Mark 16:12

Stephanus(i) 12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Tregelles(i) 12
μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
Nestle(i) 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
SBLGNT(i) 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
f35(i) 12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Vulgate(i) 12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Clementine_Vulgate(i) 12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
WestSaxon990(i) 12 Æfter þam him twam he wæs æt-ywed on oðrum hiwe. him on þone tün farendum
WestSaxon1175(i) 12 Æfter þam heom twam he wæs atewed on oðren heowe. heom on þane tun farende.
Wycliffe(i) 12 But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
Tyndale(i) 12 After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
Coverdale(i) 12 After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde.
MSTC(i) 12 After that, he appeared unto two of them in a strange figure, as they walked and went into the country.
Matthew(i) 12 After that he appered to two of them in a straunge fygure, as they walked and went into the countre.
Great(i) 12 After that, appeared he vnto two of them in a straunge fygure, as they walked, & went in to the country.
Geneva(i) 12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
Bishops(i) 12 After that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey
DouayRheims(i) 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
KJV(i) 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
KJV_Cambridge(i) 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mace(i) 12 after that, he appear'd under another form to two of them, as they were taking a walk into the country.
Whiston(i) 12 And after, he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Wesley(i) 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they were walking, going into the country.
Worsley(i) 12 After this He appeared in another form to two of them as they were walking, going into the country:
Haweis(i) 12 Then after this, he was manifested under another form, to two of them as they were walking, and going into the country.
Thomson(i) 12 After that, he appeared in another form, to two of them as they were walking into the country.
Webster(i) 12 After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
Living_Oracles(i) 12 Afterward he appeared in another form to two of them, as they traveled on foot into the country.
Etheridge(i) 12 After these things he appeared to two of them in another fashion as they walked and went to a village.
Murdock(i) 12 After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country.
Sawyer(i) 12 (17:2) Afterwards he appeared in another form to two of them as they walked, going into the country.
Diaglott(i) 12 After but these things to two of them walking he appeared in another aspect, going into country.
ABU(i) 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, going into the country.
Anderson(i) 12 After this he appeared in another form to two of them, as they walked and went into the country.
Noyes(i) 12 After this, he manifested himself in another form to two of them as they walked, going into the country.
YLT(i) 12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
JuliaSmith(i) 12 And after these things, to two of them, walking about, was he manifested in another form, they going into the field.
Darby(i) 12 And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
ERV(i) 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
ASV(i) 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
Rotherham(i) 12 But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place;
Twentieth_Century(i) 12 Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
WNT(i) 12 Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.
Worrell(i) 12 And after these things He appeared in another form to two of them, as they were walking, going into the country;
Moffatt(i) 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way to the country.
Goodspeed(i) 12 Afterward he showed himself in a different form to two of them as they were walking along, on their way into the country.
Riverside(i) 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking into the country.
MNT(i) 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way into the country.
Lamsa(i) 12 After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village.
CLV(i) 12 Yet after these things He was manifested in a different form to two of them walking, going into a field."
Williams(i) 12 After this He showed Himself in a different form to two of them as they were walking along, on their way into the country.
BBE(i) 12 And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
MKJV(i) 12 After that He appeared in another form to two of them, walking and going into the country.
LITV(i) 12 And after these things, He was revealed in a different form to two of them walking and going into the country.
ECB(i) 12 And after these, he appears in another form to two of them, as they walk and go into the field:
AUV(i) 12 After these things happened, Jesus showed Himself in a different form to two disciples [Note: One was named Cleopas. See Luke 24:13-18], as they were walking out into the countryside [i.e., to the village of Emmaus, about seven miles northwest of Jerusalem. See Luke 24:13].
ACV(i) 12 And after these things he appeared in a different form to two of them as they walked going into the countryside.
Common(i) 12 After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
WEB(i) 12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
NHEB(i) 12 And after these things he appeared in another form to two of them, as they walked on their way into the country.
AKJV(i) 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
KJC(i) 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
KJ2000(i) 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
UKJV(i) 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
RKJNT(i) 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
RYLT(i) 12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
EJ2000(i) 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.
CAB(i) 12 After that, He appeared in a different form to two of them as they were going into the country.
WPNT(i) 12 After these things He appeared in a different form to two of them as they were walking, going into the country.
JMNT(i) 12 Yet after these things, He was displayed in clear light and manifested – in a different form – to two of their group, when they continued walking along, being on their way journeying into [the] country.
NSB(i) 12 After this two of them saw him in another form as they walked, on their way into the country.
ISV(i) 12 Jesus Appears to Two Disciples
After this, Jesus appeared in a different form to two disciples as they were walking into the country.
LEB(i) 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they* were walking, while they* were going out into the countryside.
BGB(i) 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
BIB(i) 12 Μετὰ (After) δὲ (now) ταῦτα (these things), δυσὶν (to two) ἐξ (of) αὐτῶν (them) περιπατοῦσιν (as they are walking), ἐφανερώθη (He appeared) ἐν (in) ἑτέρᾳ (another) μορφῇ (form), πορευομένοις (going) εἰς (into) ἀγρόν (the country).
BLB(i) 12 And after these things, He appeared in another form to two of them as they are walking, going into the country.
BSB(i) 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
MSB(i) 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
MLV(i) 12 Now after these things, he was manifested in a different form to two out of them while they are walking, traveling into the rural-area.
VIN(i) 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
Luther1545(i) 12 Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
Luther1912(i) 12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
ELB1871(i) 12 Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
ELB1905(i) 12 Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
DSV(i) 12 En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
DarbyFR(i) 12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.
Martin(i) 12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Segond(i) 12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
SE(i) 12 Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.
ReinaValera(i) 12 Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
JBS(i) 12 Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.
Albanian(i) 12 Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat.
RST(i) 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Peshitta(i) 12 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية.
Amharic(i) 12 ከዚህም በኋላ ከእነርሱ ለሁለቱ ወደ ባላገር ሲሄዱ በመንገድ በሌላ መልክ ተገለጠ፤
Armenian(i) 12 Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային:
ArmenianEastern(i) 12 Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում:
Breton(i) 12 Goude-se, en em ziskouezas en un doare all da zaou anezho a oa en hent, o vont war ar maez.
Basque(i) 12 Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela.
Bulgarian(i) 12 След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село.
Croatian(i) 12 Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
BKR(i) 12 Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
Danish(i) 12 Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Veien i en anden Skikkelse, der de gik ud paa Landet.
CUV(i) 12 這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。
CUVS(i) 12 这 事 以 后 , 门 徒 中 间 冇 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 象 , 向 他 们 显 现 。
Esperanto(i) 12 Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon.
Estonian(i) 12 Selle järele Ta ilmus teisel näol kahele nende seast, kui need olid teel maale minemas.
Finnish(i) 12 SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.
FinnishPR(i) 12 Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään.
Georgian(i) 12 ხოლო ამისა შემდგომად ორთა მათგანთა სლვასა შინა გამოეცხადა სხჳთა ხატითა, მი-რაჲ-ვიდოდეს დაბასა.
Haitian(i) 12 Apre sa, Jezi te parèt yon lòt jan ankò devan de nan disip yo, antan yo te nan chemen pou ale andeyò.
Hungarian(i) 12 Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala.
Indonesian(i) 12 Setelah itu Yesus memperlihatkan diri kepada dua orang pengikut-Nya dengan cara yang lain. Itu terjadi ketika kedua orang itu sedang berjalan ke sebuah kampung.
Italian(i) 12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi.
ItalianRiveduta(i) 12 Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;
Japanese(i) 12 此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。
Kabyle(i) 12 Yesbeggen-ed iman-is s ṣṣifa nniḍen, i sin seg inelmaden iteddun ɣer lexla.
Korean(i) 12 그 후에 저희 중 두사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니
Latvian(i) 12 Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem.
Lithuanian(i) 12 Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu.
PBG(i) 12 Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.
Portuguese(i) 12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
ManxGaelic(i) 12 Ny lurg shen hoilshee eh eh-hene ayns cummey elley da jees jeu, myr v'ad shooyl er y raad, as goll er y cheer.
Norwegian(i) 12 Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.
Romanian(i) 12 După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară.
Ukrainian(i) 12 По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
UkrainianNT(i) 12 Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.