Matthew 23:9-10

Stephanus(i) 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 [G5661] V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    10 G3366 CONJ μηδε G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G3754 CONJ οτι G2519 N-NSM καθηγητης G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G3361 PRT-N μὴ G2564 V-AAS-2P καλέσητε G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος.
  10 G3366 CONJ-N μηδὲ G2564 V-APS-2P κληθῆτε G2519 N-NPM καθηγηταί, G3754 CONJ ὅτι G2519 N-NSM καθηγητὴς G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
Tregelles(i) 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ χριστός.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 (G5661) V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  10 G3366 CONJ μηδε G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Nestle(i) 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG3361PRT-NμηG2564 [G5661]V-AAS-2PκαλεσητεG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   10 G3366CONJ-NμηδεG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG2519N-NPMκαθηγηταιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
SBLGNT(i) 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
f35(i) 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοιv 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστοv
IGNT(i)
  9 G2532 και And G3962 πατερα Father G3361 μη Not G2564 (G5661) καλεσητε Call G5216 υμων Your "any One" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father, G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  10 G3366 μηδε Neither G2564 (G5686) κληθητε Be Called G2519 καθηγηται Leaders; G1520 εις   G1063 γαρ For One G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2564 V-AAS-2P καλεσητε Designate G3361 PRT-N μη Not G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   10 G3366 CONJ μηδε And Not G2564 V-APS-2P κληθητε Be Ye Designated G2519 N-NPM καθηγηται Leaders G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
Vulgate(i) 9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est 10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.} 10 { Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.}
WestSaxon990(i) 9 & ne nemne gë eow fædyr ofer eorþan. än ys eower fædyr seþe on heofonum ys; 10 Ne eow man ne nemne lareowas for þam än crist is eower lareow;
WestSaxon1175(i) 9 & ne nemnie ge eow fæder ofer eorðan. an ys eower fæder se þe on heofene ys. 10 Ne eow man ne nemnie lareowes. for þam ane crist ys eower lareow.
Wycliffe(i) 9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. 10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist.
Tyndale(i) 9 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. 10 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ.
Coverdale(i) 9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. 10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ.
MSTC(i) 9 And call ye no man your father upon the earth, for there is but one, your father, and he is in heaven. 10 Be not called masters, for there is but one, your master, and he is Christ.
Matthew(i) 9 And call no man your father vpon the earth, for there is but one your father, & he is in heauen. 10 Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ.
Great(i) 9 And call no man youre father vpon the erth, for one is your father which is in heauen 10 Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst.
Geneva(i) 9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. 10 Be not called doctours: for one is your doctour, euen Christ.
Bishops(i) 9 And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen 10 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe
DouayRheims(i) 9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, Christ.
KJV(i) 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
KJV_Cambridge(i) 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Mace(i) 9 don't stile any one among you, Father upon earth; for he alone is your father, who is in heaven. 10 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias.
Whiston(i) 9 And you shalt not call [any one] your father upon the earth: for one is your Father who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ.
Wesley(i) 9 And call no man your father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Masters; for one is your Master, even Christ.
Worsley(i) 9 Neither call any man upon earth Father; for one is your Father, who is in heaven: 10 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ.
Haweis(i) 9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah.
Thomson(i) 9 and should call no one on earth your father, for one is your father, namely, he who is in heaven. 10 Neither be ye called leaders for one is your leader, namely the Christ.
Webster(i) 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ.
Living_Oracles(i) 9 and style no man on earth your father, for he alone is your Father, who is in heaven; and all you are brothers. 10 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader-who is the Messiah.
Etheridge(i) 9 And call no man Abâ [Father.] to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Medabronee : [Guides.] for One is your Guide, - the Meshicha.
Murdock(i) 9 And ye shall not call yourselves Father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be ye not called guides; for one is your Guide, the Messiah.
Sawyer(i) 9 And call no man your father on the earth, for one is your heavenly Father. 10 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ.
Diaglott(i) 9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens. 10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed.
ABU(i) 9 And call not any your father on the earth; for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ.
Anderson(i) 9 And call no man on earth your father; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Christ.
Noyes(i) 9 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven. 10 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ.
YLT(i) 9 and ye may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may ye be called directors, for one is your director—the Christ.
JuliaSmith(i) 9 And call not your father upon earth: for one is your Father, which in the heavens. 10 Nor be ye called leaders, for one is your Leader, Christ.
Darby(i) 9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. 10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
ERV(i) 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
ASV(i) 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And call no man your father on the earth; for one is your Father, even he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters; for one is your master, even the Christ.
Rotherham(i) 9 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly; 10 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ;
Twentieth_Century(i) 9 And do not call any one Father, the heavenly Father. 10 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ.
Godbey(i) 9 And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father. 10 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ.
WNT(i) 9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father--the Heavenly Father. 10 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone--the Christ.
Worrell(i) 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, the Heavenly. 10 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ.
Moffatt(i) 9 you are not to call anyone 'father' on earth, for One is your heavenly Father; 10 nor must you be called 'leaders,' for One is your leader, even the Christ.
Goodspeed(i) 9 And you must not call anyone on earth your father, for you have only one father, your heavenly Father. 10 And you must not let men call you master, for you have only one master, the Christ.
Riverside(i) 9 And do not call any one on earth Father, for one is your Father in heaven. 10 Neither be called guides, for your Guide is one alone — the Christ.
MNT(i) 9 "and call no one 'Father' on earth, for One is your Father in heaven. 10 "And call no one 'Leader,' because One is your leader, even the Christ.
Lamsa(i) 9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. 10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ.
CLV(i) 9 And 'father' you should not be calling one of you on the earth, for One is your Father, the heavenly." 10 Nor yet may you be called preceptors, for One is your Preceptor, the Christ."
Williams(i) 9 And you must not call anyone on earth 'father,' for the Heavenly One is your Father. 10 And you must not be called 'leaders,' for you have only one Leader, and that is Christ.
BBE(i) 9 And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. 10 And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ.
MKJV(i) 9 And call no one your father on the earth, for One is your Father in Heaven. 10 Nor be called teachers, for One is your Teacher, even Christ.
LITV(i) 9 And call no one your father on earth, for One is your Father, the One in Heaven. 10 Nor be called leaders, for One is your Leader, the Christ.
ECB(i) 9 nor call any man on the earth your father; for one is your Father - in the heavens: 10 nor be called tutors; for one is your tutor, even the Messiah.
AUV(i) 9 And do not call any man on earth ‘father,’ [i.e., in a religious sense], for the [only] one who is your Father is in heaven. 10 Neither assume the title ‘Master’ [i.e., teacher], for [only] one is your Master, the Christ [i.e., God’s specially chosen one].
ACV(i) 9 And do not designate a father of you upon the earth, for one is your Father, he in the heavens. 10 And be ye not designated leaders, for one is your leader, the Christ.
Common(i) 9 And do not call anyone on earth your 'Father,' for you have one Father, he who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
WEB(i) 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
NHEB(i) 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
AKJV(i) 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.
KJC(i) 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.
KJ2000(i) 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Teacher, even Christ.
UKJV(i) 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ.
RKJNT(i) 9 And call no man upon the earth your father: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called masters: for one is your Master, even Christ.
RYLT(i) 9 and you may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ.
EJ2000(i) 9 And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ.
CAB(i) 9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. 10 Neither be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
WPNT(i) 9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens. 10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ.
JMNT(i) 9 "and you folks should not call [anyone] on the earth your father, because you see, One is your Father: the heavenly One (the One having the character and qualities of the atmosphere and heaven)! 10 "Neither should you people be called leaders or guides, because One exists being your Leader and Guide: the Anointed One (the Christ; = the Messiah)!
NSB(i) 9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven. 10 »Do not be called master (teacher) (leader), for only one is your master, and he is Christ.
ISV(i) 9 And don’t call anyone on earth ‘Father,’ because you have only one Father, the one in heaven. 10 Nor are you to be called ‘Teachers,’ because you have only one teacher, the Messiah!
LEB(i) 9 And do not call anyone* your father on earth, for one is your heavenly Father. 10 And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
BGB(i) 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
BIB(i) 9 καὶ (And) πατέρα (father) μὴ (no one) καλέσητε (call) ὑμῶν (of you) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth); εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ὁ (who is) οὐράνιος (in heaven). 10 μηδὲ (Neither) κληθῆτε (be called) καθηγηταί (instructors), ὅτι (since) καθηγητὴς (the instructor) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is) εἷς (One), ὁ (the) Χριστός (Christ).
BLB(i) 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called instructors; since One is your instructor, the Christ.
BSB(i) 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
MSB(i) 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
MLV(i) 9 Now do not call anyone your father upon the earth; for only one is your Father, the one in the heavens; 10 nor be called leaders; for only one is your leader–the Christ.
VIN(i) 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
Luther1545(i) 9 Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Luther1912(i) 9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
ELB1871(i) 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.
ELB1905(i) 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister Eig. Lehrmeister, od. Führer nennen; denn einer ist euer Meister, Eig. Lehrmeister, od. Führer der Christus.
DSV(i) 9 En gij zult niemand uw vader noemen op de aarde; want Een is uw Vader, namelijk Die in de hemelen is. 10 Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus.
DarbyFR(i) 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
Martin(i) 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.
Segond(i) 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
SE(i) 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
ReinaValera(i) 9 Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
JBS(i) 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
Albanian(i) 9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej. 10 As mos lejoni që t'ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
RST(i) 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Peshitta(i) 9 ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 10 ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. 10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح.
Amharic(i) 9 አባታችሁ አንዱ እርሱም የሰማዩ ነውና በምድር ላይ ማንንም። አባት ብላችሁ አትጥሩ። 10 ሊቃችሁ አንድ እርሱም ክርስቶስ ነውና። ሊቃውንት ተብላችሁ አትጠሩ።
Armenian(i) 9 եւ դուք բոլորդ եղբայր էք: Ու երկրի վրայ ո՛չ մէկը կոչեցէք ձեր “հայրը”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է: 10 Եւ դուք մի՛ կոչուիք “ուսուցիչ”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է: 10 Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը:
Breton(i) 9 Na c'halvit den war an douar ho tad, rak unan hepken eo ho Tad, an hini a zo en neñvoù. 10 Na rit ket ho kervel renerien, rak unan hepken eo ho Rener, ar C'hrist
Basque(i) 9 Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena. 10 Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ.
Bulgarian(i) 9 И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният. 10 Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
Croatian(i) 9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima. 10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
BKR(i) 9 A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. 10 Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus.
Danish(i) 9 Og I skulle ingen kalde Eders Fader paa Jorden; thi Een er Eders Fader, som er i Himlene. 10 Og I skulle ikke lade Eder kalde Veiledere; thi Een er Eders Veileder, Christus.
CUV(i) 9 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。
CUVS(i) 9 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。
Esperanto(i) 9 Kaj nomu neniun sur la tero via patro; cxar Unu, kiu estas en la cxielo, estas via Patro. 10 Kaj ne estu nomataj edukantoj; cxar unu, la Kristo, estas via edukanto.
Estonian(i) 9 Ja ärge te kutsuge kedagi maa peal oma isaks, sest üks on teie Isa, Kes on taevas. 10 Ja ärge te laske ka endid kutsuda juhatajaks, sest üks on teie Juhataja - Kristus!
Finnish(i) 9 Ja älkäät ketäkään kutsuko isäksenne maan päällä; sillä yksi on Isänne, joka on taivaissa. 10 Ja älkäät antako teitä kutsuttaa mestariksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus.
FinnishPR(i) 9 Ja isäksenne älkää kutsuko ketään maan päällä, sillä yksi on teidän Isänne, hän, joka on taivaissa. 10 Älkääkä antako kutsua itseänne mestareiksi, sillä yksi on teidän mestarinne, Kristus.
Georgian(i) 9 და მამით ნუვის ხადით ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა. 10 ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი - ქრისტე.
Haitian(i) 9 Pa rele pesonn sou latè papa, paske nou gen yon sèl papa: sa ki nan syèl la. 10 Pa kite yo rele nou chèf, paske nou gen yon sèl chèf, se Kris la.
Hungarian(i) 9 Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van. 10 Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus.
Indonesian(i) 9 Dan janganlah kalian memanggil seorang pun di dunia ini 'Bapak', sebab Bapakmu hanya satu, yaitu Bapa yang di surga. 10 Dan janganlah kalian mau dipanggil 'Pemimpin', sebab pemimpinmu hanya ada satu, yaitu Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah.
Italian(i) 9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli. 10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo.
ItalianRiveduta(i) 9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. 10 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
Japanese(i) 9 地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。 10 また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。
Kabyle(i) 9 Ur qqaṛet ula i yiwen di ddunit : « Baba » axaṭer anagar yiwen i d baba-wen, d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan. 10 Ur qebblet ara aț-țețțusemmim : « imeqqranen » axaṭer anagar yiwen i d ameqqran : d Lmasiḥ!
Korean(i) 9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라 10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라
Latvian(i) 9 Un nevienu nesauciet virs zemes par tēvu, jo viens ir jūsu Tēvs, kas ir debesīs. 10 Un nesaucieties par mācītājiem, jo viens ir jūsu Mācītājs - Kristus!
Lithuanian(i) 9 Ir nė vieno žemėje nevadinkite tėvu, nes vienas jūsų Tėvas, kuris yra danguje. 10 Taip pat nesivadinkite mokytojais, nes vienas jūsų Mokytojas­ Kristus.
PBG(i) 9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech. 10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus.
Portuguese(i) 9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. 10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
ManxGaelic(i) 9 As ny enmys-jee dooinney erbee ny mast' eu, Yn ayr: son ta un er ynrycan nyn Ayr, eer eh t'ayns niau. 10 Chamoo gow-jee erriu dy ve mainshteryn, son ta un er nyn Mainshter, eer Creest.
Norwegian(i) 9 Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen. 10 Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus.
Romanian(i) 9 Şi,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri. 10 Să nu vă numiţi,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul.
Ukrainian(i) 9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі. 10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
UkrainianNT(i) 9 І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі. 10 І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
SBL Greek NT Apparatus

9 ὑμῶν ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατὴρ ὑμῶν RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
10 ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP