Stephanus(i)
7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Tregelles(i)
7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ.
8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
Nestle(i)
7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
SBLGNT(i)
7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃.
f35(i)
7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Vulgate(i)
7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
8 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
Clementine_Vulgate(i)
7 { Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.}
8 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
WestSaxon990(i)
7 And seo lyft hi ofer-sceadewude. & stefn com of þære lyfte & cwæð. þes is min leofesta sunu gehyrað hine;
8 And sona ða hi besawon hï nanne hi mid him ne gesawon buton þone hælend sylfne mid him;
WestSaxon1175(i)
7 & syo lift hyo ofer-scadewede. & stefen com of þare lifte. & cwæð. þes is min leofeste sune ge-hereð hine.
8 And sone þa hyo ge-seagen hine. nænne hyo mid hym ne ge-seagen buten þanne hælend selfne mid heom.
Wycliffe(i)
7 And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
8 And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth.
Tyndale(i)
7 And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only wt the.
8 And as they came doune from the hyll he charged the that they shuld tell no ma what they had sene tyll the sonne of man were rysen fro deeth agayne.
Coverdale(i)
7 And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.
8 And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them.
MSTC(i)
7 And there was a cloud that shadowed them. And a voice came out of the cloud saying, "This is my dear son, hear him."
8 And suddenly, they looked round about them and saw no man, more than Jesus only with them.
Matthew(i)
7 And there was a cloude that shadowed them. And a voyce came out of the cloud saying: This is my deare sonne, heare hym.
8 And sodenly, they loked rounde aboute them, and sawe no man more then Iesus only with them.
Great(i)
7 And there was a cloude that shadowed them. And a voyce came out of the cloude, saying: Thys is my beloued sonne: heare hym.
8 And sodenly whan they had loked rounde aboute, they sawe no man more then Iesus onely with them.
Geneva(i)
7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
Bishops(i)
7 And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym
8 And sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them
DouayRheims(i)
7 (9:6) And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him.
8 (9:7) And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
KJV(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
KJV_Cambridge(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mace(i)
7 then a cloud surrounded them, and a voice from the cloud, said, "this is my beloved son, hear him."
8 and instantly looking round about, they did not see any other person but Jesus with them.
Whiston(i)
7 And there was a cloud overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And presently when they had looked round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Wesley(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
8 And suddenly looking round, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Worsley(i)
7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son, hear
ye Him.
8 And immediately looking round about, they saw no more
of any one, but Jesus alone with them.
Haweis(i)
7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And instantly looking round, they saw no man any longer with them, but Jesus only.
Thomson(i)
7 Then there came a cloud which overshadowed them, and from the cloud came a voice, saying, This is my Son, the Beloved; hearken to him.
8 And instantly looking about, they saw no one anymore, but only Jesus with them.
Webster(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Living_Oracles(i)
7 And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
8 And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
Etheridge(i)
7 And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear.[Hono Beri chabiba leh shamaii.]
8 And instantly, while the disciples looked, they saw no man, but Jeshu alone with them.
Murdock(i)
7 And there was a cloud, and it overshadowed them. And a voice issued from the cloud, which said: This is my beloved Son. Hear ye him.
8 And suddenly, when the disciples looked up, they saw no one with them, except Jesus only.
Sawyer(i)
7 And a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
8 And looking round immediately they no longer saw any one but Jesus alone with them.
Diaglott(i)
7 And there came a cloud overshadowing them; and came a voice out of the cloud: This is the son of me the beloved; him hear you.
8 And suddenly looking round, no longer no one they saw, but the Jesus alone with themselves.
ABU(i)
7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud: This is my beloved Son; hear ye him.
8 And suddenly, looking around, they no longer saw any one, but Jesus only with themselves.
Anderson(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
8 And suddenly looking around, they no longer saw any one but Jesus only with themselves.
Noyes(i)
7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
8 And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
YLT(i)
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son—the Beloved, hear ye him;'
8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
JuliaSmith(i)
7 And a cloud was overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear ye him.
8 And suddenly, having looked around, they no more saw any one, but Jesus alone with them.
Darby(i)
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
ERV(i)
7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
ASV(i)
7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son; hear ye him.
8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Rotherham(i)
7 And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,––This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
8 And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
Twentieth_Century(i)
7 Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice--"This is my Son, the Beloved; him you must hear."
8 And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
Godbey(i)
7 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him.
8 And immediately looking around, they saw no one, but Jesus only with them.
WNT(i)
7 Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."
8 Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
Worrell(i)
7 And there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved; hear ye Him."
8 And, suddenly looking around, they no longer saw with themselves any one, except Jesus only.
Moffatt(i)
7 Then a cloud came overshadowing them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved, listen to him."
8 And suddenly looking round they saw no one there except Jesus all alone beside them.
Goodspeed(i)
7 And a cloud came and overshadowed them, and from the cloud came a voice, "This is my Son, my Beloved. Listen to him,"
8 And suddenly, on looking around, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
Riverside(i)
7 Then a cloud overshadowed them and there came a voice out of the cloud, "This is my beloved son, hear him."
8 Then suddenly as they looked around they no longer saw any one, but Jesus only, with themselves.
MNT(i)
7 Then there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud. "This is my Son, my beloved. Listen to him."
8 And suddenly as they looked around, they saw no one any more beside them, but Jesus alone.
Lamsa(i)
7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.
8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.
CLV(i)
7 And there came a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved. Hear Him!"
8 And suddenly, looking about, they no longer perceived anyone, except Jesus only, with themselves."
Williams(i)
7 Then a cloud came and was circling over them, and a voice came out of the cloud, "This is my Son, my Beloved; keep on listening to Him!"
8 And as quick as a flash, on looking around, they saw no one with them but Jesus by Himself.
BBE(i)
7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
MKJV(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
8 And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
LITV(i)
7 And a cloud was overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son," the Beloved; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Deut. 18:15
8 And suddenly, looking around, they saw no one any longer, but Jesus alone with themselves.
ECB(i)
7 And so be it, a cloud overshadows them: and a voice from the cloud, words, This is my beloved Son! Hear him!
8 - and suddenly, as they look around they see no one any more but Yah Shua only with them.
AUV(i)
7 [Just then] a cloud engulfed them and a voice spoke out of the cloud saying, “This is my dearly loved Son, listen to Him.”
8 And suddenly they looked all around them, but the only one they saw with them was Jesus.
ACV(i)
7 And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him.
8 And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves.
Common(i)
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!"
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
WEB(i)
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
NHEB(i)
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
8 Suddenly looking around, they saw no one with them anymore, except Jesus alone.
AKJV(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
KJC(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
KJ2000(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying,
This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
UKJV(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
RKJNT(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they looked around, they saw no man with them, except Jesus only.
TKJU(i)
7 And there was a cloud that overshadowed them: And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son: Hear Him."
8 Then suddenly, when they had looked all around, they saw no man anymore, except Jesus only with themselves.
RYLT(i)
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear you him;'
8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
EJ2000(i)
7 And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.
8 And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.
CAB(i)
7 And a cloud appeared overshadowing them, and a voice came out of the cloud,
saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"
8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but only Jesus with themselves.
WPNT(i)
7 With that a cloud was covering them and a VOICE came out of the cloud: “This is my Son, the beloved. Listen to Him!”
8 And then, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
JMNT(i)
7 And then a cloud formed, progressively overshadowing (casting shade upon)
them. Next a voice sounded (came into existence; was birthed)
from out of the midst of the cloud, saying, "This One is (ongoingly exists being)
My Son, the Beloved One. Be habitually hearing, listening to [
and thus, obeying]
Him!"
8 Then suddenly, upon looking around, no longer did they see anyone, except Jesus, alone with themselves (or: they no longer saw even one person with themselves, except Jesus, only).
NSB(i)
7 A cloud hovered over them and a voice came out of the cloud: »This is my Son the beloved listen to him!«
8 Suddenly they saw no one near them except Jesus.
ISV(i)
7 Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!”
8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
LEB(i)
7 And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!"
8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
BGB(i)
7 Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.”
8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
BIB(i)
7 Καὶ (And) ἐγένετο (there came) νεφέλη (a cloud) ἐπισκιάζουσα (overshadowing) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐγένετο (there came) φωνὴ (a voice) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud): “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved); ἀκούετε (listen you) αὐτοῦ (to Him).”
8 καὶ (And) ἐξάπινα (suddenly), περιβλεψάμενοι (having looked around), οὐκέτι (no longer) οὐδένα (no one) εἶδον (they saw) ἀλλὰ (except) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (alone) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them).
BLB(i)
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: “This is My Son, the beloved; listen to Him.”
8 And suddenly, having looked around, no longer did they see
anyone with them, except Jesus alone.
BSB(i)
7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
MSB(i)
7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
MLV(i)
7 And there became a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying,
This is my beloved Son; hear him!
8 And suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
VIN(i)
7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
Luther1545(i)
7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
8 Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Luther1912(i)
7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
ELB1871(i)
7 Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemandem mehr, sondern Jesum allein bei sich.
ELB1905(i)
7 Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; S. die Anm. zu [Mt 17,5] und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich.
DSV(i)
7 En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
8 En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.
DarbyFR(i)
7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Martin(i)
7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Segond(i)
7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
SE(i)
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.
8 Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
ReinaValera(i)
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
JBS(i)
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.
8 Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
Albanian(i)
7 Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''.
8 Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.
RST(i)
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
Peshitta(i)
7 ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
8 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i)
7 وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا.
8 فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم
Amharic(i)
7 ደመናም መጥቶ ጋረዳቸው፥ ከደመናውም። የምወደው ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ።
8 ድንገትም ዞረው ሲመለከቱ ከእነርሱ ጋር ከኢየሱስ ብቻ በቀር ማንንም አላዩም።
Armenian(i)
7 Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ:
8 Երբ վար կ՚իջնէին լեռնէն, պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն պատմեն իրենց տեսածը, բայց միայն՝ մարդու Որդիին մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
ArmenianEastern(i)
7 Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք»:
8 Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ:
Breton(i)
7 Hag e teuas ur goabrenn a c'holoas anezho; ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, selaouit eñ.
8 Kerkent an diskibien, o vezañ sellet en-dro dezho, ne weljont den ken nemet Jezuz e-unan ganto.
Basque(i)
7 Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote.
8 Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin
Bulgarian(i)
7 И се яви облак и ги засени; и от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Иисус.
Croatian(i)
7 I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!"
8 I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.
BKR(i)
7 I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.
8 A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.
Danish(i)
7 Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham!
8 Og strax, der de skuede omkring sig, saae de Ingen mere uden jesus alene med dem.
CUV(i)
7 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。
8 門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。
CUVS(i)
7 冇 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。
8 门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。
Esperanto(i)
7 Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis vocxo el la nubo:CXi tiu estas Mia Filo, la amata; auxskultu lin.
8 Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola.
Estonian(i)
7 Siis tuli pilv ja heitis varju nende üle; ja hääl kostis pilvest: "See on Mu armas Poeg, Teda kuulake!"
8 Ja kui nad äkitselt ümber vaatasid, ei näinud nad enam kedagi muud kui üksnes Jeesust eneste juures.
Finnish(i)
7 Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.
8 Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.
FinnishPR(i)
7 Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä".
8 Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan.
Georgian(i)
7 და იყო ღრუბელი და აგრილობდა მათ, და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, მაგისი ისმინეთ.
8 და მეყსეულად მიმოიხილეს და არავინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მათ თანა.
Haitian(i)
7 Yon nwaj vin kouvri yo, epi yon vwa moun soti nan nwaj la, li di: -Sa se pitit mwen renmen anpil la. Koute li.
8 Menm lè a, disip yo vire tèt yo, yo gade adwat, yo gade agoch, men yo pa wè pesonn pase Jezi ki te pou kont li avèk yo.
Hungarian(i)
7 És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok.
8 És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.
Indonesian(i)
7 Kemudian awan meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkan Dia!"
8 Cepat-cepat mereka melihat sekeliling mereka, dan tidak lagi melihat siapa pun di situ bersama mereka, kecuali Yesus saja.
Italian(i)
7 E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
8 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.
ItalianRiveduta(i)
7 E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo.
8 E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.
Japanese(i)
7 かくて雲おこり、彼らを覆ふ。雲より聲出づ『これは我が愛しむ子なり、汝ら之に聽け』
8 弟子たち急ぎ見囘すに、イエスと己らとの他には、はや誰も見えざりき。
Kabyle(i)
7 Taswiɛt kan ters-ed yiwet n tagut tɣumm-iten, si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect tenna-d : Wagi d Mmi ameɛzuz, smeḥsiset as!
8 Imiren kan, inelmaden muqlen ɣer mkul tama, ur walan ula d yiwen, anagar Sidna Ɛisa yellan yid-sen.
Korean(i)
7 마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 `이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라' 하는지라
8 문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라
Latvian(i)
7 Un padebess tos apēnoja, un no padebess nāca balss, sacīdama: Šis ir mans vismīļais Dēls; klausiet Viņu!
8 Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu.
Lithuanian(i)
7 Užėjo debesis ir uždengė juos, o iš debesies nuskambėjo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Jo klausykite!”
8 Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų.
PBG(i)
7 I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.
8 A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą.
Portuguese(i)
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
ManxGaelic(i)
7 As ren bodjal scadoo y hilgey harrystoo: as haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac ennoil; eaisht-jee rish.
8 As chelleeragh jeeaghyn mygeayrt, cha vaik ad dooinney erbee agh Yeesey ynrycan maroo hene.
Norwegian(i)
7 Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!
8 Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.
Romanian(i)
7 A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!``
8 Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei.
Ukrainian(i)
7 Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!
8 І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
UkrainianNT(i)
7 І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
8 І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἐγένετο WH NIV ] ἦλθεν Treg RP • ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
8 ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν Treg NIV RP ] μεθ᾽ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον WH