Matthew 18:26

Stephanus(i) 26 πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Tregelles(i) 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
Nestle(i) 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
SBLGNT(i) 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
f35(i) 26 πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Vulgate(i) 26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Clementine_Vulgate(i) 26 { Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.}
WestSaxon990(i) 26 þa astrehte se þeow hyne & cwæð; Hlaford gehafa geþyld on me & ic hyt þe eall agylde.
WestSaxon1175(i) 26 Ða strehte se þeow hine. & cwæð. Hlaford hafe ge-þyld on me. & ich hit þe eall agylde.
Wycliffe(i) 26 But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
Tyndale(i) 26 The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit.
Coverdale(i) 26 Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all.
MSTC(i) 26 The servant fell down and besought him saying, 'Sir, give me respite, and I will pay it every whit.'
Matthew(i) 26 The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt.
Great(i) 26 The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all.
Geneva(i) 26 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.
Bishops(i) 26 The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all
DouayRheims(i) 26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
KJV(i) 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
KJV_Cambridge(i) 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Mace(i) 26 the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole.
Whiston(i) 26 But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all.
Wesley(i) 26 Then the servant falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Worsley(i) 26 The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all:
Haweis(i) 26 Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all.
Thomson(i) 26 The servant therefore falling prostrate before him, saith, Have patience with me, my lord, and I will pay thee all.
Webster(i) 26 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Living_Oracles(i) 26 Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole.
Etheridge(i) 26 And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee.
Murdock(i) 26 And that servant fell down and worshipped him, and said: My lord, have patience with me, and I will pay thee the whole.
Sawyer(i) 26 Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all.
Diaglott(i) 26 Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay.
ABU(i) 26 The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Anderson(i) 26 Therefore, the servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, Lord, and I will pay you all.
Noyes(i) 26 Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
YLT(i) 26 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
JuliaSmith(i) 26 Then the servant, having fallen, worshipped him, saying, Lord, be slow to anger towards me, and I will give back all to thee.
Darby(i) 26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
ERV(i) 26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
ASV(i) 26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
JPS_ASV_Byz(i) 26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Rotherham(i) 26 The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee.
Twentieth_Century(i) 26 Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.'
Godbey(i) 26 Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all.
WNT(i) 26 The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.'
Worrell(i) 26 The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.'
Moffatt(i) 26 So the servant fell down and prayed him, 'Have patience with me, and I will pay you it all.'
Goodspeed(i) 26 So the slave threw himself down before him and implored him, 'Give me time, and I will pay you all of it.'
Riverside(i) 26 But the servant fell down and did homage and said, 'Have patience with me and I will pay you in full.'
MNT(i) 26 "Thereupon his slave threw himself on his knees before him, crying, "'Have patience with me, and I will pay you all!'
Lamsa(i) 26 The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.
CLV(i) 26 Falling down, then, that slave worshiped him, saying, Lord, be patient with me, and I will pay you all!'"
Williams(i) 26 So the slave fell down at his feet and pleaded, 'Give me time, and I will pay you every cent of it.'
BBE(i) 26 So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
MKJV(i) 26 Then the servant fell down and worshiped him, saying, Lord, have patience with me and I will pay you all.
LITV(i) 26 Then falling down, the slave bowed the knee to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay all to you.
ECB(i) 26 So the servant falls and worships him, wording, Adoni, have patience with me and I give you all.
AUV(i) 26 The servant then fell to the ground [before his master] and humbly implored him, saying, ‘Master, [please] be patient with me and I will repay you everything [I owe].’
ACV(i) 26 The bondman therefore having fallen down, worshiped him, saying, Lord, be patient toward me and I will pay thee all.
Common(i) 26 So the servant fell on his knees before him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
WEB(i) 26 The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
NHEB(i) 26 The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all.'
AKJV(i) 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
KJC(i) 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
KJ2000(i) 26 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
UKJV(i) 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
RKJNT(i) 26 Therefore the servant fell down, and implored him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
RYLT(i) 26 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay you all;
EJ2000(i) 26 The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
CAB(i) 26 Therefore falling down before him, the servant said, 'Master, have patience with me, and I will repay everything to you.'
WPNT(i) 26 So then the servant fell down and did obeisance to him saying, ‘Lord, be patient with me and I will repay you all’.
JMNT(i) 26 "Therefore, upon falling down, the slave was repeatedly doing obeisance to him, repeatedly saying, 'Be long-enduring in you strong emotions so as to be patient with me, and I will progressively pay back everything to you!'
NSB(i) 26 »So the servant fell on his face out of respect. He said: ‘Lord, give me time to make payment and I will pay everything.’
ISV(i) 26 Then the servant fell down and bowed low before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything!’
LEB(i) 26 Then the slave threw himself to the ground and* began to do obeisance to him, saying, 'Be patient with me, and I will pay back everything to you!'
BGB(i) 26 Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων ‘Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.’
BIB(i) 26 Πεσὼν (Having fallen down) οὖν (therefore) ὁ (the) δοῦλος (servant) προσεκύνει (was bowing on his knees) αὐτῷ (to him), λέγων (saying), ‘Μακροθύμησον (Have patience) ἐπ’ (with) ἐμοί (me), καὶ (and) πάντα (all) ἀποδώσω (I will pay) σοι (to you).’
BLB(i) 26 Therefore the servant, having fallen down, was bowing on his knees to him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay everything to you.’
BSB(i) 26 Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
MSB(i) 26 Then the servant fell on his knees before him. ‘Master, have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
MLV(i) 26 Therefore the bondservant falling down, was worshiping him, saying, Lord, have patience upon me, and I will be repaying all of it to you.
VIN(i) 26 Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
Luther1545(i) 26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
Luther1912(i) 26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.
ELB1871(i) 26 Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
ELB1905(i) 26 Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
DSV(i) 26 De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
DarbyFR(i) 26 L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
Martin(i) 26 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.
Segond(i) 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
SE(i) 26 Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.
ReinaValera(i) 26 Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
JBS(i) 26 Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Albanian(i) 26 Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: "Zot, ki durim me mua dhe unë do t'i paguaj të gjitha".
RST(i) 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
Peshitta(i) 26 ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
Arabic(i) 26 فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
Amharic(i) 26 ስለዚህ ባሪያው ወድቆ ሰገደለትና። ጌታ ሆይ፥ ታገሠኝ፥ ሁሉንም እከፍልሃለሁ አለው።
Armenian(i) 26 Իսկ ծառան իյնալով՝ երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, համբերատա՛ր եղիր ինծի հանդէպ, ու ամէ՛նը պիտի վճարեմ քեզի”:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ ծառան գետին ընկնելով՝ երկրպագում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ բոլորը կը վճարեմ քեզ»:
Breton(i) 26 Ar servijer, oc'h en em strinkañ d'e dreid, a bede anezhañ, o lavarout: Aotrou, ro amzer din hag e paein dit va holl zle.
Basque(i) 26 Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.
Bulgarian(i) 26 Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
Croatian(i) 26 Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
BKR(i) 26 Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.
Danish(i) 26 Da faldt Tjeneren ned for hans Fødder og sagde: Herre! vær langmodig med mig, og jeg vil betlae det altsammen.
CUV(i) 26 那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。
CUVS(i) 26 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。
Esperanto(i) 26 Tiam la servisto, falinte, klinigxis antaux li, dirante:Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi cxion.
Estonian(i) 26 Siis sulane heitis maha, kummardas teda ja ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik!
Finnish(i) 26 Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.
FinnishPR(i) 26 Silloin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle kaikki'.
Georgian(i) 26 დავარდა უკუე მონაჲ იგი, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: სულგრძელ იქმენ ჩემ ზედა, უფალო, და ყოველივე მიგცე შენ.
Haitian(i) 26 Domestik la tonbe ajenou devan mèt la, li di li: Mèt, tanpri souple, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou tout lajan an.
Hungarian(i) 26 Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.
Indonesian(i) 26 Hamba itu sujud di depan raja itu, dan memohon, 'Tuan, sabarlah terhadap hamba. Hamba akan melunasi semua utang hamba.'
Italian(i) 26 Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
ItalianRiveduta(i) 26 Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
Japanese(i) 26 その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
Kabyle(i) 26 Aqeddac-nni yeɣli ɣer iḍaṛṛen n ugellid, iḥellel-it yenna-yas : «` A Sidi, ṣṣbeṛ kra wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ayen akk i yi tețțalaseḍ. »
Korean(i) 26 그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘
Latvian(i) 26 Bet kalps, nokritis ceļos, lūdza viņu, sacīdams: Esi ar mani pacietīgs, un es tev visu atdošu.
Lithuanian(i) 26 Tada parpuolęs tarnas jį pagarbino ir tarė: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską tau sumokėsiu’.
PBG(i) 26 Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.
Portuguese(i) 26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
ManxGaelic(i) 26 Huitt y charvaant er-y-fa shen sheese, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou, Hiarn, as nee'm ooilley y eeck dhyt.
Norwegian(i) 26 Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!
Romanian(i) 26 Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis:,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.`
Ukrainian(i) 26 Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!
UkrainianNT(i) 26 Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.
SBL Greek NT Apparatus

26 Μακροθύμησον WH Treg NIV ] Κύριε Μακροθύμησον RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg • ἀποδώσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἀποδώσω RP