Matthew 16:7-8

Stephanus(i) 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν
    8 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
Tischendorf(i)
  7 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν.
  8 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι, G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε;
Tregelles(i) 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
TR(i)
  7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν
  8 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε
Nestle(i) 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
RP(i)
   7 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-1Pελαβομεν
   8 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3640A-VPMολιγοπιστοιG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-2Pελαβετε
SBLGNT(i) 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
f35(i) 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
IGNT(i)
  7 G3588 οι   G1161 δε And They G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G1722 εν Among G1438 εαυτοις Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2983 (G5627) ελαβομεν We Took.
  8 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο And Having Known "this" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2983 (G5627) ελαβετε Ye Took?
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1260 V-INI-3P διελογιζοντο Deliberated G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Took G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   8 G1161 CONJ δε But G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3640 A-VPM ολιγοπιστοι O Little Faith G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G3754 CONJ οτι Because G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Brought G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
Vulgate(i) 7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus 8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
Clementine_Vulgate(i) 7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus. 8 { Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?}
WestSaxon990(i) 7 Þa ðohton hig betwux him & cwædon. namon we hlafas mid us. 8 þa se hælend wiste hyra ge-þancas. he cwæþ to him hwæt þence ge betwux eow. lytles geleafan þt ge hlafas nabbað.
WestSaxon1175(i) 7 þa þohten hyo be-twux heom & cwæðen. nimen we hlafes mid üs. 8 Ða se hælend wiste heore þankes he cwæð to heom. hwæt þence ge be-tweox eow. litles ge-leafan. þæt ge hlafes næbbeð
Wycliffe(i) 7 And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues. 8 But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues?
Tyndale(i) 7 And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs. 8 When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
Coverdale(i) 7 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. 8 Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you?
MSTC(i) 7 And they thought in themselves, saying, "Because we have brought no bread with us." 8 When Jesus understood that, he said unto them, "O ye of little faith, why are your minds cumbered because ye have brought no bread?
Matthew(i) 7 And thei thoughte in theim selues sayinge: because we haue brought no breade wyth vs. 8 When Iesus vnderstode that, he sayd vnto them? O ye of litle fayth, why are your myndes cumbred because ye haue brought no bread?
Great(i) 7 And they thought in them selues saying: we haue taken no breed wt vs. 8 Which whan Iesus vnderstode, he sayd vnto them: O ye of lytell faith, why take ye thought within your selues, because ye haue brought no breed?
Geneva(i) 7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread. 8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
Bishops(i) 7 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs] 8 Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread
DouayRheims(i) 7 But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
KJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
KJV_Cambridge(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Mace(i) 7 upon which they said to one another, this comes from our not taking any bread. 8 which Jesus perceiving, he said, distrustful men, why do ye trouble your heads about forgetting the bread?
Whiston(i) 7 Then they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no loaves. 8 When Jesus perceived [it], he said, O ye of little faith, why reason ye among your selves, because ye have no bread?
Wesley(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread. 8 Jesus knowing it said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have taken no bread?
Worsley(i) 7 they said one to another, It is because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing their thoughts said to them, O ye of little faith, why do ye argue among yourselves, because ye have brought no bread?
Haweis(i) 7 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread. 8 But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread?
Thomson(i) 7 Whereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not brought loaves with us. 8 And Jesus knowing this, said to them, Why do ye reason among yourselves, O ye of little faith, because you have not brought loaves?
Webster(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Living_Oracles(i) 7 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us. 8 Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves.
Etheridge(i) 7 But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken. 8 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought?
Murdock(i) 7 And they reasoned among themselves, and said, it was because they had taken no bread. 8 But Jesus knew it and said to them O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread?
Sawyer(i) 7 But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread. 8 But Jesus knowing it, said, Why do you reason within yourselves, men of little faith, because you have not taken bread?
Diaglott(i) 7 They and reasoned among themselves saying: Because loaves not we have brought. 8 Knowing and the Jesus said: Why reason you among yourselves, O you weak of faith, because loaves not you have brought?
ABU(i) 7 And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread! 8 And Jesus knowing it said: Ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread?
Anderson(i) 7 And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread. 8 And Jesus perceiving it, said to them: you of little faith! why are you reasoning among yourselves because you took no bread?
Noyes(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread. 8 And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread?
YLT(i) 7 and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.' 8 And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
JuliaSmith(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we took no loaves. 8 And Jesus having known, said to them, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no loaves
Darby(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
ERV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
ASV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it said, { O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it, said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread?
Rotherham(i) 7 And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not. 8 And, observing it, Jesus said––Why are ye deliberating among yourselves, ye little–of–faith! because, loaves, ye have not?
Twentieth_Century(i) 7 But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread. 8 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith?
Godbey(i) 7 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread. 8 And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread?
WNT(i) 7 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." 8 Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
Worrell(i) 7 And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread." 8 And Jesus, knowing it, said, "Why are ye deliberating among yourselves, O ye of little faith, because ye have no bread?
Moffatt(i) 7 They argued among themselves, "But we have not brought any bread!" 8 When Jesus noted this he said, "How little trust you have in me! Why all this talk, because you have brought no bread?
Goodspeed(i) 7 But they were discussing something with one another, and saying, "We have not brought any bread!" 8 Jesus noticed it and said, "Why are you discussing with one another your being without bread? You have so little faith!
Riverside(i) 7 They were discussing this among themselves, saying, "It is because we have brought no bread." 8 But Jesus, when he knew it, said, "Why are you discussing among yourselves, O men of little faith, because you have no bread?
MNT(i) 7 And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread." 8 When Jesus knew it he said: "Weaklings in faith! Why are you arguing among yourselves, because you have no bread?
Lamsa(i) 7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. 8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?
CLV(i) 7 Now they reasoned among themselves, saying that "We got no bread." 8 Now, knowing it, Jesus said, "Why are you reasoning among yourselves, scant of faith, that you have no bread?
Williams(i) 7 Then they began to discuss it among themselves, and said, "It is because we did not take any bread." 8 Jesus knew it and said, "Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? Have you so little faith?
BBE(i) 7 And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
MKJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. 8 And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
LITV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves. 8 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
ECB(i) 7 And they reason among themselves, wording, Because we took no bread. 8 And Yah Shua, knowing, says to them, O you of little trust! Why reason you among yourselves, because you took no bread?
AUV(i) 7 And they began reasoning among themselves, saying, “[Why be concerned about yeast since] we did not bring [any] bread?” 8 Jesus, being aware of their thoughts, said, “O, you people with [such] little faith! Why are you reasoning among yourselves about not having bread?
ACV(i) 7 And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves. 8 And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves?
Common(i) 7 And they discussed among themselves, saying, "It is because we have taken no bread." 8 But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
WEB(i) 7 They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.” 8 Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
NHEB(i) 7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." 8 But Jesus, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
AKJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
KJC(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
KJ2000(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
UKJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?
RKJNT(i) 7 And they discussed among themselves, saying, It is because we brought no bread. 8 When Jesus perceived this, he said to them, O you of little faith, why do you discuss among yourselves that you have brought no bread?
TKJU(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread." 8 Which when Jesus perceived, He said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves, because you have brought no bread?
RYLT(i) 7 and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.' 8 And Jesus having known, said to them, 'Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves?
EJ2000(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?
CAB(i) 7 But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread." 8 But Jesus, knowing about it, said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you did not take bread?
WPNT(i) 7 So they reasoned among themselves saying, “It’s because we didn’t bring any bread”. 8 But Jesus, being aware, said to them: “You little-faiths! Why are you reasoning among yourselves because you didn’t bring any bread?
JMNT(i) 7 So they began dialoguing and kept on reasoning among themselves, "We did not get or take loaves of bread." 8 Now Jesus, being aware [of their conversations] and knowing [what they were saying], said, "Why do you folks keep on discussing and reasoning among yourselves, O men of little trust and small faith? [Is it] because you are not presently having loaves of bread?
NSB(i) 7 They reasoned among themselves, saying: »We took no bread.« 8 Hearing this, Jesus said: »You of little faith, why are you reasoning among yourselves about not having bread?
ISV(i) 7 As they began to discuss this among themselves, they kept saying, “We didn’t bring along any bread.”
8 Knowing this, Jesus asked them, “You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don’t have any bread?
LEB(i) 7 So they were discussing this* among themselves, saying, "It is because we did not take bread." 8 But knowing this,* Jesus said, "Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,* you of little faith?
BGB(i) 7 Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες “Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.” 8 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
BIB(i) 7 Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ὅτι (Because) Ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἐλάβομεν (we took).” 8 Γνοὺς (Having known this) δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith), ὅτι (because) ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἔχετε (you took)?
BLB(i) 7 And they were reasoning among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” 8 But having known this, Jesus said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you did not take bread?
BSB(i) 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
MSB(i) 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said to them, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having brought no bread?
MLV(i) 7 Now they were reasoning among themselves, saying, It is because we took no bread.
8 Now Jesus having known it, said to them, You of small faith, why are you reasoning among yourselves, because you took no bread?
VIN(i) 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
Luther1545(i) 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. 8 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
Luther1912(i) 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. 8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
ELB1871(i) 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
ELB1905(i) 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
DSV(i) 7 En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben. 8 En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?
DarbyFR(i) 7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. 8 Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?
Martin(i) 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?
Segond(i) 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
SE(i) 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: No tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
ReinaValera(i) 7 Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
JBS(i) 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
Albanian(i) 7 Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''. 8 Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?
RST(i) 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Peshitta(i) 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀ 8 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀
Arabic(i) 7 ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. 8 فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا.
Amharic(i) 7 እነርሱም። እንጀራ ባንይዝ ነው ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ። 8 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እናንተ እምነት የጐደላችሁ፥ እንጀራ ስለ ሌላችሁ ስለ ምን እርስ በርሳችሁ ትነጋገራላችሁ? ገና አታስተውሉምን?
Armenian(i) 7 Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»: 8 Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:
ArmenianEastern(i) 7 Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»: 8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք:
Breton(i) 7 An diskibien a soñje enno o-unan hag a lavare: Abalamour n'hon eus ket a vara eo. 8 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit evel-se etrezoc'h, tud a nebeut a feiz, ez eo dre n'hoc'h eus ket kemeret a vara ganeoc'h?
Basque(i) 7 Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun. 8 Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?
Bulgarian(i) 7 А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб. 8 Иисус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, че нямате хляб?
Croatian(i) 7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo." 8 Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
BKR(i) 7 Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba. 8 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?
Danish(i) 7 Da tænkte de ved sig selv og sagde: det er, fordi vi ikke toge Brød med. 8 Men som Jesus det vidste, sagde han til dem: I lidet Troende! hvi tænkte I ved Eder selv derpaa, at I ikke toge Brød med?
CUV(i) 7 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 8 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ?
CUVS(i) 7 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 带 饼 罢 。 8 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 彼 此 议 论 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn. 8 Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?
Estonian(i) 7 Siis nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "See käib selle kohta, et me ei võtnud leiba kaasa." 8 Jeesus märkas seda ja ütles: "Te nõdrausulised, miks te arutate isekeskis, et te ei ole leiba kaasa võtnud?
Finnish(i) 7 Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme. 8 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?
FinnishPR(i) 7 Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme". 8 Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne?
Georgian(i) 7 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულსა თჳსსა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა მოვიღეთ. 8 გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა მოიხუენით?
Haitian(i) 7 Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa. 8 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye!
Hungarian(i) 7 Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal. 8 Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!
Indonesian(i) 7 Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti." 8 Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya!
Italian(i) 7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. 8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?
ItalianRiveduta(i) 7 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani. 8 Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
Japanese(i) 7 弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。 8 イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。
Kabyle(i) 7 Inelmaden xemmemen deg yiman-nsen, nnan : Ahat imi ur d-newwi ara yid-nneɣ aɣṛum i ɣ-d-yenna akka! 8 Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ?
Korean(i) 7 제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘 8 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 ! 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ?
Latvian(i) 7 Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi. 8 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav?
Lithuanian(i) 7 O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”. 8 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos?
PBG(i) 7 A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba. 8 Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?
Portuguese(i) 7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. 8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
ManxGaelic(i) 7 As loayr ad re-cheilley, gra, Ta shoh er yn oyr nagh dug shin lhien arran. 8 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran?
Norwegian(i) 7 Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med. 8 Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?
Romanian(i) 7 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau:,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!`` 8 Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis:,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?
Ukrainian(i) 7 Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли. 8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?
UkrainianNT(i) 7 Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба. 8 Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?