Matthew 13:28

Stephanus(i) 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα
LXX_WH(i)
    28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G846 P-DSM | αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1401 N-NPM | δουλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-2S | θελεις G3767 CONJ ουν G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 [G5661] V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
Tregelles(i) 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
Nestle(i) 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
RP(i)
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2190A-NSMεχθροvG444N-NSMανθρωποvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1401N-NPMδουλοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3767CONJουνG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG4816 [G5692]V-FAI-1P| συλλεξομενG4816 [G5692]V-FAI-1P| <συλλεξομεν>G4816 [G5661]V-AAS-1PVAR: συλλεξωμεν :ENDG846P-APN| αυτα
SBLGNT(i) 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;
f35(i) 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα
IGNT(i)
  28 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them, G2190 εχθρος An Enemy G444 ανθρωπος A Man G5124 τουτο This G4160 (G5656) εποιησεν Did. G3588 οι   G1161 δε And The G1401 δουλοι Bondmen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Them, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou G3767 ουν Then "that" G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Forth G4816 (G5661) συλλεξωμεν We Should Gather G846 αυτα Them?
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2190 A-NSM εχθρος Hostile G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G5124 D-ASN τουτο This G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Dost Thou Desire G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G4816 V-FAI-1P συλλεξομεν We Would Gather Up G846 P-APN αυτα Them
Vulgate(i) 28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
Clementine_Vulgate(i) 28 { Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?}
WestSaxon990(i) 28 þa cwæþ he þt dyde ünhold mann þa cwædon þa þeowas wylt þu we gäð & gadriað hig.
WestSaxon1175(i) 28 þa cwæð he. þæt dyde unhold man. þa cwæðen þa þeowas. wilt þu we gað & gaderieð [Note: MS. gaderied. ] hyo.
Wycliffe(i) 28 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem?
Tyndale(i) 28 He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them?
Coverdale(i) 28 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out?
MSTC(i) 28 But he said to them, 'The envious man hath done this.' Then the servants said unto him, 'Wilt thou then that we go and weed them out?'
Matthew(i) 28 He sayed to them: The enuious man hath done this. Then the seruauntes sayde vnto hym. Wilt thou then that we go and gadder them?
Great(i) 28 He sayde vnto them, the enuious man hath done this. The seruauntes sayde vnto him: wylt thou then that we go, and wede them vp?
Geneva(i) 28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?
Bishops(i) 28 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp
DouayRheims(i) 28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
KJV(i) 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
KJV_Cambridge(i) 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Mace(i) 28 'tis some enemy, said he, has done this. the servants replied, shall we go then and pull them up?
Whiston(i) 28 He said unto them, A man that is an enemy hath done this. The servants say unto him, Wilt thou that we go and gather them up?
Wesley(i) 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then, that we go and gather them up?
Worsley(i) 28 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Haweis(i) 28 He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out?
Thomson(i) 28 And he said to them, An enemy hath done this. Then the servants said to him, Is it thy pleasure then that we go and weed it out?
Webster(i) 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them?
Living_Oracles(i) 28 He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out?
Etheridge(i) 28 But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them?
Murdock(i) 28 And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out?
Sawyer(i) 28 And he said to them, An enemy has done this. And they said to him, Do you wish us to go and take them out?
Diaglott(i) 28 He and said to them: An enemy a man this has done. The and slaves said to him: Dost thou wish then going forth we should gather them?
ABU(i) 28 He said to them: An enemy did this. The servants said to him: Wilt thou then that we go and gather them up?
Anderson(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Is it your will, then, that we go and gather them up?
Noyes(i) 28 He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up?
YLT(i) 28 And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up?
JuliaSmith(i) 28 And he said to them, A man, an enemy, has done this: and his servants said to him, Wilt thou therefore we, having departed, should gather them
Darby(i) 28 And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?
ERV(i) 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
ASV(i) 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Rotherham(i) 28 And he said unto them––An enemy, hath, done this. And they say, unto him––Wilt thou, then, that we go and collect it?
Twentieth_Century(i) 28 'An enemy has done this,' was his answer. 'Do you wish us, then,' they asked,' to go and gather them together?'
Godbey(i) 28 And he said to them, A hostile man did this. And the servants say to him, Then do you wish that we, having gone, may gather them?
WNT(i) 28 "'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire.
Worrell(i) 28 And he said to them, 'An enemy did this.' The servants say to him, 'Do you wish, then, that we, going, should gather them up?'
Moffatt(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then would you like us to go and gather them?'
Goodspeed(i) 28 He said to them, 'This is some enemy's doing.' And they said to him, 'Do you want us to go and gather them up?'
Riverside(i) 28 He replied, 'An enemy did this.' The servants said to him, 'Do you want us to go and gather them up?'
MNT(i) 28 "'It is an enemy who has done this,' he answered. "The slaves said to him, 'Do you want us to go and collect them?'
Lamsa(i) 28 He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out?
CLV(i) 28 Now he averred to them, 'A man, an enemy, does this.' Now the slaves are saying to him, 'Do you, then, want us to come away that we should be culling them?'"
Williams(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' Then they said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them?'
BBE(i) 28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
MKJV(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up?
LITV(i) 28 And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them?
ECB(i) 28 He says to them, An enemy - a human did this. The servants say to him, So will you that we go and gather them?
AUV(i) 28 And he said to them, ‘An enemy [of mine] has done this [to me].’ The hired hands replied, ‘Do you want us then to go and gather up the weeds?’
ACV(i) 28 And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up?
Common(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them up?'
WEB(i) 28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
NHEB(i) 28 "And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?'
AKJV(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?
KJC(i) 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Do you want then that we go and gather them up?
KJ2000(i) 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?
UKJV(i) 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?
RKJNT(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Do you wish for us to go and gather them up?
TKJU(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you then desire that we go and gather them up?'
RYLT(i) 28 And he said to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, that having gone away we may gather it up?
EJ2000(i) 28 He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
CAB(i) 28 "He said to them, 'An enemy did this.' So the servants said to him, 'Do you wish then that we should go and gather them up?'
WPNT(i) 28 He said to them, ‘An enemy did it’. The servants said to him, ‘So do you want us to go and gather them up?’
JMNT(i) 28 "So the man affirmed to them, 'A human – an enemy – did this!' Now they continue in saying to him, 'Are you now, therefore, desiring [that] we, upon going off, should gather them [i.e., the weeds] together (= cull them out)?'
NSB(i) 28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds.
ISV(i) 28 “He told them, ‘An enemy did this!’
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them out?’
LEB(i) 28 And he said to them, 'An enemy has done this!' So the slaves said to him, 'Then do you want us to go and* gather them?'
BGB(i) 28 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ ⇔ λέγουσιν ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;’
BIB(i) 28 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said) αὐτοῖς (to them), ‘Ἐχθρὸς (An enemy), ἄνθρωπος (a man) τοῦτο (this) ἐποίησεν (did).’ Οἱ (-) δὲ (And) δοῦλοι (the servants) αὐτῷ (to him) λέγουσιν (said), ‘Θέλεις (Do you desire) οὖν (then) ἀπελθόντες (that having gone forth), συλλέξωμεν (we should gather) αὐτά (them)?’
BLB(i) 28 And he said to them, ‘An enemy did this.’ And the servants said to him, ‘Then do you desire that having gone forth, we should gather them?’
BSB(i) 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
MSB(i) 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
MLV(i) 28 Now he said to them, A man, an enemy, did this.
Now the bondservants said to him, Therefore do you wish that we go and collect them?

VIN(i) 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Luther1545(i) 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
Luther1912(i) 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?
ELB1871(i) 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
ELB1905(i) 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
DSV(i) 28 En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen?
DarbyFR(i) 28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?
Martin(i) 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
Segond(i) 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
SE(i) 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
ReinaValera(i) 28 Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
JBS(i) 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
Albanian(i) 28 Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?".
RST(i) 28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
Peshitta(i) 28 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه.
Amharic(i) 28 እርሱም። ጠላት ይህን አደረገ አላቸው። ባሮቹም። እንግዲህ ሄደን ብንለቅመው ትወዳለህን? አሉት።
Armenian(i) 28 Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն»:
Breton(i) 28 Eñ a respontas dezho: Un enebour din en deus graet kement-se. Ar vevelien a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit ec'h afemp d'e dennañ?
Basque(i) 28 Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura?
Bulgarian(i) 28 Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
Croatian(i) 28 On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'
BKR(i) 28 A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej?
Danish(i) 28 Han sagde til ham: det har et fjensk Menneske gjort. Da sagde Tjeneren til ham: vil du da, at vi skulle gaae hen og luge den af?
CUV(i) 28 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ?
CUVS(i) 28 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 么 ?
Esperanto(i) 28 Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin?
Estonian(i) 28 Tema ütles neile: Seda on teinud vaenuline inimene. Siis ütlesid orjad temale: Kas sa nüüd tahad, et me läheme ja selle kokku kogume?
Finnish(i) 28 Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne?
FinnishPR(i) 28 Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt'. Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?'
Georgian(i) 28 ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო იგი. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, რაჲთა მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი?
Haitian(i) 28 Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo?
Hungarian(i) 28 Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?
Indonesian(i) 28 Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?'
Italian(i) 28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?
ItalianRiveduta(i) 28 Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?
Japanese(i) 28 主人いふ「仇のなしたるなり」僕ども言ふ「さらば我らが往きて之を拔き集むるを欲するか」
Kabyle(i) 28 Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ?
Korean(i) 28 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까
Latvian(i) 28 Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim.
Lithuanian(i) 28 Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’.
PBG(i) 28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?
Portuguese(i) 28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
ManxGaelic(i) 28 Dooyrt eshyn roo, Noid t'er n'yannoo shoh. Dooyrt ny fir-vooinjerey rish, Nailt eisht shin dy gholl as dy ghaartlian ass eh?
Norwegian(i) 28 Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?
Romanian(i) 28 El le -a răspuns:,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis:,Vrei dar să mergem s'o smulgem?`
Ukrainian(i) 28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?
UkrainianNT(i) 28 Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його?
SBL Greek NT Apparatus

28 δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Treg ] αὐτῷ λέγουσιν WH; δουλοι λεγουσιν αυτω NIV; δουλοι ειπον αυτω RP • συλλέξωμεν WH Treg NIV ] συλλέξομεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <συλλεξομεν> συλλεξωμεν