Matthew 19:27

Stephanus(i) 27 τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Tregelles(i) 27
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Nestle(i) 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
SBLGNT(i) 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
f35(i) 27 τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
ACVI(i)
   27 G5119 ADV τοτε Then G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2249 P-1NP ημεις We G863 V-AAI-1S αφηκαμεν Have Forsaken G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G190 V-AAI-1P ηκολουθησαμεν Followed G4671 P-2DS σοι Thee G5101 I-NSN τι What? G687 PRT-I αρα Then? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2254 P-1DP ημιν For Us
Vulgate(i) 27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
Clementine_Vulgate(i) 27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
WestSaxon990(i) 27 [Note: Ðys sceal to sancte paulus mæsse-dæge and to sancte benedictus. A. ] Ða &swarode. petrus & cwæð; Nu we forlëton ealle þingc. & folgodon þe. hwæt byð us to mëde.
WestSaxon1175(i) 27 Þa answerede petrus & cwæð. Nu we for-leten ealle þing & felgden þe. hwæt beoð us to mede.
Wycliffe(i) 27 Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
Tyndale(i) 27 Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
Coverdale(i) 27 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore?
MSTC(i) 27 Then answered Peter, and said to him, "Behold we have forsaken all, and have followed thee: what shall we have therefore?"
Matthew(i) 27 Then aunswered Peeter and sayde vnto hym: Beholde we haue forsaken all and folowed the, what shall we haue?
Great(i) 27 Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore?
Geneva(i) 27 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
Bishops(i) 27 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore
DouayRheims(i) 27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
KJV(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
KJV_Cambridge(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Mace(i) 27 Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it?
Whiston(i) 27 Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Wesley(i) 27 Then answered Peter and said to him, Behold we have forsaken all, and followed thee. What shall we have therefore?
Worsley(i) 27 Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have?
Haweis(i) 27 Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive?
Thomson(i) 27 Then Peter addressing him said, Behold we have left all and followed thee, what then shall we have?
Webster(i) 27 Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?
Living_Oracles(i) 27 Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward?
Etheridge(i) 27 THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us?
Murdock(i) 27 Then answered Cephas, and said to him: Lo, we have forsaken every thing, and come after thee: What therefore shall we receive?
Sawyer(i) 27 (17:7) Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore?
Diaglott(i) 27 Then answering the Peter said to him: Lo, we left all, and followed thee; what then shall be to us?
ABU(i) 27 Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have?
Anderson(i) 27 Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee; what, then, shall we have?
Noyes(i) 27 Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have?
YLT(i) 27 Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
JuliaSmith(i) 27 Then Peter having answered, said to him, Behold, we have let go all things, and have followed thee; what therefore shall be to us?
Darby(i) 27 Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
ERV(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
ASV(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee, what then shall we have?
Rotherham(i) 27 Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us?
Godbey(i) 27 Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us?
WNT(i) 27 Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"
Worrell(i) 27 Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?"
Moffatt(i) 27 Then Peter replied, "Well, we have left our all and followed you. Now what are we to get?"
Goodspeed(i) 27 Then Peter spoke and said to him, "Here we have left all we had and followed you. What are we to have?"
Riverside(i) 27 Then Peter said, "Why, we have left everything and have followed you. What then shall we receive?"
MNT(i) 27 Whereupon Peter said to Jesus. "Look, Master, we have forsaken everything and followed you. Now what shall be our reward?"
Lamsa(i) 27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have?
CLV(i) 27 Then, answering, Peter said to Him, "Lo! we leave all and follow Thee. What, consequently, will it be to us?
Williams(i) 27 Then Peter answered Him, "We have left everything we had and followed you. What then are we to get?"
BBE(i) 27 Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
MKJV(i) 27 Then answering Peter said to Him, Behold, we have forsaken all and have followed You. Therefore what shall we have?
LITV(i) 27 Then answering, Peter said to Him, Behold, we left all things and followed You. What then shall be to us?
ECB(i) 27
THE COST OF DISCIPLESHIP
Then Petros answers him, saying, Behold, we forsook all, and follow you; what then, have we?
AUV(i) 27 Peter then answered Him, “Look, we have left everything [i.e., homes, jobs, family, etc.], to follow you. What will we get for it?”
ACV(i) 27 Then having answered, Peter said to him, Lo, we have forsaken all, and followed thee. What then will be for us?
Common(i) 27 Then Peter answered him, "Behold, we have left everything and followed you. What then shall we have?"
WEB(i) 27 Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
NHEB(i) 27 Then Peter answered, "Look, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
AKJV(i) 27 Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
KJC(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
KJ2000(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
UKJV(i) 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
RKJNT(i) 27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what then shall we have?
RYLT(i) 27 Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow you, what then shall we have?'
EJ2000(i) 27 Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?
CAB(i) 27 Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. What then shall we have?"
WPNT(i) 27 Then Peter answered and said to Him: “See, we have left all and followed you. So what will we have?”
JMNT(i) 27 At that time Peter, making a considered response, said to Him, "Look at our [situation]. We, ourselves, abandoned all, letting everything flow away, and we follow You. What will there consequently (or: actually) continue being for us?"
NSB(i) 27 Then Peter said: »See, we have given up everything to follow you. What then will we have?«
ISV(i) 27 “Look!” Peter replied. “We have left everything and followed you. So what will we get?”
LEB(i) 27 Then Peter answered and* said to him, "Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?"
BGB(i) 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;”
BIB(i) 27 Τότε (Then) ἀποκριθεὶς (answering) ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (left) πάντα (all things) καὶ (and) ἠκολουθήσαμέν (followed) σοι (You); τί (what) ἄρα (then) ἔσται (will be) ἡμῖν (to us)?”
BLB(i) 27 Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?”
BSB(i) 27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
MSB(i) 27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
MLV(i) 27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left all and followed you; what then will be left for us?
VIN(i) 27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
Luther1545(i) 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
Luther1912(i) 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
ELB1871(i) 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?
ELB1905(i) 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?
DSV(i) 27 Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
DarbyFR(i) 27 Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?
Martin(i) 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc ?
Segond(i) 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
SE(i) 27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos?
ReinaValera(i) 27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?
JBS(i) 27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos?
Albanian(i) 27 Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''.
RST(i) 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
Peshitta(i) 27 ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀
Arabic(i) 27 فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا.
Amharic(i) 27 በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መልሶ። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ፤ እንኪያስ ምን እናገኝ ይሆን? አለው።
Armenian(i) 27 Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»:
ArmenianEastern(i) 27 Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխան տուեց ու ասաց նրան. «Ահա՛ւասիկ, մենք թողեցինք ամէն բան եւ եկանք քո յետեւից. արդ, մենք ի՞նչ կ՚ունենանք»:
Breton(i) 27 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet; petra a vo evidomp?
Basque(i) 27 Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?
Bulgarian(i) 27 Тогава Петър в отговор Му каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. А с нас какво ще стане?
Croatian(i) 27 Tada Petar prihvati pa upita: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?"
BKR(i) 27 Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to?
Danish(i) 27 Da svarede Peter og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle vi da have?
CUV(i) 27 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 27 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 冇 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 27 Tiam Petro responde diris al li:Jen ni cxion forlasis, kaj vin sekvis; kion do ni havos?
Estonian(i) 27 Siis kostis Peetrus ning ütles Temale: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind. Mis me sellest nüüd saame?"
Finnish(i) 27 Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on?
FinnishPR(i) 27 Silloin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua; mitä me siitä saamme?"
Georgian(i) 27 მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: აჰა ესერა ჩუენ ყოველი დაუტევეთ და შეგიდეგით შენ; რაჲ-მე იყოს ჩუენდა?
Haitian(i) 27 Lè sa a, Pyè di li: Men, koute non. Nou kite tout bagay pou nou swiv ou. Kisak pral rive nou?
Hungarian(i) 27 Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?
Indonesian(i) 27 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan kami terima?"
Italian(i) 27 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
ItalianRiveduta(i) 27 Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
Japanese(i) 27 ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』
Kabyle(i) 27 Buṭrus inṭeq, yenna-yas : Aql-aɣ nukkni neǧǧa kullec iwakken a k-netbeɛ, d acu ara yedṛun yid-nneɣ ?
Korean(i) 27 이에 베드로가 대답하여 가로되 `보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까 ?'
Latvian(i) 27 Tad Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Lūk, mēs atstājām visu un sekojām Tev. Kas mums par to būs?
Lithuanian(i) 27 Tada Petras Jį paklausė: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave. Kas mums bus už tai?”
PBG(i) 27 Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?
Portuguese(i) 27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
ManxGaelic(i) 27 Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's; cre yiow mainyn er-y-fa shen.
Norwegian(i) 27 Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?
Romanian(i) 27 Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``
Ukrainian(i) 27 Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?
UkrainianNT(i) 27 Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам?