Matthew 23:5

Stephanus(i) 5 παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
LXX_WH(i)
    5 G3956 A-APN παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 [G5683] V-APN θεαθηναι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G4115 [G5719] V-PAI-3P πλατυνουσιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G5440 N-APN φυλακτηρια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3170 [G5719] V-PAI-3P μεγαλυνουσιν G3588 T-APN τα G2899 N-APN κρασπεδα
Tischendorf(i)
  5 G3956 A-APN πάντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2300 V-APN θεαθῆναι G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G4115 V-PAI-3P πλατύνουσιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APN τὰ G5440 N-APN φυλακτήρια G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3170 V-PAI-3P μεγαλύνουσιν G3588 T-APN τὰ G2899 N-APN κράσπεδα,
Tregelles(i) 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα·
TR(i)
  5 G3956 A-APN παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 (G5683) V-APN θεαθηναι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G4115 (G5719) V-PAI-3P πλατυνουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G5440 N-APN φυλακτηρια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3170 (G5719) V-PAI-3P μεγαλυνουσιν G3588 T-APN τα G2899 N-APN κρασπεδα G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
RP(i)
   5 G3956A-APNπανταG1161CONJδεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτωνG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2300 [G5683]V-APNθεαθηναιG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG4115 [G5719]V-PAI-3PπλατυνουσινG1161CONJδεG3588T-APNταG5440N-APNφυλακτηριαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3170 [G5719]V-PAI-3PμεγαλυνουσινG3588T-APNταG2899N-APNκρασπεδαG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
f35(i) 5 παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
IGNT(i)
  5 G3956 παντα   G1161 δε   G3588 τα And All G2041 εργα   G846 αυτων Their Works G4160 (G5719) ποιουσιν They Do G4314 προς   G3588 το To G2300 (G5683) θεαθηναι   G3588 τοις Be Seen G444 ανθρωποις By Men. G4115 (G5719) πλατυνουσιν They Make Broad G1161 δε   G3588 τα And G5440 φυλακτηρια Phylacteries G846 αυτων Their, G2532 και And G3170 (G5719) μεγαλυνουσιν Enlarge G3588 τα The G2899 κρασπεδα   G3588 των Borders G2440 ιματιων   G846 αυτων Of Their Garments,
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Do G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2300 V-APN θεαθηναι To Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε And G4115 V-PAI-3P πλατυνουσιν They Make Broad G3588 T-APN τα Thes G5440 N-APN φυλακτηρια Phylacteries G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3170 V-PAI-3P μεγαλυνουσιν Enlarge G3588 T-APN τα Thes G2899 N-APN κρασπεδα Hems G3588 T-GPN των Of Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
Clementine_Vulgate(i) 5 { Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.}
WestSaxon990(i) 5 Ealle heora worc hig doð þt menn hi geseon; Hig to-brædað hyra heals-bæc & mærsiað heora reafa fnadu;
WestSaxon1175(i) 5 Ealle heore werc hyo doð þt men hyo ge-seon. hyo tobredeð heora halsbec. & marsiað heora reafe fnæde.
Wycliffe(i) 5 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes.
Tyndale(i) 5 All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes
Coverdale(i) 5 All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes,
MSTC(i) 5 All their works they do, for to be seen of men. They set abroad their phylacteries, and make large borders on their garments,
Matthew(i) 5 All their workes thei do for to be sene of men. They set abroade theyr philateries, & make large borders on theyr garmentes,
Great(i) 5 All theyr worckes do they for the intent, that they maye be sene of men. They set abroade their philateries, & make large the borders of their garmentes,
Geneva(i) 5 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments,
Bishops(i) 5 All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes
DouayRheims(i) 5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes.
KJV(i) 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
KJV_Cambridge(i) 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Mace(i) 5 their phylacterys are broader, and the fringes of their garments are larger than those of others:
Whiston(i) 5 But all their works they do, for to be seen of men: For they make broad their phylacteries, and enlarge their borders.
Wesley(i) 5 But all their works they do, to be seen of men: they make broad their phylacteries, and inlarge the fringes of their garments.
Worsley(i) 5 but they do all their works to be seen by men; they make their phylacteries broad, and enlarge the fringes of their garments,
Haweis(i) 5 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments,
Thomson(i) 5 But all their works they do to be seen by men. For this they make their phylacteries broad, and enlarge the tufts of their mantles,
Webster(i) 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Living_Oracles(i) 5 But whatever they do they do to be observed by men. For this they wear broader phylacteries than others, and larger tufts on their mantles;
Etheridge(i) 5 And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin,* and lengthen the fringes of their waving vestments,** [* Phylakteries; called as above, from the Chaldee tephilla, " prayer." For their formation and uses, see the commentators. ** Martuto; vestis tremula: from the Chaldee rethath, tremuit.]
Murdock(i) 5 And all their works they do, to be seen of men: for they make their phylacteries broad, and extend the fringes of their garments.
Sawyer(i) 5 And they do all their works to be seen by men. For they make broad their prayer fillets, and enlarge the fringes,
Diaglott(i) 5 All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them;
ABU(i) 5 But all their works they do to be seen by men; they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes;
Anderson(i) 5 And they do all their works for the purpose of being seen by men. They make their amulets broad, and enlarge the fringes of their mantles.
Noyes(i) 5 And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes,
YLT(i) 5 `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
JuliaSmith(i) 5 And all their works do they, to be seen by men: and make broad their preservatives, and enlarge the border of their garments
Darby(i) 5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
ERV(i) 5 But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
ASV(i) 5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
JPS_ASV_Byz(i) 5 { But all their works they do to be seen of men; and they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Rotherham(i) 5 But, all their works, they do, to be gazed at, by men,––for they make broad their amulets, and make large their fringes,
Twentieth_Century(i) 5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
Godbey(i) 5 And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
WNT(i) 5 And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large,
Worrell(i) 5 But all their works they do with the view to be seen by men; for they make broad their phylacteries and enlarge their fringes;
Moffatt(i) 5 Besides, all they do is done to catch the notice of men; they make their phylacteries broad, they wear large tassels,
Goodspeed(i) 5 They do everything they do to have men see it. They wear wide Scripture texts as charms, and they wear large tassels,
Riverside(i) 5 All their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and make their tassels large.
MNT(i) 5 "For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries,
Lamsa(i) 5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes,
CLV(i) 5 Now all their works are they doing to be gazed at by men, for they are broadening their amulets and magnifying the tassels."
Williams(i) 5 They do what they do to attract people's attention. They wear on their coats Scripture texts in big letters, and they wear large tassels,
BBE(i) 5 But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,
MKJV(i) 5 But they do all their works in order to be seen of men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
LITV(i) 5 And they do all their works to be seen by men. And they make their phylacteries broad and enlarge the borders of their robes.
ECB(i) 5 but they do all their works to be observed of humanity: they broaden their phylacteries and magnify the edges of their garments;
AUV(i) 5 But they do all their deeds just to be seen by people. They wear elaborate Scripture texts displayed on their clothing and enlarge [conspicuously] the fringes of their robes.
ACV(i) 5 But all their works they do in order to be seen by men. And they make broad their phylacteries, and enlarge the hems of their garments.
Common(i) 5 But they do all their works to be seen by men; for they make their phylacteries broad and the tassels of their garments long.
WEB(i) 5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
NHEB(i) 5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
AKJV(i) 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
KJC(i) 5 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
KJ2000(i) 5 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
UKJV(i) 5 But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
RKJNT(i) 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
TKJU(i) 5 But they do all their works to be seen by men: They make their phylacteries broad, and enlarge the borders of their garments.
RYLT(i) 5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
EJ2000(i) 5 But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments
CAB(i) 5 But all their works they do in order to be seen by men. They make their phylacteries broad and they enlarge the borders of their garments.
WPNT(i) 5 “Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large;
JMNT(i) 5 "Still, they are habitually doing all their works (or: performing all their acts) for the purpose of being viewed and gazed at by people (= their conduct is to attract public attention). You see, they habitually make their phylacteries (protective amulets: small boxes worn on themselves which encase certain Scripture verses; used to safeguard themselves) broad, and are normally enlarging the hems and borders [of their garments], as well as lengthening the fringe or corner tassels [as a reminder to keep the commandments].
NSB(i) 5 »They do everything to be seen by men. For example: they enlarge their scripture cases for their foreheads and lengthen the tassels on their garments.
ISV(i) 5 “They do everything to be seen by people. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
LEB(i) 5 And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their* tassels long.
BGB(i) 5 Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
BIB(i) 5 Πάντα (All) δὲ (now) τὰ (the) ἔργα (deeds) αὐτῶν (of them), ποιοῦσιν (they do) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). πλατύνουσιν (They broaden) γὰρ (for) τὰ (the) φυλακτήρια (phylacteries) αὐτῶν (of them), καὶ (and) μεγαλύνουσιν (enlarge) τὰ (their) κράσπεδα (tassels).
BLB(i) 5 And they do all their deeds in order to be seen by men. For they broaden their phylacteries and enlarge their tassels,
BSB(i) 5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
MSB(i) 5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
MLV(i) 5 And they are practicing all their works to be seen by men. And they widen their phylacteries and magnify the hems of their garments,
VIN(i) 5 But they do all their works to be seen by men. For they make their phylacteries wide and the tassels on their garments long,
Luther1545(i) 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
Luther1912(i) 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
ELB1871(i) 5 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß.
ELB1905(i) 5 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel S. [5.Mose 6,8]; [11,18] breit und die Quasten S. [4.Mose 15,37-39] groß.
DSV(i) 5 En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot.
DarbyFR(i) 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,
Martin(i) 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
Segond(i) 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
SE(i) 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
ReinaValera(i) 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
JBS(i) 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
Albanian(i) 5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t'u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
RST(i) 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;
Peshitta(i) 5 ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم.
Amharic(i) 5 ለሰውም እንዲታዩ ሥራቸውን ሁሉ ያደርጋሉ፤ ስለዚህ አሽንክታባቸውን ያሰፋሉ ዘርፉንም ያስረዝማሉ፥
Armenian(i) 5 Իրենց բոլոր գործերը կ՚ընեն մարդոցմէ տեսնուելու համար. կը լայնցնեն իրենց գրապանակները եւ կ՚երկնցնեն իրենց հանդերձներուն քղանցքները.
ArmenianEastern(i) 5 Եւ իրենց բոլոր գործերն անում են՝ ի ցոյց մարդկանց. լայնացնում են իրենց գրապանակները եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը:
Breton(i) 5 O holl oberoù a reont evit bezañ gwelet gant an dud. Evel-se eo, o deus fulakterioù ledan ha pempilhoù hir ouzh o dilhad;
Basque(i) 5 Eta bere obra guciac eguiten dituzté guiçonéz ikus ditecençát: ecen çabaltzen dituzté bere philacterioac, eta luçatzen dituzté bere veztimendetaco bazterrac.
Bulgarian(i) 5 но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
Croatian(i) 5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
BKR(i) 5 A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých,
Danish(i) 5 Men de gjøre alle deres Gjerninger for at ansees af Menneskene; thi de gjøre deres Tankeremme brede, og Sømmene paa deres Klæder store.
CUV(i) 5 他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 ,
CUVS(i) 5 他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 长 了 ,
Esperanto(i) 5 Sed cxiujn siajn agojn ili faras, por esti rigardataj de homoj; cxar ili largxigas siajn filakteriojn kaj grandigas la frangxojn de siaj vestoj,
Estonian(i) 5 Kõik oma teod nad teevad selleks, et inimesed neid näeksid; sest nad teevad oma palvekaukad laiad ja oma rüüde tupsud suured.
Finnish(i) 5 Mutta kaikki työnsä tekevät he, että ne ihmisiltä nähtäisiin. He levittelevät muistokirjansa, ja tekevät suureksi vaatteensa liepeet,
FinnishPR(i) 5 Ja kaikki tekonsa he tekevät sitä varten, että ihmiset heitä katselisivat. He tekevät raamatunlausekotelonsa leveiksi ja vaippansa tupsut suuriksi
Georgian(i) 5 და ყოველსა საქმესა მათსა იქმან საჩვენებელად კაცთა; განივრცნიან საცონი მათნი და განიდიდნიან ფესუნი სამოსელთა მათთანი.
Haitian(i) 5 Tou sa yo fè, se pou moun kapab wè yo. Gade gwosè meday ki make ak pawòl Liv la yo mare sou fwon yo ak nan bra yo! Gade longè ganiti ki nan woulèt rad long yo!
Hungarian(i) 5 Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;
Indonesian(i) 5 Semua yang mereka lakukan hanyalah untuk dilihat orang saja. Mereka sengaja memakai tali sembahyang yang lebar-lebar dan memanjangkan rumbai-rumbai jubah mereka!
Italian(i) 5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.
ItalianRiveduta(i) 5 Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
Japanese(i) 5 凡てその所作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總を大くし、
Kabyle(i) 5 Ayen akk i xeddmen, xeddmen-t iwakken a ten-walin yemdanen, țɛelliqen tiḥerztin ț-țeɣṛisin ɣef yiman-nsen.
Korean(i) 5 저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고
Latvian(i) 5 Un viņi tāpēc dara visus savus darbus, lai ļaudis tos redzētu: viņi lieto platas lūgšanas siksnas un garus pušķus pie drēbēm.
Lithuanian(i) 5 Jie viską daro, kad būtų žmonių matomi. Jie pasiplatina maldos diržus ir pasididina apsiaustų kutus.
PBG(i) 5 A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.
Portuguese(i) 5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
ManxGaelic(i) 5 Agh ooilley nyn obbraghyn t'ad dy yannoo dy ve cronnit liorish deiney: t'ad jannoo lhean ny phylactereeyn oc, as ceau chemmallyn mooarey er nyn gharmadyn,
Norwegian(i) 5 Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,
Romanian(i) 5 Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi;
Ukrainian(i) 5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
UkrainianNT(i) 5 Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
SBL Greek NT Apparatus

5 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • κράσπεδα WH Treg NA ] + τῶν ἱματίων αὐτῶν NIV RP