNT(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,
f35(i)
15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
Vulgate(i)
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Clementine_Vulgate(i)
15 { Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:}
16 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:}
WestSaxon990(i)
15 Ðonne ge ge-seoð þa onsceonunge þære toworpennysse þe se witega. gecwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. ongyte seðe hit ræt;
16 Fleon þonne to muntum þa þe on iudea lande synt.
WestSaxon1175(i)
15 Þanne ge ge-seoð þa on-sceonunge þare toworpednisse þe së wïtege ge-cwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. on-gyte se þe hit ræt.
16 Fleon þanne to munten þa þe on iudea lande synt.
Wycliffe(i)
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
Tyndale(i)
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
Coverdale(i)
15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well)
16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes:
MSTC(i)
15 When ye, therefore, shall see the abomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place: let him that readeth it, understand it:
16 Then let them which be in Jewry fly into the mountains.
Matthew(i)
15 When ye therfore shall se the abhomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holye place (let hym that readeth it, vnderstande it)
16 then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines.
Great(i)
15 When ye therfore shall se the abhominacion of desolacion (that was spoken of by Daniel the prophet) stande in the holy place: whoso readeth it let him vnderstande.
16 Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes.
Geneva(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
Bishops(i)
15 When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande.
16 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes
DouayRheims(i)
15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
KJV(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
KJV_Cambridge(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Mace(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, mention'd by Daniel the prophet, stand about the holy place, (let him that readeth,
16 consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains,
Whiston(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, whoso readeth, let him mind it.
16 Then let those in Judea, flee unto the mountains.
Wesley(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (he that readeth, let him understand;) Then let them who are in Judea flee to the mountains:
16 Let not him that is on the house-top,
Worsley(i)
15 When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend)
then let those in Judea flee to the mountains:
16 let not him that is at the top of the house come down into it,
Haweis(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this,)
16 then let such as are in Judea flee into the mountains.
Thomson(i)
15 Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place, [reader attend!]
16 then let them who are in Judea flee to the mountains:
Webster(i)
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,)
16 Then let them who are in Judea flee to the mountains:
Living_Oracles(i)
15 When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!)
16 then let those in Judea flee to the mountains:
Etheridge(i)
15 But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place; - he who readeth let him understand!
16 - then let those who are in Jehud escape to the mountain.
Murdock(i)
15 And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
16 and then let them who are in Judaea, flee to the mountain:
Sawyer(i)
15 (22:3) When, therefore, you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place—let him that reads understand,—
16 then let those in Judea flee to the mountains.
Diaglott(i)
15 When therefore you may see the abomination of the desolation, the word having been spoken through Daniel the prophet, having stood in place holy; (he reading let him think;)
16 then they in the Judea, let them flee to the mountains;
ABU(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads mark!)
16 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house,
Anderson(i)
15 When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand;)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains;
Noyes(i)
15 When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand,)
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
YLT(i)
15 `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 then those in Judea—let them flee to the mounts;
JuliaSmith(i)
15 Therefore, when ye see the abomination of devastation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him reading, understand:)
16 Then let them in Judea flee to the mountain;
Darby(i)
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
ERV(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
ASV(i)
15 When therefore ye see the
abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place} (let him that readeth understand){,
16 then let them that are in Judζa flee unto the mountains:
JPS_ASV_Byz(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16 then let them that are in Judea flee unto the mountains;
Rotherham(i)
15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place,––he that readeth, let him think,
16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
Twentieth_Century(i)
15 As soon, then, as you see 'the Foul Desecration,' mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place," (the reader must consider what this means)
16 "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
Godbey(i)
15 Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know),
16 then let those who are in Judea fly to the mountains:
WNT(i)
15 "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'ABOMINATION OF DESOLATION', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words--
16 "then let those who are in Judaea escape to the hills;
Worrell(i)
15 "When, therefore, ye see the abomination of the desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand),
16 then let those in Judaea flee into the mountains;
Moffatt(i)
15 So when you see the appalling Horror spoken of by the prophet Daniel, standing erect in the holy place (let the reader note this),
16 then let those who are in Judaea fly to the hills;
Goodspeed(i)
15 "So when you see the dreadful desecration, of which the prophet Daniel spoke, set up in the Holy Place"—the reader must take note of this—
16 "then those who are in Judea must fly to the hills;
Riverside(i)
15 "So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place [Let the reader understand],
16 then those who are in Judaea are to flee to the mountains;
MNT(i)
15 "So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this,
16 then let those who are in Judea flee to the mountains;
Lamsa(i)
15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.
16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain,
CLV(i)
15 Whenever, then, you may be perceiving the abomination of desolation, which is declared through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who is reading apprehend!);"
16 then let those in Judea flee into the mountains.
Williams(i)
15 "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place" -- let the reader take notice --
16 "then let those who remain in Judea fly to the hills;
BBE(i)
15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet
let this be clear to the reader,
16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
MKJV(i)
15 Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand).
16 Then let those in Judea flee into the mountains.
LITV(i)
15 Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11
16 then let those in Judea flee on the mountains;
ECB(i)
15
THE GREAT TRIBULATION
So whenever you see the abomination of desolation rhetorized through Dani El the prophet stand in the holy place - whoever reads, comprehend
16 Then whoever is in Yah Hudah, flee to the mountains:
AUV(i)
15 “Therefore, when you see that disgusting thing which causes total destruction
[i.e., the Roman armies. See Luke 21:20], which Daniel the prophet spoke about
[Dan. 9:27; 11:31; 12:11], standing in the sacred place
[i.e., Jerusalem and especially the Temple area], (let the reader understand
[what is meant by this]),
16 then those
[of you] in Judea are to run away into the
[nearby] mountains.
ACV(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
16 then let those in Judea flee to the mountains.
Common(i)
15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
WEB(i)
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
NHEB(i)
15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
AKJV(i)
15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
KJC(i)
15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let those who be in Judaea flee into the mountains:
KJ2000(i)
15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let them who are in Judea flee into the mountains:
UKJV(i)
15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
RKJNT(i)
15 Therefore, when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let those who are in Judaea flee into the mountains:
TKJU(i)
15 Therefore when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place", (whoever reads, let him understand):
16 Then let those who are in Judea flee into the mountains:
RYLT(i)
15 'Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 then those in Judea -- let them flee to the mounts;
EJ2000(i)
15 Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand),
16 then let those who are in Judaea flee into the mountains;
CAB(i)
15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
16 then let those who are in Judea flee upon the mountains.
WPNT(i)
15 “So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
16 “then let those who are in Judea flee to the mountains.
JMNT(i)
15 "Therefore, whenever you men can see (or: may perceive)
‘the effect of the loathing and nauseating [
event; condition; thing; situation]
from the desolation (or: the result from the abhorring abomination associated with, or which causes, the devastation and abandonment; or: the resulting effect of the desecration, which is an act of ruining, forsaking and leaving uninhabited like a desert),
’ that was being spoken through Daniel the prophet, standing ‘within the midst of a set-apart place (or: [the] holy place)
’ [
Dan. 9:27; 11:31; 12:11]
– let the person presently reading continue to use his mind and intellect for the comprehension [
of this]
(= figure out what this means!)
–
16 "at that time, let the people within the midst of Judea progressively escape (flee; take flight)
into the hills and mountains.
NSB(i)
15 »When you see the disgusting abomination of desolation (unclean thing) spoken about through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads understand),
16 »you in Judea flee to the mountains;
ISV(i)
15 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note),
16 then those who are in Judea must flee to the mountains.
LEB(i)
15 "So when you see the abomination of desolation
* spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place" (let the one who reads understand),
16 "then those in Judea must flee to the mountains!
BGB(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε ‘Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’ τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
BIB(i)
15 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἴδητε (you shall see) ‘Τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (-) ἐρημώσεως (of desolation),’ τὸ (-) ῥηθὲν (having been spoken of) διὰ (by) Δανιὴλ (Daniel) τοῦ (the) προφήτου (prophet), ἑστὸς (standing) ἐν (in
the) τόπῳ (place) ἁγίῳ (holy) — ὁ (the
one) ἀναγινώσκων (reading) νοείτω (let him understand) —
16 τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains);
BLB(i)
15 Therefore when you shall see ‘the abomination of desolation,’ having been spoken of by the prophet Daniel, standing in
the holy place—the
one reading, let him understand—
16 then those in Judea, let them flee to the mountains;
BSB(i)
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
MSB(i)
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
MLV(i)
15 Therefore, whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let the one who is reading perceive),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains;
VIN(i)
15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Luther1545(i)
15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
Luther1912(i)
15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung [davon gesagt ist durch den Propheten Daniel], daß er steht an der heiligen Stätte [wer das liest, der merke darauf!],
16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
ELB1871(i)
15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
ELB1905(i)
15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte [wer es liest, der beachte O. verstehe es],
16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
DSV(i)
15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
DarbyFR(i)
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
Martin(i)
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
Segond(i)
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
SE(i)
15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes;
ReinaValera(i)
15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
JBS(i)
15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).
16 Entonces los que
están en Judea, huyan a los montes;
Albanian(i)
15 ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë),
16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male.
RST(i)
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Peshitta(i)
15 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀
16 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀
Arabic(i)
15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ.
16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال.
Amharic(i)
15 እንግዲህ በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋትን ርኩሰት በተቀደሰችው ስፍራ ቆሞ ስታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥
16 በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉት ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥
Armenian(i)
15 «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,)
16 այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին:
ArmenianEastern(i)
15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ),
16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները.
Breton(i)
15 Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
Basque(i)
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
Bulgarian(i)
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
Croatian(i)
15 "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
BKR(i)
15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.
Danish(i)
15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!)
16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa;
CUV(i)
15 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。
16 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ;
CUVS(i)
15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。
16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;
Esperanto(i)
15 Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
16 tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
Estonian(i)
15 Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, - kes seda loeb, see pangu tähele -
16 siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele;
Finnish(i)
15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
FinnishPR(i)
15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon-
16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
Georgian(i)
15 რაჟამს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისა მიერ, მდგომარე ადგილსა წმიდასა, რომელი აღმოიკითხვიდეს, გულისჴმა-ყავნ.
16 მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად.
Haitian(i)
15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)
16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn.
Hungarian(i)
15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
Indonesian(i)
15 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!)
16 Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan.
Italian(i)
15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;
16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.
ItalianRiveduta(i)
15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Japanese(i)
15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
Kabyle(i)
15 M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem!)
16 Imiren, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen ɣer idurar,
Korean(i)
15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)
16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
Latvian(i)
15 Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! -
16 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos!
Lithuanian(i)
15 “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano),
16 tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus,
PBG(i)
15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
Portuguese(i)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
ManxGaelic(i)
15 Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeys yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lhig da tastey 'ghoaill).
16 Eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn.
Norwegian(i)
15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
16 da må de som er i Judea, fly til fjells,
Romanian(i)
15 De aceea, cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel,,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! -
16 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi;
Ukrainian(i)
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
UkrainianNT(i)
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
SBL Greek NT Apparatus
15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP
16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV