Matthew 17:22

Stephanus(i) 22 αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
LXX_WH(i)
    22 G4962 [G5746] V-PPP-GPM συστρεφομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5745] V-PPN παραδιδοσθαι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων
Tischendorf(i)
  22 G4962 V-PPP-GPM Συστρεφομένων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3195 V-PAI-3S μέλλει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPN παραδίδοσθαι G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G444 N-GPM ἀνθρώπων,
Tregelles(i) 22
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
Nestle(i) 22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
SBLGNT(i) 22 ⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
f35(i) 22 αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
IGNT(i)
  22 G390 (G5746) αναστρεφομενων   G1161 δε And While Were Abiding G846 αυτων They G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3195 (G5719) μελλει Is About G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5745) παραδιδοσθαι To Be Delivered Up G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G444 ανθρωπων Of Men,
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G390 V-PPP-GPM αναστρεφομενων While They Turned Back G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3860 V-PPN παραδιδοσθαι To Be Delivered G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
Vulgate(i) 22 conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum
Clementine_Vulgate(i) 22 { (17:21) Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:}
WestSaxon990(i) 22 Ða hig wunedon on galilea þa cwæð se hælend. mannes sunu ys to syllenne on manna handa.
WestSaxon1175(i) 22 Ða hyo wunedon on galilea. þa cwæð se hælend. Mannes sune is to syllene on manne hande.
Wycliffe(i) 22 and thei schulen sle hym, and the thridde day he schal rise ayen to lijf.
Tyndale(i) 22 As they passed the tyme in Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of men
Coverdale(i) 22 Whyle they occupied in Galile, Iesus sayde vnto them: it wil come to passe, that the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of men,
MSTC(i) 22 As they passed the time in Galilee, Jesus said unto them, "The son of man shall be betrayed into the hands of men,
Matthew(i) 22 As they passed the tyme in Galile, Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men,
Great(i) 22 While they were occupyed in Galile Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men,
Geneva(i) 22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,
Bishops(i) 22 Whyle they were occupyed in Galilee, Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men
DouayRheims(i) 22 (17:21) And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
KJV(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
KJV_Cambridge(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Mace(i) 22 Some time after, while they were in Galilee, Jesus said to them, the son of man will be betrayed into the hands of men:
Whiston(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Wesley(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men;
Worsley(i) 22 And while they were in Galilee, Jesus said unto them, the Son of man is to be delivered into the hands of men:
Haweis(i) 22 And as they were returning into Galilee, Jesus said unto them, The Son of man must be delivered into the hands of men:
Thomson(i) 22 Now while they remained in Galilee Jesus said to them, The son of man will soon be delivered into the hands of men,
Webster(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:
Living_Oracles(i) 22 While they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is to be delivered up to men,
Etheridge(i) 22 WHEN they had returned into Galila, Jeshu said to them, It is coming that the Son of man shall be delivered into the hands of men,
Murdock(i) 22 And while they were resident in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is to be betrayed into the hands of men;
Sawyer(i) 22 (15:4) And as they were returning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men,
Diaglott(i) 22 Were traveling and of them in the Galilee, said to them the Jesus: Is about the son of the man to be delivered up into hands of men,
ABU(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men
Anderson(i) 22 And as they were making their journey in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men;
Noyes(i) 22 And while they were together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men,
YLT(i) 22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
JuliaSmith(i) 22 And they having returned into Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men:
Darby(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
ERV(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
ASV(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, { The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
JPS_ASV_Byz(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men,
Rotherham(i) 22 And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto them––The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men;
Twentieth_Century(i) 22 While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: "The Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men,
Godbey(i) 22 And they sojourning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
WNT(i) 22 As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;
Worrell(i) 22 And, while they were assembled together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered into the hands of men;
Moffatt(i) 22 When his adherents mustered in Galilee Jesus told them, "The Son of man is to be betrayed into the hands of men;
Goodspeed(i) 22 As they were going about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be handed over to men,
Riverside(i) 22 While they were assembling in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man will soon be betrayed into the hands of men,
MNT(i) 22 As they continued going from place to place in Galilee, Jesus said to them. "The Son of man is about to be betrayed into the hands of men;
Lamsa(i) 22 While they were returning through Galilee, Jesus said to them, The Son of man will shortly be delivered into the hands of men;
CLV(i) 22 Now at their conspiring in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Mankind is about to be given up into the hands of men,
Williams(i) 22 While they were going about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be turned over into the hands of men,
BBE(i) 22 And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
MKJV(i) 22 And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man shall be betrayed into the hands of men.
LITV(i) 22 And while they were staying in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men.
ECB(i) 22
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they remain in Galiyl, and Yah Shua says to them, The Son of humanity is about to be betrayed into the hands of humanity:
AUV(i) 22 And while the disciples were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of man will be handed over to [evil] men
ACV(i) 22 And while they turned back in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is going to be delivered into the hands of men,
Common(i) 22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
WEB(i) 22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
NHEB(i) 22 While they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
AKJV(i) 22 And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
KJC(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
KJ2000(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
UKJV(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
RKJNT(i) 22 And when they came together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
TKJU(i) 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man shall be betrayed into the hands of men:
RYLT(i) 22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
EJ2000(i) 22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
CAB(i) 22 And while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
WPNT(i) 22 While they were staying in Galilee Jesus said to them, “The Son of the Man is about to be betrayed into the hands of men,
JMNT(i) 22 Now during their being progressively twisted together [as strands of a single rope] (or: being habitually turned together [as, toward one another; = experiencing increasing solidarity]; perhaps = coming together in a gathering; [with other MSS: turning back again together; may = going about together, wandering about]) within the Galilee [district], Jesus said to them, "The Son of the Man (= the son of Adam; = the eschatological messianic figure; or: the human son) is progressively about to be turned over into [the] hands of humanity (into mankind's hands),
NSB(i) 22 While they were traveling in Galilee, Jesus said to them: »The Son of man will be given up into the hands of men.
ISV(i) 22 Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
While they were gathering together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into human hands.
LEB(i) 22 Now as* they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men,*
BGB(i) 22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
BIB(i) 22 Συστρεφομένων (Were abiding) δὲ (now) αὐτῶν (they) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μέλλει (Is about) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοσθαι (to be betrayed) εἰς (into) χεῖρας (the hands) ἀνθρώπων (of men),
BLB(i) 22 And while they were abiding in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
BSB(i) 22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
MSB(i) 22 While they were staying together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
MLV(i) 22 Now while conducting work in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is about to be given up into the hands of men;
VIN(i) 22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
Luther1545(i) 22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände.
Luther1912(i) 22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
ELB1871(i) 22 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,
ELB1905(i) 22 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, O. umherzogen sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,
DSV(i) 22 En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;
DarbyFR(i) 22
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes;
Martin(i) 22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;
Segond(i) 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
SE(i) 22 Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
ReinaValera(i) 22 Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
JBS(i) 22 ¶ Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
Albanian(i) 22 Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: ''Biri i njeriut do t'u dorëzohet në duart e njerëzve,
RST(i) 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
Peshitta(i) 22 ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 22 وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس
Amharic(i) 22 በገሊላም ሲመላለሱ ኢየሱስ። የሰው ልጅ በሰዎች እጅ አልፎ ይሰጥ ዘንድ አለው፥ ይገድሉትማል፥
Armenian(i) 22 ու պիտի սպաննեն զինք. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: Անոնք ալ չափազանց տրտմեցան:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ մինչ նրանք Գալիլիայում դեռ շրջում էին, Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը,
Breton(i) 22 E-pad ma'z aent dre C'halilea, Jezuz a lavaras dezho: Mab an den a zle bezañ lakaet etre daouarn an dud;
Basque(i) 22 Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:
Bulgarian(i) 22 И когато седяха в Галилея, Иисус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце;
Croatian(i) 22 A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke
BKR(i) 22 A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.
Danish(i) 22 Der de vandrede i Galilæs, sagde Jesus til dem: Menneskens Søn skal overantvordes i Menneskers Hænder;
CUV(i) 22 他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。
CUVS(i) 22 他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。
Esperanto(i) 22 Kaj kiam ili kolektigxis en Galileo, Jesuo diris al ili:La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj;
Estonian(i) 22 Aga kui nad üheskoos viibisid Galileas, ütles Jeesus neile: "Inimese Poeg antakse ära inimeste kätte;
Finnish(i) 22 Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;
FinnishPR(i) 22 Ja kun he yhdessä vaelsivat Galileassa, sanoi Jeesus heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin,
Georgian(i) 22 და ვითარცა იქცეოდეს იგინი გალილეას, ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ეგულების ძესა კაცისასა მიცემად ჴელთა კაცთასა,
Haitian(i) 22 Yon jou, antan tout disip yo te la ansanm nan peyi Galile, Jezi di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm.
Hungarian(i) 22 Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;
Indonesian(i) 22 Ketika pengikut-pengikut Yesus berkumpul di Galilea, Yesus berkata kepada mereka, "Tidak lama lagi, Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia.
Italian(i) 22 Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;
ItalianRiveduta(i) 22 Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;
Japanese(i) 22 彼らガリラヤに集ひをる時、イエス言ひたまふ『人の子は人の手に付され、
Kabyle(i) 22 Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen;
Korean(i) 22 갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워
Latvian(i) 22 Bet kad viņi uzturējās Galilejā, Jēzus sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots cilvēku rokās,
Lithuanian(i) 22 Būdamas su mokiniais Galilėjoje, Jėzus jiems sakė: “Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas,
PBG(i) 22 A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;
Portuguese(i) 22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
ManxGaelic(i) 22 As choud as v'ad ayns Galilee, dooyrt Yeesey roo, Bee Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn deiney:
Norwegian(i) 22 Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
Romanian(i) 22 Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis:,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.
Ukrainian(i) 22 Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,
UkrainianNT(i) 22 Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
SBL Greek NT Apparatus

22 Συστρεφομένων WH Treg NIV ] Ἀναστρεφομένων RP