Stephanus(i)
11 ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
Tregelles(i)
11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
Nestle(i)
11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
SBLGNT(i)
11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
f35(i)
11 ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
Vulgate(i)
11 qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
WestSaxon990(i)
11 Ða cwæþ he. ne under-foð ealle menn þis word. ac þam þe hyt geseald ys;
WestSaxon1175(i)
11 Þa cwæð he. ne under-foð ealle men þis word. ac þam þe hyt ge-seald ys.
Wycliffe(i)
11 And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
Tyndale(i)
11 He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve.
Coverdale(i)
11 But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue.
MSTC(i)
11 He said unto them, "All men cannot away with that saying, save they to whom it is given.
Matthew(i)
11 He sayde vnto them: all men can not awaye with that sayinge, saue they to whome it is geuen.
Great(i)
11 He sayd vnto them: all men cannot comprehend this saying saue they to whom it is geuen:
Geneva(i)
11 But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
Bishops(i)
11 He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen
DouayRheims(i)
11 Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
KJV(i)
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
KJV_Cambridge(i)
11 But he said unto them, All
men cannot receive this saying, save
they to whom it is given.
Mace(i)
11 but he reply'd, 'tis not everyman can live single, but only such as have the gift of continency.
Whiston(i)
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
Wesley(i)
11 But he said to them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
Worsley(i)
11 but He said unto them,
All men cannot receive this saying of yours, but those only who have the gift of continence:
Haweis(i)
11 Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given.
Thomson(i)
11 Whereupon he said to them, All men cannot admit this inference. But with respect to them to whom it is granted
Webster(i)
11 But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Living_Oracles(i)
11 He answered,
They alone are capable of living thus, on whom the power is conferred.
Etheridge(i)
11 But he said to them, Not every man is sufficient for this doctrine, but he to whom it is given.
Murdock(i)
11 But he said to them: Not every one is capable of that thing, but he only to whom it is given.
Sawyer(i)
11 And he said to them,
All do not receive this word, but those to whom it is given.
Diaglott(i)
11 He but said to them: Not all admit the word this, but to whom it has been given.
ABU(i)
11 But he said to them:
Not all can receive this saying, but they to whom it is given.
Anderson(i)
11 But he said to them: All can not accept this saying; only those to whom it is given.
Noyes(i)
11 But he said to them, All cannot receive this saying, but they only to whom it is given.
YLT(i)
11 And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
JuliaSmith(i)
11 And he said to them, All have not room for this word, but to whom it is given.
Darby(i)
11 And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
ERV(i)
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
ASV(i)
11 But he said unto them, { Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
JPS_ASV_Byz(i)
11 But he said unto them,
Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
Rotherham(i)
11 But, he, said unto them––Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given;
Twentieth_Century(i)
11 "It is not every one," replied Jesus,
"who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
Godbey(i)
11 And He said to them,
All do not receive this word, but those to whom it has been given.
WNT(i)
11 "It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.
Worrell(i)
11 But He said to them,
"Not all can receive this saying, but those to whom it has been given;
Moffatt(i)
11 He said to them, "True, but this truth is not practicable for everyone, it is only for those who have the gift.
Goodspeed(i)
11 He said to them,
"It is not everyone who can accept that, but only those who have a special gift.
Riverside(i)
11 He said to them,
"Not all can receive this word; but only those to whom it is granted.
MNT(i)
11 He answered them.
"Not all are accepting this teaching, but only those to whom it has been granted.
Lamsa(i)
11 He said to them, This saying does not apply to every man, but to whom it is needed.
CLV(i)
11 Yet He said to them, "Not all are containing this saying, but those to whom it has been given."
Williams(i)
11 He said to them,
"It is not every man who has the capacity to carry out this saying, but it is for those to whom the capacity has been given.
BBE(i)
11 But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
MKJV(i)
11 But He said to them, Not all receive this word, except
those to whom it is given.
LITV(i)
11 But He said to them, Not all receive this word, but those to whom it is given.
ECB(i)
11 But he says to them, All cannot accept this word - rather they to whom it is given.
AUV(i)
11 But He replied, “Not all men can accept such an arrangement
[i.e., not marrying], but it is
[only] for those who have the capacity for accepting it.
ACV(i)
11 But he said to them, Not all men can accommodate this saying, but to whom it has been given.
Common(i)
11 But he said to them, "Not all men can accept this saying, but only those to whom it has been given.
WEB(i)
11 But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
NHEB(i)
11 But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but those to whom it is given.
AKJV(i)
11 But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
KJC(i)
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, except they to whom it is given.
KJ2000(i)
11 But he said unto them,
All men cannot receive this saying, only they to whom it is given.
UKJV(i)
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, (o. logos) save they to whom it is given.
RKJNT(i)
11 But he said to them, Not all men can receive this saying, only those to whom it is given.
RYLT(i)
11 And he said to them,
'All do not receive this word, but those to whom it has been given;
EJ2000(i)
11 But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except
those unto whom it is given.
CAB(i)
11 But He said to them, "All cannot accept this saying, but
it is for those to whom it has been given:
WPNT(i)
11 So He said to them: “Not all
can assimilate this word, but those to whom it has been given.
JMNT(i)
11 Yet He said to them, "Not all people are proceeding to give way and spread themselves to make room for this message (word; idea; saying; = This does not apply to everyone),
but only those in and to whom it has been given.
NSB(i)
11 He said: »This does not apply to everyone, only to those God has given it to.
ISV(i)
11 “Not everyone can accept this saying,” he replied, “except those to whom celibacy has been granted,
LEB(i)
11 But he said to them, "Not everyone can accept this saying but
those to whom it has been given.
BGB(i)
11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
BIB(i)
11 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) πάντες (all) χωροῦσιν (receive) τὸν (the) λόγον (word) τοῦτον (this), ἀλλ’ (but only
those) οἷς (to whom) δέδοται (it has been given).
BLB(i)
11 And He said to them, “Not all receive this word, but only
those to whom it has been given.
BSB(i)
11 “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.
MSB(i)
11 “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.
MLV(i)
11 But he said to them,
Not all people will make room for this word in their hearts, but they to whom it has been given:
VIN(i)
11 But he said to them, "Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given.
Luther1545(i)
11 Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
Luther1912(i)
11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
ELB1871(i)
11 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
ELB1905(i)
11 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
DSV(i)
11 Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
DarbyFR(i)
11 Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;
Martin(i)
11 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais seulement ceux à qui il est donné.
Segond(i)
11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
SE(i)
11 Entonces él les dijo: No todos son capaces de este negocio, sino aquellos a quienes es dado.
ReinaValera(i)
11 Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.
JBS(i)
11 Entonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino
aquellos/em> a quienes es dado.
Albanian(i)
11 Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.
RST(i)
11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
Peshitta(i)
11 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܫ ܤܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀
Arabic(i)
11 فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم.
Armenian(i)
11 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Բոլորը չեն ընդունիր ասիկա, հապա անոնք՝ որոնց տրուած է:
Breton(i)
11 Eñ a respontas dezho: An holl ne gomprenont ket ar gomz-se, met hepken ar re a zo bet roet dezho.
Basque(i)
11 Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc.
Bulgarian(i)
11 А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено.
Croatian(i)
11 A on im reče: "Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.
BKR(i)
11 On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno.
Danish(i)
11 Men han sagde til dem: dette Ord begribe ikke Alle, men de, som det er givet.
CUV(i)
11 耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 纔 能 領 受 。
CUVS(i)
11 耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 纔 能 领 受 。
Esperanto(i)
11 Sed li diris al ili:Ne cxiuj homoj akceptas cxi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.
Estonian(i)
11 Aga Tema ütles neile: "Kõik ei saa aru sellest sõnast, vaid ainult need, kelledele see on antud.
Finnish(i)
11 Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.
FinnishPR(i)
11 Mutta hän sanoi heille: "Ei tämä sana kaikkiin sovellu, vaan ainoastaan niihin, joille se on suotu.
Georgian(i)
11 ჰრქუა მათ იესუ: არა ყოველთა დაიტიონ სიტყუაჲ ეგე, არამედ რომელთადა მიცემულ არს.
Haitian(i)
11 Jezi reponn yo: Se pa tout moun ki asepte pawòl sa a. Se sèlman moun Bondye bay pouvwa pou sa.
Hungarian(i)
11 Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.
Indonesian(i)
11 Yesus menjawab, "Tidak semua orang bisa menerima kata-kata itu, hanya orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah.
Italian(i)
11 Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.
ItalianRiveduta(i)
11 Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.
Kabyle(i)
11 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d imdanen meṛṛa i gzemren ad qeblen aselmed agi lameɛna anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Ṛebbi lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi.
Korean(i)
11 예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라
Latvian(i)
11 Viņš tiem sacīja: Visi nesaprot šo vārdu, bet tie, kam tas ir dots.
Lithuanian(i)
11 Jis jiems atsakė: “Ne visi gali išmanyti tuos žodžius, o tik tie, kuriems duota.
PBG(i)
11 A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.
Portuguese(i)
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
ManxGaelic(i)
11 Agh dooyrt eshyn roo, Cha nee dy chooilley ghooinney oddys shen y ghoaill er, agh adsyn ny-lomarcan daue te er ny choyrt.
Norwegian(i)
11 Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.
Romanian(i)
11 El le -a răspuns:,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.
Ukrainian(i)
11 А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.
SBL Greek NT Apparatus
11 τοῦτον Treg NIV RP ] – WH