Mark 1:30

Stephanus(i) 30 η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
Tregelles(i) 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Nestle(i) 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
SBLGNT(i) 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
f35(i) 30 η δε πενθερα του σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτηv
Vulgate(i) 30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
WestSaxon990(i) 30 Soðlice þa sæt simonis swegr hriðigende & hi him be hyre sædon.
WestSaxon1175(i) 30 Soðlice þa sæt symones swerger hresigende. & hyo hym be hyre sægden.
Wycliffe(i) 30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
Tyndale(i) 30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
Coverdale(i) 30 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her.
MSTC(i) 30 And Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and anon they told him of her.
Matthew(i) 30 & Symons mother in law lay sicke of a fewer. And anone they told him of her.
Great(i) 30 But Simons mother in lawe laye sycke of a feuer. And anone they tell him of her.
Geneva(i) 30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
Bishops(i) 30 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her
DouayRheims(i) 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
KJV(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
KJV_Cambridge(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mace(i) 30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it.
Whiston(i) 30 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her.
Wesley(i) 30 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her.
Worsley(i) 30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
Haweis(i) 30 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
Thomson(i) 30 And as Simon's mother in law was confined to her bed with a fever, they forthwith spake to him about her;
Webster(i) 30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Living_Oracles(i) 30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
Etheridge(i) 30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
Murdock(i) 30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
Sawyer(i) 30 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her.
Diaglott(i) 30 The and mother-in-law of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her.
ABU(i) 30 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her.
Anderson(i) 30 Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
Noyes(i) 30 And Simons wifes mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
YLT(i) 30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
JuliaSmith(i) 30 And Simon's mother-in-law was laid down, affected with fever: and quickly they speak to him concerning her.
Darby(i) 30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
ERV(i) 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
ASV(i) 30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
JPS_ASV_Byz(i) 30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever, and straightway they tell him of her:
Rotherham(i) 30 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
Twentieth_Century(i) 30 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
Godbey(i) 30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
WNT(i) 30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Worrell(i) 30 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her;
Moffatt(i) 30 Simon's mother-in-law was in bed with fever, so they told him at once about her,
Goodspeed(i) 30 Simon's mother-in-law was in bed, sick with a fever, and they immediately told him about her.
Riverside(i) 30 The mother-in-law of Simon was lying sick with fever. Immediately they told him about her.
MNT(i) 30 Now Simon's mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Lamsa(i) 30 And SimonÆs mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.
CLV(i) 30 Now the mother-in-law of Simon was laid down with a fever. And straightway they are telling Him about her.
Williams(i) 30 And Simon's mother-in-law was confined to her bed with a fever. So they at once told Him about her.
BBE(i) 30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
MKJV(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and at once they told Him about her.
LITV(i) 30 And the mother-in-law of Simon was laid out, stricken by fever. And at once they spoke to Him about her.
ECB(i) 30 and the mother in law of Shimon lies fevered; and straightway they word to him about her:
AUV(i) 30 Now Simon’s mother-in-law was sick [in bed] with a fever. Immediately, Jesus was told about her [condition]
ACV(i) 30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
Common(i) 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
WEB(i) 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
NHEB(i) 30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
AKJV(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
KJC(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
KJ2000(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they told him of her.
UKJV(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
RKJNT(i) 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her.
TKJU(i) 30 But Simon's wife's mother lay sick from a fever, and they immediately told Him about her.
RYLT(i) 30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
EJ2000(i) 30 But Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
CAB(i) 30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever, and immediately they spoke to Him about her.
WPNT(i) 30 Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
JMNT(i) 30 Now Simon's mother-in-law had for some time been bedridden and was still lying down continuing sick with a burning fever, and they at once began telling Him about her.
NSB(i) 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. At once they told Jesus about her.
ISV(i) 30 Now Simon’s mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus about her.
LEB(i) 30 Now Simon's mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.
BGB(i) 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
BIB(i) 30 ἡ (-) δὲ (and) πενθερὰ (the mother-in-law) Σίμωνος (of Simon) κατέκειτο (was laying sick) πυρέσσουσα (fevering). καὶ (And) εὐθὺς (immediately) λέγουσιν (they speak) αὐτῷ (to Him) περὶ (about) αὐτῆς (her).
BLB(i) 30 And the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her.
BSB(i) 30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
MSB(i) 30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
MLV(i) 30 Now Simon’s mother-in-law was laying, fevered, and immediately they speak to him concerning her.
VIN(i) 30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever. At once they told Jesus about her.
Luther1545(i) 30 Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Luther1912(i) 30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
ELB1871(i) 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
ELB1905(i) 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
DSV(i) 30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
DarbyFR(i) 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
Martin(i) 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Segond(i) 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
SE(i) 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
ReinaValera(i) 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
JBS(i) 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
Albanian(i) 30 Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
RST(i) 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Peshitta(i) 30 ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀
Arabic(i) 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها.
Amharic(i) 30 የስምዖንም አማት በንዳድ ታማ ተኝታ ነበር፥ ስለ እርስዋም ወዲያው ነገሩት።
Armenian(i) 30 Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն:
ArmenianEastern(i) 30 Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին:
Breton(i) 30 Mamm-gaer Simon a oa en he gwele, klañv gant an derzhienn, ha raktal e komzjont outañ diwar he fenn.
Basque(i) 30 Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.
Bulgarian(i) 30 А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Croatian(i) 30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
BKR(i) 30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Danish(i) 30 Men Simons Hustrus Moder laae og havde Feber, og strax sagde de ham om hende:
CUV(i) 30 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。
CUVS(i) 30 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 冇 人 告 诉 耶 稣 。
Esperanto(i) 30 Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi;
Estonian(i) 30 Aga Siimona ämm lamas maas palavikus, ja varsti üteldi Temale seda.
Finnish(i) 30 Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.
FinnishPR(i) 30 Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
Georgian(i) 30 ხოლო სიდედრი სიმონისი დავრდომილ იყო მჴურვალებითა. და უთხრეს იესუს მისთჳს.
Haitian(i) 30 Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa.
Hungarian(i) 30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.
Indonesian(i) 30 Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur. Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu, Yesus diberitahukan tentang hal itu.
Italian(i) 30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
ItalianRiveduta(i) 30 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
Japanese(i) 30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
Kabyle(i) 30 Taḍeggalt n Semɛun tuḍen, tuɣ-iț tawla; hedṛen-as fell-as i Sidna Ɛisa.
Korean(i) 30 시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대
Latvian(i) 30 Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to.
Lithuanian(i) 30 Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė.
PBG(i) 30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
Portuguese(i) 30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
ManxGaelic(i) 30 Agh va moir ben Simon ny lhie ching 'sy chiassaghey, as chelleeragh dinsh ad da mychione eck.
Norwegian(i) 30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Romanian(i) 30 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
Ukrainian(i) 30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
UkrainianNT(i) 30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
SBL Greek NT Apparatus

30 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP