Mark 1:15

Stephanus(i) 15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ | " και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων " G2532 CONJ | και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ | οτι G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G2532 CONJ και G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3340 [G5720] V-PAM-2P μετανοειτε G2532 CONJ και G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω
Tregelles(i) 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
Nestle(i) 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
SBLGNT(i) 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
f35(i) 15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Is Fulfilled G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G3340 V-PAM-2P μετανοειτε Repent Ye G2532 CONJ και And G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News
Vulgate(i) 15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Clementine_Vulgate(i) 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
WestSaxon990(i) 15 & þus cweðende. witodlice tïd is gefylled & heofena rïce genealæcð. doð dæd-bote & gelyfaþ þam godspelle.
WestSaxon1175(i) 15 & þus cweðende. Witodlice tyd is ge-fylled. & heofene rice ge-neohlæcð. doð dead-bote & ge-lefeð þam godspelle.
Wycliffe(i) 15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
Tyndale(i) 15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
Coverdale(i) 15 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell.
MSTC(i) 15 and saying, "The time is full come, and the kingdom of God is even at hand. Repent, and believe the gospel."
Matthew(i) 15 and sayinge: the tyme is come, & the kyngdome of God is at hande, repente & beleue the Gospell.
Great(i) 15 & sayinge. the tyme is come, & the kyngdom of God is at hand repent, and beleue the Gospell.
Geneva(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
Bishops(i) 15 And saying: The tyme is come, and the kyngdome of God is at hande: repent, and beleue the Gospell
DouayRheims(i) 15 And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
KJV(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
KJV_Cambridge(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mace(i) 15 "the time, said he, is accomplish'd, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel."
Whiston(i) 15 Saying, The times are fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Wesley(i) 15 Saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Worsley(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Haweis(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
Thomson(i) 15 and saying, The time is accomplished, and the reign of God is at hand. Reform and confide in this good news.
Webster(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Living_Oracles(i) 15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
Etheridge(i) 15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.[Or, the annunciation.]
Murdock(i) 15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
Sawyer(i) 15 saying, The time is completed, and the kingdom of God is at hand; change your minds and believe in the good news.
Diaglott(i) 15 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message.
ABU(i) 15 and saying: The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the good news.
Anderson(i) 15 and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
Noyes(i) 15 [saying,] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
YLT(i) 15 and saying—`Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
JuliaSmith(i) 15 And saying, That the time has been completed, and the kingdom of God has drawn near: repent ye, and believe in the good news.
Darby(i) 15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
ERV(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
ASV(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye, and believe in the gospel.
Rotherham(i) 15 [and saying]––The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,––Repent ye, and have faith in the glad–message.
Twentieth_Century(i) 15 "The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News."
Godbey(i) 15 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
WNT(i) 15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Worrell(i) 15 and saying, "The time has been fulfilled, and the Kingdom of God, has come near. Repent ye, and believe in the Gospel."
Moffatt(i) 15 he said, "The time has now come, God's reign is near: repent and believe in the gospel."
Goodspeed(i) 15 saying, "The time has come and the reign of God is near; repent, and believe this good news."
Riverside(i) 15 and saying, "The time has been completed and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news."
MNT(i) 15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
Lamsa(i) 15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.
CLV(i) 15 saying that "Fulfilled is the era, and near is the kingdom of God! Repent, and believe in the evangel!"
Williams(i) 15 "The time is ripe and the kingdom of God is near; repent and believe in the good news."
BBE(i) 15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
MKJV(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent, and believe the gospel.
LITV(i) 15 and saying, The time has been fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent and believe in the gospel.
ECB(i) 15 and wording, The season fulfills/shalams, and the sovereigndom of Elohim approaches: repent, and trust in the evangelism.
AUV(i) 15 and saying, “The appointed time has arrived and the kingdom of God is near. So, you people should repent [i.e, change your hearts and lives] and believe the good news [about the kingdom].”
ACV(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
Common(i) 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."
WEB(i) 15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
NHEB(i) 15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
AKJV(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
KJC(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
KJ2000(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
UKJV(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
RKJNT(i) 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent and believe the gospel.
TKJU(i) 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: Repent, and believe the gospel."
RYLT(i) 15 and saying -- 'Fulfilled has been the time, and the reign of God has come near, reform you, and believe in the good news.'
EJ2000(i) 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
CAB(i) 15 and saying, "The time has been fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
WPNT(i) 15 and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
JMNT(i) 15 and constantly saying, "The season and appointed situation has been fulfilled (The fertile moment has been filled up and now continues full and is now ripe) and God's kingdom (the reigning and ruling of God as King; God's activity of exercising sovereignty) has approached and is now near at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)! You folks be progressively and continuously changing your thinking – change your perceptions, frame of mind, mode of thought and understanding; change your direction and turn back [toward God]and be progressively believing while constantly placing your trust in the good news (the message of goodness, ease and wellness)!"
NSB(i) 15 Jesus said: »The time has come. The kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news.«
ISV(i) 15 He said, “The time is now! The kingdom of God is near! Repent, and keep believing the gospel!”
LEB(i) 15 and saying, "The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!"
BGB(i) 15 καὶ λέγων ὅτι “Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.”
BIB(i) 15 καὶ (and) λέγων (saying) ὅτι (-), “Πεπλήρωται (Has been fulfilled) ὁ (the) καιρὸς (time), καὶ (and) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); μετανοεῖτε (repent) καὶ (and) πιστεύετε (believe) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel).”
BLB(i) 15 and saying, “The time has been fulfilled, and the kingdom of God has drawn near; repent and believe in the gospel.”
BSB(i) 15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
MSB(i) 15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
MLV(i) 15 and saying, The time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the good-news.

{Joh 4:46-54 Cana.}

{Luk 4:16-31.}

{Mat 4:13-16 Capernaum.}


VIN(i) 15 "The time is ripe and the kingdom of God is near; repent and believe in the good news."
Luther1545(i) 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Luther1912(i) 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
ELB1871(i) 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet dem Evangelium.
ELB1905(i) 15 Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
DSV(i) 15 En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
DarbyFR(i) 15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.
Martin(i) 15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.
Segond(i) 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
SE(i) 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
ReinaValera(i) 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
JBS(i) 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
Albanian(i) 15 dhe duke thënë: ''U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin''.
RST(i) 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Peshitta(i) 15 ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܤܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل
Armenian(i) 15 ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»:
ArmenianEastern(i) 15 «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին»:
Breton(i) 15 hag o lavarout: An amzer a zo peurc'hraet, ha rouantelezh Doue a zo tost. Ho pet keuz ha kredit en Aviel.
Basque(i) 15 Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
Bulgarian(i) 15 Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Croatian(i) 15 "Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
BKR(i) 15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
Danish(i) 15 og sagde: Tiden er fuldkommet og Guds Rige er nær; omvender Eder og troer paa Evangelium.
CUV(i) 15 說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !
CUVS(i) 15 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !
Esperanto(i) 15 kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
Estonian(i) 15 ja ütles: "Aeg on täis saanud ja Jumala Riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge Evangeeliumisse!"
Finnish(i) 15 Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.
FinnishPR(i) 15 ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
Georgian(i) 15 და იტყოდა, ვითარმედ: აღსრულებულ არს ჟამი და მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ; შეინანეთ და გრწმენინ სახარებისაჲ.
Haitian(i) 15 Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.
Hungarian(i) 15 És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
Indonesian(i) 15 Kata-Nya, "Allah segera akan mulai memerintah. Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan percayalah akan Kabar Baik yang dari Allah!"
Italian(i) 15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 15 Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
Japanese(i) 15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
Kabyle(i) 15 Tageldit n Ṛebbi tqeṛṛeb-ed! Yewweḍ-ed lweqt-is! Uɣalet-ed ɣer webrid tamnem s lexbaṛ n lxiṛ!
Korean(i) 15 가라사대 `때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 !' 하시더라
Latvian(i) 15 Un Viņš sacīja, ka laiks piepildījies, un Dieva valstība tuvu klāt; gandariet par grēkiem un ticiet evaņģēlijam!
Lithuanian(i) 15 “Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!”
PBG(i) 15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
Portuguese(i) 15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
ManxGaelic(i) 15 As gra, Ta'n traa cooilleenit, as ta reeriaght Yee er-gerrey: gow-jee arrys, as credjee yn sushtal.
Norwegian(i) 15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
Romanian(i) 15 El zicea:,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``
Ukrainian(i) 15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
UkrainianNT(i) 15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.