Matthew 22:28

Stephanus(i) 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Tregelles(i) 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Nestle(i) 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
SBLGNT(i) 28 ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
f35(i) 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Vulgate(i) 28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
WestSaxon990(i) 28 hwylces þæra sufona byð þt wif on þam æriste. ealle hig hæfdon hig;
WestSaxon1175(i) 28 hwilces þas þare seofene byð þt wif on þam ariste. ealle hyo hædden hy.
Wycliffe(i) 28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
Tyndale(i) 28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
Coverdale(i) 28 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her.
MSTC(i) 28 Now in the resurrection whose wife shall she be of the seven? For all had her."
Matthew(i) 28 Nowe in the resurreccyon whose wyfe shall she be of these seuen? For all had her.
Great(i) 28 Therfore, in the resurreccion, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her.
Geneva(i) 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Bishops(i) 28 Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her
DouayRheims(i) 28 At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.
KJV(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJV_Cambridge(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Mace(i) 28 now if there be another life after this, whose wife shall she be of the seven? for they all married her.
Whiston(i) 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Wesley(i) 28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Worsley(i) 28 therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Haweis(i) 28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Thomson(i) 28 in the future state therefore, whose wife shall she be of the seven? For they all married her.
Webster(i) 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Living_Oracles(i) 28 Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
Etheridge(i) 28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
Murdock(i) 28 In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
Sawyer(i) 28 In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? for they all had her.
Diaglott(i) 28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her.
ABU(i) 28 In the resurrection therefore, of which of the seven shall she be wife? For they all had her.
Anderson(i) 28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
Noyes(i) 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
YLT(i) 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife—for all had her?'
JuliaSmith(i) 28 Therefore in the rising up whose of the seven shall the woman be? for they all had her.
Darby(i) 28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
ERV(i) 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
ASV(i) 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
JPS_ASV_Byz(i) 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Rotherham(i) 28 In the resurrection, therefore,––Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Twentieth_Century(i) 28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?"
Godbey(i) 28 Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
WNT(i) 28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
Worrell(i) 28 In the resurrection, therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her."
Moffatt(i) 28 Now at the resurrection whose wife will she be? They all had her."
Goodspeed(i) 28 At the resurrection which one's wife will she be? For they all married her."
Riverside(i) 28 In the resurrection, then, which of the seven will have the wife? For they all had her."
MNT(i) 28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
Lamsa(i) 28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.
CLV(i) 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all have had her."
Williams(i) 28 Now at the resurrection which one's wife, of the seven, will she be? For they all married her."
BBE(i) 28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
MKJV(i) 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her.
LITV(i) 28 Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her.
ECB(i) 28 So in the resurrection, of the seven, whose woman becomes she? - for they all had her.
AUV(i) 28 Now whose wife will she be in the resurrected state, since all seven of them were married to her?”
ACV(i) 28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
Common(i) 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
WEB(i) 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
NHEB(i) 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
AKJV(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJC(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJ2000(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
UKJV(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
RKJNT(i) 28 Therefore, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
TKJU(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife of the seven shall she be? For they all had her."
RYLT(i) 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
EJ2000(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
CAB(i) 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
WPNT(i) 28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
JMNT(i) 28 "Therefore, within the resurrection, of which one of the seven will she proceed in being a wife – for you see, they all had her?"
NSB(i) 28 »In the resurrection, with which of the seven will she be married? All seven had her.«
ISV(i) 28 Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married her?”
LEB(i) 28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife."*
BGB(i) 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.”
BIB(i) 28 ἐν (In) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὖν (therefore), τίνος (of which) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) ἔσται (will she be) γυνή (wife)? πάντες (All) γὰρ (for) ἔσχον (had) αὐτήν (her).”
BLB(i) 28 In the resurrection, therefore, of which of the seven will she be wife? For all had her.”
BSB(i) 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
MSB(i) 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
MLV(i) 28 Therefore, whose wife will she be of the seven in the resurrection? For they all had her as a wife.
VIN(i) 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Luther1545(i) 28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Luther1912(i) 28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
ELB1871(i) 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
ELB1905(i) 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
DSV(i) 28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
DarbyFR(i) 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
Martin(i) 28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.
Segond(i) 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
SE(i) 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.
ReinaValera(i) 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
JBS(i) 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.
Albanian(i) 28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.
RST(i) 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Peshitta(i) 28 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Arabic(i) 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
Amharic(i) 28 ሁሉ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀንስ፥ ከሰባቱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች?
Armenian(i) 28 Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
ArmenianEastern(i) 28 Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան»:
Breton(i) 28 Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl.
Basque(i) 28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
Bulgarian(i) 28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Croatian(i) 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
BKR(i) 28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Danish(i) 28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
CUV(i) 28 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。
CUVS(i) 28 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。
Esperanto(i) 28 En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis.
Estonian(i) 28 Ent ülestõusmises, kelle naiseks ta jääb nende seitsme seast, sest ta on kõikidel olnud?"
Finnish(i) 28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
FinnishPR(i) 28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
Georgian(i) 28 აწ უკუე აღდგომასა მას ვისა შჳდთა მათგანისა იყოს იგი ცოლად, რამეთუ ყოველთა ესუა იგი?
Haitian(i) 28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
Hungarian(i) 28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
Indonesian(i) 28 Nah, pada waktu orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia."
Italian(i) 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
ItalianRiveduta(i) 28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Japanese(i) 28 されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
Kabyle(i) 28 ass n ḥeggu n lmegtin anwa deg-sen ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?
Korean(i) 28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'
Latvian(i) 28 Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?
Lithuanian(i) 28 Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”.
PBG(i) 28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Portuguese(i) 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
ManxGaelic(i) 28 Shen-y-fa ec yn irree-reesht, quoi jeh'n chiaght vees ee echey son ben, son v'ee poost roo ooilley.
Norwegian(i) 28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
Romanian(i) 28 La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
Ukrainian(i) 28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
UkrainianNT(i) 28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἀναστάσει οὖν WH Treg NIV ] οὖν ἀναστάσει RP