Mark 14:60
LXX_WH(i)
60
G2532
CONJ
και
G450 [G5631]
V-2AAP-NSM
αναστας
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G1519
PREP
εις
G3319
A-ASN
μεσον
G1905 [G5656]
V-AAI-3S
επηρωτησεν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G3756
PRT-N
ουκ
G611 [G5736]
V-PNI-2S
αποκρινη
G3762
A-ASN
ουδεν
G5101
I-ASN
τι
G3778
D-NPM
ουτοι
G4675
P-2GS
σου
G2649 [G5719]
V-PAI-3P
καταμαρτυρουσιν
Tischendorf(i)
60
G2532
CONJ
καὶ
G450
V-2AAP-NSM
ἀναστὰς
G3588
T-NSM
ὁ
G749
N-NSM
ἀρχιερεὺς
G1519
PREP
εἰς
G3319
A-ASN
μέσον
G1905
V-AAI-3S
ἐπηρώτησεν
G3588
T-ASM
τὸν
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G3756
PRT-N
οὐκ
G611
V-PNI-2S
ἀποκρίνῃ
G3762
A-ASN-N
οὐδέν
G5101
I-ASN
τί
G3778
D-NPM
οὗτοί
G4771
P-2GS
σου
G2649
V-PAI-3P
καταμαρτυροῦσιν;
TR(i)
60
G2532
CONJ
και
G450 (G5631)
V-2AAP-NSM
αναστας
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3319
A-ASN
μεσον
G1905 (G5656)
V-AAI-3S
επηρωτησεν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G3756
PRT-N
ουκ
G611 (G5736)
V-PNI-2S
αποκρινη
G3762
A-ASN
ουδεν
G5101
I-ASN
τι
G3778
D-NPM
ουτοι
G4675
P-2GS
σου
G2649 (G5719)
V-PAI-3P
καταμαρτυρουσιν
RP(i)
60
G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1519PREPειvG3319A-ASNμεσονG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3762A-ASN-NουδενG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
IGNT(i)
60
G2532
και
And
G450 (G5631)
αναστας
Having Stood Up
G3588
ο
The
G749
αρχιερευς
High Priest
G1519
εις
In
G3588
το
The
G3319
μεσον
Midst
G1905 (G5656)
επηρωτησεν
G3588
τον
Questioned
G2424
ιησουν
Jesus,
G3004 (G5723)
λεγων
G3756
ουκ
Saying,
G611 (G5736)
αποκρινη
Answerest Thou
G3762
ουδεν
Nothing?
G5101
τι
What
G3778
ουτοι
These
G4675
σου
Thee
G2649 (G5719)
καταμαρτυρουσιν
Testify Against?
ACVI(i)
60
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G749
N-NSM
αρχιερευς
High Priest
G450
V-2AAP-NSM
αναστας
Having Stood Up
G1519
PREP
εις
In
G3319
A-ASN
μεσον
Midst
G1905
V-AAI-3S
επηρωτησεν
He Demanded
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G611
V-PNI-2S
αποκρινη
Thou Answer
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3762
A-ASN
ουδεν
Nothing
G5101
I-ASN
τι
What?
G3778
D-NPM
ουτοι
These
G2649
V-PAI-3P
καταμαρτυρουσιν
Testify Against
G4675
P-2GS
σου
Thee
Clementine_Vulgate(i)
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
WestSaxon990(i)
60 Þa aras sum heah-sacerd on hyra midlene & ahsode þæne hælend. ne andswarast þu nan ðing. agën þt þas þe onwurpað;
WestSaxon1175(i)
60 Ða aras sum heah-sacerd on heora midlene & acxode þanne hælend. Ne andswerest þu nan þing agen þt þas þe onweorped.
DouayRheims(i)
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
KJV_Cambridge(i)
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Living_Oracles(i)
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
JuliaSmith(i)
60 And the chief priest having risen up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what these testify against thee
JPS_ASV_Byz(i)
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Twentieth_Century(i)
60 Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. "Have you no answer to make?" he asked. "What is this evidence which these men are giving against you?"
JMNT(i)
60 Then, rising up into the midst [of the group] and taking a stand, the chief priest questioned Jesus, going on to say, "Are you continuing to give a definite response to nothing (or: to not make a decided response to anything)? What (or: Why) are these folks repeatedly testifying down against you?"
Luther1545(i)
60 Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Luther1912(i)
60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
ReinaValera(i)
60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
ArmenianEastern(i)
60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»:
Indonesian(i)
60 Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?"
ItalianRiveduta(i)
60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
Lithuanian(i)
60 Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?”
Portuguese(i)
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
ManxGaelic(i)
60 As hass yn ard-saggyrt seose ayns mean y cheshaght, as denee eh jeh Yeesey gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cre ta ny feanishyn shoh dy lhiassaghey dt'oi?
UkrainianNT(i)
60 І ставши архиєрей посередині, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?