Mark 4:13

Stephanus(i) 13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Tregelles(i) 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Nestle(i) 13 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
SBLGNT(i) 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
f35(i) 13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Vulgate(i) 13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
WestSaxon990(i) 13 Ða sæde he him. ge nyton þis bigspell. & hu mage ge ealle bigspell witan;
WestSaxon1175(i) 13 Ða saigde he heom. ge nyten þis byspell. & hu magen ge ealle byspell witen.
Wycliffe(i) 13 And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
Tyndale(i) 13 And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
Coverdale(i) 13 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables?
MSTC(i) 13 And he said unto them, "Perceive ye not this similitude? How then should ye understand all other similitudes?
Matthew(i) 13 and he said vnto them: Perceyue ye not thys similitude? howe then shoulde ye vnderstand all other similitudes?
Great(i) 13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? and how then wyll ye knowe all other parables?
Geneva(i) 13 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
Bishops(i) 13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables
DouayRheims(i) 13 And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
KJV(i) 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
KJV_Cambridge(i) 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mace(i) 13 but if, said he, you don't comprehend this easy parable, how can ye understand any of the rest?
Whiston(i) 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables?
Wesley(i) 13 And he saith to them, Know ye not this parable? How then will ye know all parables?
Worsley(i) 13 Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables.
Haweis(i) 13 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
Thomson(i) 13 Then he saith to them, Do ye not comprehend this parable? How then will you understand all the parables?
Webster(i) 13 And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Living_Oracles(i) 13 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Etheridge(i) 13 And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?
Murdock(i) 13 And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
Sawyer(i) 13 And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables?
Diaglott(i) 13 And he says to them: Nat know you the parable this? and how all the parables will you know?
ABU(i) 13 And he says to them: Know ye not this parable? And how will ye know all the parables?
Anderson(i) 13 And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
Noyes(i) 13 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables?
YLT(i) 13 And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
JuliaSmith(i) 13 And he says to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
Darby(i) 13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
ERV(i) 13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
ASV(i) 13 And he saith unto them, { Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
Rotherham(i) 13 And he saith unto them––Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables?
Twentieth_Century(i) 13 You do not know the meaning of this parable!" he went on; "Then how will you understand all the other parables?
Godbey(i) 13 And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables?
WNT(i) 13 "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
Worrell(i) 13 And He saith to them, "Know ye not this parable? And how will ye know all the parables?
Moffatt(i) 13 And he said to them, "You do not understand this parable? Then how are you to understand the other parables?
Goodspeed(i) 13 And Jesus said, "If you do not understand this figure, then how will you understand my other figures?
Riverside(i) 13 He said to them, "Do you not understand this illustration? How, then, will you understand all the illustrations?
MNT(i) 13 "You do not understand this parable," said Jesus. "Then how will you understand the other parables?
Lamsa(i) 13 And he said to them, Do you not know this parable? how then will you know all the parables?
CLV(i) 13 And He is saying to them, "Have you not perceived this parable? And how will you know all parables?
Williams(i) 13 Then He said to them: "If you do not understand this story, how, indeed, can you understand any of my stories?
BBE(i) 13 And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
MKJV(i) 13 And He said to them, Do you not know this parable? And how then will you know all parables?
LITV(i) 13 And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all parables?
ECB(i) 13
THE PARABLE OF THE SPORER INTERPRETED
And he words to them, Know you not this parable? and, How then know you all parables?
AUV(i) 13 And Jesus continued to speak to them, “Do you not know what this parable means? Then how can you understand any of the other parables?
ACV(i) 13 And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables?
Common(i) 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
WEB(i) 13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
NHEB(i) 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
AKJV(i) 13 And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?
KJC(i) 13 And he said unto them, Do you not know this parable? and how then will you know all parables?
KJ2000(i) 13 And he said unto them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?
UKJV(i) 13 And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?
RKJNT(i) 13 And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
RYLT(i) 13 And he said to them, 'Have you not known this simile? and how shall you know all the similes?
EJ2000(i) 13 And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?
CAB(i) 13 And He said to them, "Do you not know this parable? How then will you know all the parables?
WPNT(i) 13 Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand all the parables?
JMNT(i) 13 He further says to them, "Have you not seen, so as to know and perceive, this parable (obscure illustrative comparison)? (or: You folks have not seen this parable [= Heb. masal: dark saying; riddle].) So how will you folks come to personally know (have intimate and experiential understanding of) all the parables (illustrations, or, riddles)?
NSB(i) 13 Then he asked: »Do you not understand this illustration? How will you understand any of the illustrations?
ISV(i) 13 Jesus Explains the Parable about the Farmer
Then he told them, “You don’t understand this parable, so how can you understand any of the parables?
LEB(i) 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
BGB(i) 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
BIB(i) 13 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) οἴδατε (understand you) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this)? καὶ (And) πῶς (how) πάσας (all) τὰς (the) παραβολὰς (parables) γνώσεσθε (will you understand)?
BLB(i) 13 And He says to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?
BSB(i) 13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
MSB(i) 13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
MLV(i) 13 And he says to them, Do you not know this parable? And how will you know all the parables?
VIN(i) 13 Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand all the parables?
Luther1545(i) 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
Luther1912(i) 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?
ELB1871(i) 13 Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
ELB1905(i) 13 Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
DSV(i) 13 En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
DarbyFR(i) 13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?
Martin(i) 13 Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
Segond(i) 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
SE(i) 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
ReinaValera(i) 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
JBS(i) 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
Albanian(i) 13 Pastaj u tha atyre: ''Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t'i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera?
RST(i) 13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
Peshitta(i) 13 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
Arabic(i) 13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال.
Amharic(i) 13 አላቸውም። ይህን ምሳሌ አታውቁምን? እንዴትስ ምሳሌዎቹን ሁሉ ታውቃላችሁ?
Armenian(i) 13 Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք ըմբռներ. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի հասկնաք բոլոր առակները:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները:
Breton(i) 13 Hag e lavaras dezho: Ha ne gomprenit ket ar barabolenn-se? Ha penaos e komprenot ar re all?
Basque(i) 13 Eta erran ciecen, Eztaquiçue comparatione haur? Eta nolatan comparatione guciac eçagutiren dituçue?
Bulgarian(i) 13 И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
Croatian(i) 13 I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
BKR(i) 13 I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?
Danish(i) 13 Og han sagde til dem: forstaae I ikke denne Lignelse? hvorledess ville I da forstaae alle de andre Lignelser?
CUV(i) 13 又 對 他 們 說 : 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 ? 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?
CUVS(i) 13 又 对 他 们 说 : 你 们 不 明 白 这 比 喻 么 ? 这 样 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?
Esperanto(i) 13 Kaj li diris al ili:CXu vi ne scias cxi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni cxiujn parabolojn?
Estonian(i) 13 Ja Ta ütles neile: "Te ei taipa seda tähendamissõna, kuidas te siis tahate mõista kõiki teisi tähendamissõnu?
Finnish(i) 13 Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?
FinnishPR(i) 13 Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
Georgian(i) 13 და ჰრქუა მათ: არა იცით იგავი ესე? და ვითარ უკუე ყოველნი იგავნი გულისჴმა-ჰყვნეთ?
Haitian(i) 13 Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute!
Hungarian(i) 13 És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
Indonesian(i) 13 Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian tidak mengerti perumpamaan itu, bagaimana kalian dapat mengerti perumpamaan-perumpama yang lain?
Italian(i) 13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
ItalianRiveduta(i) 13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
Japanese(i) 13 また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、さらば爭でもろもろの譬を知り得んや。
Kabyle(i) 13 Yenna-yasen daɣen : M'ur tefhimem ara lmeɛna n lemtel-agi, amek ara tfehmem lemtul nniḍen ?
Korean(i) 13 또 가라사대 `너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨?
Latvian(i) 13 Un Viņš tiem sacīja: Jūs nesaprotat šo līdzību? Kā tad jūs sapratīsiet visas līdzības?
Lithuanian(i) 13 Ir Jis paklausė: “Nejaugi nesuprantate šito palyginimo? Tai kaip suprasite visus kitus palyginimus?
PBG(i) 13 Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?
Portuguese(i) 13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
ManxGaelic(i) 13 As dooyrt eh roo, Nagh vel toiggal eu jeh'n choraa-dorraghey shoh? as kys eisht nee shiu dy chooilley choraa-dorraghey y hoiggal?
Norwegian(i) 13 Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
Romanian(i) 13 El le -a mai zis:,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?``
Ukrainian(i) 13 І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
UkrainianNT(i) 13 І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?