Stephanus(i)
52 ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
Tregelles(i)
52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
Nestle(i)
52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
SBLGNT(i)
52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
f35(i)
52 ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
Vulgate(i)
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
Wycliffe(i)
52 for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid.
Tyndale(i)
52 For they remembred not of the loves because their hertes were blynded.
Coverdale(i)
52 for they had forgotten the loaues, and their hert was blynded.
MSTC(i)
52 For they remembered not of the loaves, because their hearts were blinded.
Matthew(i)
52 For they remembred not of the loues, because their hertes were blynded.
Great(i)
52 For they remembred not of the loaues, because their herte was blynded.
Geneva(i)
52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
Bishops(i)
52 For they vnderstoode not [the miracle] of the loaues, because their heart was hardened
DouayRheims(i)
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
KJV(i)
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
KJV_Cambridge(i)
52 For they considered not
the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mace(i)
52 for they were so stupid, they did not comprehend the miracle of the loaves.
Whiston(i)
52 For they minded not the loaves, for their heart was blinded.
Wesley(i)
52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
Haweis(i)
52 For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened.
Thomson(i)
52 For they had not come to a right understanding by the loaves. For their understanding was callous.
Webster(i)
52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
Living_Oracles(i)
52 for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves.
Etheridge(i)
52 For they understood not from that bread, because their heart was gross.
Murdock(i)
52 For they did not learn by the bread; because their heart was stupid.
Sawyer(i)
52 for they understood not concerning the bread, for their heart was hardened.
Diaglott(i)
52 Not for they understood about the loaves; was for the heart of them having been stupified.
ABU(i)
52 For they considered not the loaves; for their heart was hardened.
Anderson(i)
52 for they had learned nothing from the loaves: for their heart was hardened.
Noyes(i)
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
YLT(i)
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
JuliaSmith(i)
52 For they understood not the loaves; for their heart was hardened.
Darby(i)
52 for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
ERV(i)
52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
ASV(i)
52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
JPS_ASV_Byz(i)
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart was hardened.
Rotherham(i)
52 for they understood not by the loaves,––but their, heart, had been, hardened.
Godbey(i)
52 For they did not understand concerning the loaves, for their heart was hardened.
WNT(i)
52 For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
Worrell(i)
52 for they did not understand concerning the loaves, but their heart was hardened.
Moffatt(i)
52 for they had not understood the lesson of the loaves; their minds were dull.
Goodspeed(i)
52 for they had not understood about the loaves, but their minds were blinded.
Riverside(i)
52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull.
MNT(i)
52 for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
Lamsa(i)
52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused.
CLV(i)
52 For they do not understand as to the bread, but their heart was calloused."
Williams(i)
52 for they did not understand the lesson of the loaves; their minds were dull.
BBE(i)
52 For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
MKJV(i)
52 For they did not understand
the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
LITV(i)
52 For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
ECB(i)
52 for they comprehended not about the breads: for their heart is petrified.
AUV(i)
52 but they did not understand
[the miracle] of the loaves because their minds were insensitive
[i.e., to the nature and power of Jesus].
ACV(i)
52 for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
Common(i)
52 for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
WEB(i)
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
NHEB(i)
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
AKJV(i)
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
KJC(i)
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
KJ2000(i)
52 For they understood not the miracle of the loaves: for their hearts were hardened.
UKJV(i)
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
RKJNT(i)
52 For they did not understand the miracle of the loaves: for their hearts were hardened.
TKJU(i)
52 For they did not consider the miracle of the loaves: For their heart was hardened.
RYLT(i)
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart has been hard.
EJ2000(i)
52 For they had not
yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.
CAB(i)
52 For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
WPNT(i)
52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
JMNT(i)
52 You see, they had not put the pieces together on the [
situation of]
the loaves of bread, so as to understand or grasp the meaning, but to the contrary, their heart (= the core condition of the group)
was continuing being in the condition of having been petrified (made to be a stony concretion; or: made thick and hardened like calloused skin; or: = [their minds] were closed).
NSB(i)
52 They had not understood the loaves of bread. Their minds were closed.
ISV(i)
52 because they didn’t understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.
LEB(i)
52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
BGB(i)
52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
BIB(i)
52 οὐ (not) γὰρ (for) συνῆκαν (they understood) ἐπὶ (by) τοῖς (the) ἄρτοις (loaves); ἀλλ’ (but) ἦν (had been) αὐτῶν (of them) ἡ (the) καρδία (heart) πεπωρωμένη (hardened).
BLB(i)
52 for they had not understood about the loaves, but their heart had been hardened.
BSB(i)
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
MSB(i)
52 For they had not understood about the loaves because their hearts had been hardened.
MLV(i)
52 For they did not understand
what happened on the loaves, for their heart was hardening.
VIN(i)
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Luther1545(i)
52 Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
Luther1912(i)
52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
ELB1871(i)
52 denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
ELB1905(i)
52 denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
DSV(i)
52 Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
DarbyFR(i)
52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.
Martin(i)
52 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains; à cause que leur coeur était stupide.
Segond(i)
52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
SE(i)
52 porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.
ReinaValera(i)
52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
JBS(i)
52 porque
aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.
Albanian(i)
52 sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.
RST(i)
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Peshitta(i)
52 ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀
Arabic(i)
52 لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.
Armenian(i)
52 որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:
ArmenianEastern(i)
52 քանի որ մտքները բթացած լինելով՝ չէին հասկացել նաեւ այն, ինչ վերաբերում էր հացի բազմացմանը:
Breton(i)
52 rak n'o devoa ket komprenet mirakl ar baraoù, dre ma oa o c'halonoù kaledet.
Basque(i)
52 Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.
Bulgarian(i)
52 защото не се бяха вразумили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло.
Croatian(i)
52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
BKR(i)
52 Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
Danish(i)
52 Thi de havde ikke faaet Forstand fordi deres Hjerte var forhærdet.
CUV(i)
52 這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。
CUVS(i)
52 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。
Esperanto(i)
52 cxar ili ne komprenis pri la panoj, cxar ilia koro estis sensenta.
Estonian(i)
52 sest nad ei olnud veel aru saanud leibade loost, vaid nende süda oli läinud kõvaks.
Finnish(i)
52 Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
FinnishPR(i)
52 Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
Georgian(i)
52 რამეთუ ვერ გულისჴმა-ყვეს პურთა მათ ზედა, რამეთუ იყვნეს გულნი მათნი დასულებულ.
Haitian(i)
52 Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou.
Hungarian(i)
52 Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
Indonesian(i)
52 Keajaiban dengan lima buah roti itu belum lagi dipahami oleh mereka. Sukar bagi mereka untuk mengerti.
Italian(i)
52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.
Kabyle(i)
52 Inelmaden dehcen nezzeh, axaṭer ur fhimen ara lbeṛhan-nni n weɣṛum, imi ulawen nsen qquṛen.
Korean(i)
52 이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
Latvian(i)
52 Jo viņi nesaprata notikumu ar maizēm; un viņu sirdis bija akluma skartas.
Lithuanian(i)
52 nes nebuvo supratę duonos stebuklo, kadangi jų širdis tebebuvo užkietėjusi.
PBG(i)
52 Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
Portuguese(i)
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
ManxGaelic(i)
52 Son cha chooinee ad er (mirril) ny bwilleenyn, son va'n cree oc er ny chreoghey.
Norwegian(i)
52 For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
Romanian(i)
52 căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.
Ukrainian(i)
52 бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.
SBL Greek NT Apparatus
52 ἀλλ᾽ ἦν WH Treg NIV ] ἦν γὰρ RP