Matthew 22:39-40

Stephanus(i) 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
LXX_WH(i)
    39 G1208 A-NSF δευτερα G1161 CONJ | | δε G3664 A-NSF | ομοια G846 P-DSF αυτη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    40 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G1417 A-DPF δυσιν G1785 N-DPF εντολαις G3650 A-NSM ολος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2910 [G5743] V-PPI-3S κρεμαται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
Tischendorf(i)
  39 G1208 A-NSF δευτέρα G3664 A-NSF ὁμοία G846 P-DSF αὐτῇ· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  40 G1722 PREP ἐν G3778 D-DPF ταύταις G3588 T-DPF ταῖς G1417 A-DPF δυσὶν G1785 N-DPF ἐντολαῖς G3650 A-NSM ὅλος G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2910 V-PPI-3S κρέμαται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
Tregelles(i) 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
TR(i)
  39 G1208 A-NSF δευτερα G1161 CONJ δε G3664 A-NSF ομοια G846 P-DSF αυτη G3778 D-NSF G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
  40 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G1417 A-DPF δυσιν G1785 N-DPF εντολαις G3650 A-NSM ολος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2910 (G5743) V-PPI-3P κρεμανται
Nestle(i) 39 δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
SBLGNT(i) 39 Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.
f35(i) 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
IGNT(i)
  39 G1208 δευτερα   G1161 δε And "the" Second "is" G3664 ομοια Like G846 αυτη   G3778 It, G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
  40 G1722 εν On G3778 ταυταις   G3588 ταις These G1417 δυσιν Two G1785 εντολαις Commandments G3650 ολος All G3588 ο The G3551 νομος Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G2910 (G5743) κρεμανται Hang.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G1208 A-NSF δευτερα Second G3664 A-NSF ομοια Like G846 P-DSF αυτη It G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   40 G1722 PREP εν On G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G1417 N-DPF δυσιν Two G1785 N-DPF εντολαις Commandments G2910 V-PPI-3P κρεμανται Hang G3650 A-NSM ολος All G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets
Vulgate(i) 39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum 40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Clementine_Vulgate(i) 39 { Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.} 40 { In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.}
WestSaxon990(i) 39 Oþyr ys þysum gelic. lufa þinne nehstan swa swa þe sylfne; 40 On þysum twam bebodum byþ gefylled eall seo æ;
WestSaxon1175(i) 39 Oðer is þan gelic lufe þine nextan swa swa þe selfne. 40 On þisen twam be-boden beoð ge-fyld eal sy lage.
Wycliffe(i) 39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf. 40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
Tyndale(i) 39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe. 40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
Coverdale(i) 39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. 40 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes.
MSTC(i) 39 And there is another like unto this: 'Thou shalt love thine neighbor as thyself.' 40 In these two commandments, hang all the law and the prophets."
Matthew(i) 39 And there is another lyke vnto thys. Loue thy neyghboure as thy selfe. 40 In these two commaundementes hange all the lawe & the Prophetes.
Great(i) 39 And the seconde is lyke vnto it. Thou shalt loue thyne neyboure as thy self. 40 In these two commaundementes hange all the lawe and the Prophetes.
Geneva(i) 39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Bishops(i) 39 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe 40 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes
DouayRheims(i) 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
KJV(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJV_Cambridge(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Mace(i) 39 and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self." 40 these two precepts comprehend the substance of all the law and the prophets.
Whiston(i) 39 And the second [is] like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Wesley(i) 39 On these two commandments 40 hang all the law and the prophets.
Worsley(i) 39 Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two precepts depend all the law and the prophets.
Haweis(i) 39 And the second is like to it, "Thou shalt love thy neighbour as thyself." 40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
Thomson(i) 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
Webster(i) 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Living_Oracles(i) 39 The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself." 40 On these two commandments the whole law and the prophets depend.
Etheridge(i) 39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang the law and the prophets.
Murdock(i) 39 And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commands hang the law and the prophets.
Sawyer(i) 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Diaglott(i) 39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself. 40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
ABU(i) 39 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Anderson(i) 39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
Noyes(i) 39 There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
YLT(i) 39 and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself; 40 on these—the two commands—all the law and the prophets do hang.'
JuliaSmith(i) 39 And the second like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 In these two commands hang the whole law and the prophets.
Darby(i) 39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
ERV(i) 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.
ASV(i) 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.}
JPS_ASV_Byz(i) 39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Rotherham(i) 39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Twentieth_Century(i) 39 The second, which is like it, is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
Godbey(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law, and the prophets.
WNT(i) 39 And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.' 40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
Worrell(i) 39 A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets."
Moffatt(i) 39 There is a second like it: you must love your neighbour as yourself. 40 The whole Law and the prophets hang upon these two commands."
Goodspeed(i) 39 There is a second like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.' 40 These two commands sum up the whole of the Law and the Prophets."
Riverside(i) 39 The second is like it, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
MNT(i) 39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
Lamsa(i) 39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang the law and the prophets.
CLV(i) 39 Yet the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.' 40 On these two precepts is hanging the whole law and the prophets."
Williams(i) 39 The second is like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.' 40 The essence of the whole law and the prophets is packed into these two commands."
BBE(i) 39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. 40 On these two rules all the law and the prophets are based.
MKJV(i) 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
LITV(i) 39 And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18 40 On these two commandments all the Law and the Prophets hang.
ECB(i) 39 and the second is likened to it, Love your neighbor as yourself: 40 - in these two misvoth hang all the torah and the prophets. Deuteronomy 6:5, Leviticus 19:18
AUV(i) 39 A second one, similar to it is [Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’ 40 The entire law of Moses and the prophets hinge on these two commandments.”
ACV(i) 39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Common(i) 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
WEB(i) 39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
NHEB(i) 39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' 40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
AKJV(i) 39 And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJC(i) 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJ2000(i) 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
UKJV(i) 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
RKJNT(i) 39 And the second is like it, You shall love your neighbour as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
RYLT(i) 39 and the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself; 40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
EJ2000(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
CAB(i) 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
WPNT(i) 39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
JMNT(i) 39 "Yet [the] second one [is] like it: 'You will continue loving your associate (or: overcoming existential separation from your neighbor; participating with the one close to you) as he were yourself.' [Lev. 19:18] 40 "In the midst of (or: In union with; Within) these two imparted, goal-oriented directives the whole Law – as well as the prophets – is continuously being hung!"
NSB(i) 39 »The second like it is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 »The law and the prophets are based on these two commandments.«
ISV(i) 39 The second is exactly like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.”
LEB(i) 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'* 40 On these two commandments depend all the law and the prophets."
BGB(i) 39 δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.”
BIB(i) 39 δευτέρα (The second) ‹δὲ› (also) ὁμοία (is like) αὐτῇ (it): ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’ 40 ἐν (On) ταύταις (these) ταῖς (-) δυσὶν (two) ἐντολαῖς (commandments), ὅλος (all) ὁ (the) νόμος (law) κρέμαται (hangs) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (Prophets).”
BLB(i) 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
BSB(i) 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
MSB(i) 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
MLV(i) 39 And the second commandment is similar to it, You will love your neighbor like yourself. 40 In these two commandments hangs the whole law and the prophets.


VIN(i) 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.”
Luther1545(i) 39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. 40 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Luther1912(i) 39 Das andere aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." 40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
ELB1871(i) 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" . 40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
ELB1905(i) 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] » 40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
DSV(i) 39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. 40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
DarbyFR(i) 39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
Martin(i) 39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
Segond(i) 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
SE(i) 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
ReinaValera(i) 39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
JBS(i) 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Albanian(i) 39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". 40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët''.
RST(i) 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
Peshitta(i) 39 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 40 ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
Amharic(i) 39 ሁለተኛይቱም ይህችን ትመስላለች፥ እርስዋም። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ የምትለው ናት። 40 በእነዚህ በሁለቱ ትእዛዛት ሕጉም ሁሉ ነቢያትም ተሰቅለዋል።
Armenian(i) 39 Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: 40 Այս երկու պատուիրաններէն կախուած են ամբողջ Օրէնքն ու Մարգարէները»:
ArmenianEastern(i) 39 եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը: 40 Այս երկու պատուիրաններից են կախուած ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները»:
Breton(i) 39 Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. 40 Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded.
Basque(i) 39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala. 40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
Bulgarian(i) 39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“ 40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Croatian(i) 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
BKR(i) 39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. 40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
Danish(i) 39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv. 40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
CUV(i) 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 40 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。
CUVS(i) 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 40 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。
Esperanto(i) 39 Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem. 40 De cxi tiuj du ordonoj dependas la tuta legxo kaj la profetoj.
Estonian(i) 39 Aga teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast. 40 Neis kahes käsus on kogu käsuõpetus ja prohvetid koos!"
Finnish(i) 39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. 40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
FinnishPR(i) 39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. 40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."
Georgian(i) 39 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. 40 ამათ ორთა მცნებათა ყოველი სჯული და წინაწარმეტყუელნი დამოკიდებულ არიან.
Haitian(i) 39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. 40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
Hungarian(i) 39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. 40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
Indonesian(i) 39 Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri. 40 Seluruh hukum agama yang diberikan oleh Musa dan ajaran para nabi berdasar pada kedua perintah itu."
Italian(i) 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
ItalianRiveduta(i) 39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Japanese(i) 39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」 40 律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
Kabyle(i) 39 Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. 40 D sin lumuṛat-agi i d lsas n ccariɛa akk-d lenbiya.
Korean(i) 39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니 40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
Latvian(i) 39 Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu! 40 Šajos divos baušļos ietverta visa bauslība un pravieši.
Lithuanian(i) 39 Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. 40 Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai”.
PBG(i) 39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. 40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Portuguese(i) 39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. 40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
ManxGaelic(i) 39 As ta'n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene. 40 Yn daa anney shoh bun y leigh as ny phadeyryn.
Norwegian(i) 39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv. 40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.
Romanian(i) 39 Iar a doua, asemenea ei, este:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` 40 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
Ukrainian(i) 39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе. 40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
UkrainianNT(i) 39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого. 40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
SBL Greek NT Apparatus

39 δὲ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῇ Treg NIV RP ] αὕτη WH
40 κρέμαται καὶ οἱ προφῆται WH Treg NIV ] καὶ οἱ προφῆται κρέμανται RP