Mark 15:5

Stephanus(i) 5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
Tregelles(i) 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
Nestle(i) 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
SBLGNT(i) 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
f35(i) 5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
Vulgate(i) 5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
WestSaxon990(i) 5 Ða ne &swarode se hælend him na mare. swa þt pilatus wundrode;
WestSaxon1175(i) 5 Ða ne andswerede se hælend him nam mare swa þæt pilatus wundrede.
Wycliffe(i) 5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
Tyndale(i) 5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
Coverdale(i) 5 Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled.
MSTC(i) 5 Jesus yet answered never a word, so that Pilate marveled.
Matthew(i) 5 Iesus yet aunswered neuer a worde, so that Pylate meruayled.
Great(i) 5 Iesus yet answered nothing, so that Pilate merueyled.
Geneva(i) 5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Bishops(i) 5 Iesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled
DouayRheims(i) 5 But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
KJV(i) 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mace(i) 5 but Jesus still made no answer; so that Pilate was much amaz'd.
Whiston(i) 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Wesley(i) 5 Behold how many things they witness against thee. But Jesus answered nothing any more, so that Pilate marvelled.
Worsley(i) 5 but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
Haweis(i) 5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
Thomson(i) 5 But Jesus still made no reply, so that Pilate was astonished.
Webster(i) 5 But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
Etheridge(i) 5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
Murdock(i) 5 But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
Sawyer(i) 5 And Jesus answered him not any more; so that Pilate wondered.
Diaglott(i) 5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
ABU(i) 5 But Jesus no longer made any answer; so that Pilate marveled.
Anderson(i) 5 But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
Noyes(i) 5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
YLT(i) 5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
JuliaSmith(i) 5 And Jesus yet answered nothing; so that Pilate wondered.
Darby(i) 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
ERV(i) 5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
ASV(i) 5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But Jesus no more answered anything, insomuch that Pilate marveled.
Rotherham(i) 5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
Godbey(i) 5 And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
WNT(i) 5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Worrell(i) 5 But Jesus no longer made any answer; so that Pilate marvelled.
Moffatt(i) 5 But, to the astonishment of Pilate, Jesus answered no more.
Goodspeed(i) 5 But Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered.
Riverside(i) 5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
MNT(i) 5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
Lamsa(i) 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.
CLV(i) 5 Yet Jesus no longer answered anything, so that Pilate is marveling."
Williams(i) 5 But Jesus made no further answer at all, so that Pilate was astonished.
BBE(i) 5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
MKJV(i) 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
LITV(i) 5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to marvel.
ECB(i) 5 And Yah Shua still answers naught; so that Pilatos marvels.
AUV(i) 5 But still Jesus gave no answer to anything, so that Pilate was amazed.
ACV(i) 5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Common(i) 5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
WEB(i) 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
NHEB(i) 5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
AKJV(i) 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
KJC(i) 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
KJ2000(i) 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
UKJV(i) 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
RKJNT(i) 5 But Jesus made no further answer; so that Pilate was amazed.
TKJU(i) 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate marveled.
RYLT(i) 5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
EJ2000(i) 5 But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
CAB(i) 5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate marveled.
WPNT(i) 5 But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
JMNT(i) 5 But Jesus no longer made a response about anything – so that Pilate continued to be amazed (filled with wonder, astonishment and marvel).
NSB(i) 5 But Jesus gave no answer. Pilate wondered.
ISV(i) 5 But since Jesus no longer answered, Pilate was astonished.
LEB(i) 5 But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
BGB(i) 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
BIB(i) 5 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκέτι (no longer) οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίθη (answered), ὥστε (so as) θαυμάζειν (to amaze) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate).
BLB(i) 5 But Jesus answered no further, so as to amaze Pilate.
BSB(i) 5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
MSB(i) 5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
MLV(i) 5 But Jesus no more answered anything; so-that Pilate marveled.

{Luk 23:6-12 Jerusalem early Fri. morning.}



VIN(i) 5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
Luther1545(i) 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Luther1912(i) 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
ELB1871(i) 5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
ELB1905(i) 5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
DSV(i) 5 En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
DarbyFR(i) 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
Martin(i) 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
Segond(i) 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
SE(i) 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
ReinaValera(i) 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
JBS(i) 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Albanian(i) 5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
RST(i) 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Peshitta(i) 5 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܀
Arabic(i) 5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
Amharic(i) 5 ኢየሱስም ከዚያ በኋላ ጲላጦስ እስኪደነቅ ድረስ ምንም አልመለሰም።
Armenian(i) 5 Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ:
Breton(i) 5 Met Jezuz ne respontas ken netra, en hevelep doare ma oa Pilat souezhet.
Basque(i) 5 Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
Bulgarian(i) 5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Croatian(i) 5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
BKR(i) 5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Danish(i) 5 Men Jesus svarede endda Intet, saa at Pilatus forundrede sig.
CUV(i) 5 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。
CUVS(i) 5 耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。
Esperanto(i) 5 Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
Estonian(i) 5 Kuid Jeesus ei vastanud enam midagi, nõnda et Pilaatus imestas.
Finnish(i) 5 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.
FinnishPR(i) 5 Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
Georgian(i) 5 ხოლო იესუ არარაჲ მიუგო, ვიდრემდის უკჳრდაცა პილატეს.
Haitian(i) 5 Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.
Hungarian(i) 5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
Indonesian(i) 5 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus heran.
Italian(i) 5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
Japanese(i) 5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Kabyle(i) 5 Meɛna Sidna Ɛisa ur d-yerri acemma; Bilaṭus yewhem deg-s.
Korean(i) 5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
Latvian(i) 5 Bet Jēzus neatbildēja vairs nekā, tā ka Pilāts brīnījās.
Lithuanian(i) 5 Tačiau Jėzus nieko nebeatsakinėjo, ir Pilotas labai stebėjosi.
PBG(i) 5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Portuguese(i) 5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
ManxGaelic(i) 5 As cha dug Yeesey ansoor erbee da myr shen dy ghow Pilate yindys.
Norwegian(i) 5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Romanian(i) 5 Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
Ukrainian(i) 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
UkrainianNT(i) 5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.