Mark 6:29
LXX_WH(i)
29
G2532
CONJ
και
G191 [G5660]
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G2064 [G5627]
V-2AAI-3P
ηλθον
G2532
CONJ
και
G142 [G5656]
V-AAI-3P
ηραν
G3588
T-ASN
το
G4430
N-ASN
πτωμα
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G5087 [G5656]
V-AAI-3P
εθηκαν
G846
P-ASN
αυτο
G1722
PREP
εν
G3419
N-DSN
μνημειω
TR(i)
29
G2532
CONJ
και
G191 (G5660)
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G2064 (G5627)
V-2AAI-3P
ηλθον
G2532
CONJ
και
G142 (G5656)
V-AAI-3P
ηραν
G3588
T-ASN
το
G4430
N-ASN
πτωμα
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G5087 (G5656)
V-AAI-3P
εθηκαν
G846
P-ASN
αυτο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G3419
N-DSN
μνημειω
IGNT(i)
29
G2532
και
And
G191 (G5660)
ακουσαντες
G3588
οι
Having Heard "it"
G3101
μαθηται
Disciples
G846
αυτου
His
G2064 (G5627)
ηλθον
Came,
G2532
και
And
G142 (G5656)
ηραν
G3588
το
Took Up
G4430
πτωμα
G846
αυτου
His Corpse,
G2532
και
And
G5087 (G5656)
εθηκαν
Laid
G846
αυτο
It
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G3419
μνημειω
Tomb.
ACVI(i)
29
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G191
V-AAP-NPM
ακουσαντες
When They Heard
G2064
V-2AAI-3P
ηλθον
They Came
G2532
CONJ
και
And
G142
V-AAI-3P
ηραν
Took Up
G3588
T-ASN
το
The
G4430
N-ASN
πτωμα
Corpse
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G5087
V-AAI-3P
εθηκαν
Laid
G846
P-ASN
αυτο
It
G1722
PREP
εν
In
G3419
N-DSN
μνημειω
Sepulcher
Clementine_Vulgate(i)
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
WestSaxon1175(i)
29 Ða his cnihtes þæt ge-herden. hyo comen & his lichame namen & hine on berigene leigdon.
KJV_Cambridge(i)
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Living_Oracles(i)
29 When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument.
JuliaSmith(i)
29 And his disciples, having heard, came and took up his corpse, and put it in a tomb.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Twentieth_Century(i)
29 When John's disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
Luther1545(i)
29 Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
Luther1912(i)
29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
ReinaValera(i)
29 Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
ArmenianEastern(i)
29 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները լսեցին, եկան վերցրին մարմինը եւ դրեցին գերեզմանի մէջ:
Indonesian(i)
29 Ketika pengikut-pengikut Yohanes mendengar hal itu, mereka pergi mengambil jenazah Yohanes, lalu menguburkannya.
ItalianRiveduta(i)
29 I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
Portuguese(i)
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
ManxGaelic(i)
29 As tra cheayll e ynseydee jeh shoh, haink ad as hrog ad e chorp, as doanluck ad eh ayns lhiaght
UkrainianNT(i)
29 І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тіло його, та й положили його в гробі.