Mark 14:60

Stephanus(i) 60 και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Tregelles(i) 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Nestle(i) 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
SBLGNT(i) 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
f35(i) 60 και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
IGNT(i)
  60 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst G1905 (G5656) επηρωτησεν   G3588 τον Questioned G2424 ιησουν Jesus, G3004 (G5723) λεγων   G3756 ουκ Saying, G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3762 ουδεν Nothing? G5101 τι What G3778 ουτοι These G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν Testify Against?
ACVI(i)
   60 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G1519 PREP εις In G3319 A-ASN μεσον Midst G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Demanded G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Thou Answer G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
Vulgate(i) 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Clementine_Vulgate(i) 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
WestSaxon990(i) 60 Þa aras sum heah-sacerd on hyra midlene & ahsode þæne hælend. ne andswarast þu nan ðing. agën þt þas þe onwurpað;
WestSaxon1175(i) 60 Ða aras sum heah-sacerd on heora midlene & acxode þanne hælend. Ne andswerest þu nan þing agen þt þas þe onweorped.
Wycliffe(i) 60 And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these?
Tyndale(i) 60 And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the?
Coverdale(i) 60 And the hye prest stode vp amonge them, and axed Iesus, and sayde: Answerest thou nothinge vnto it, that these testifie agaynst the?
MSTC(i) 60 And the highest priest stood up amongst them all, and asked Jesus saying, "Answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee?"
Matthew(i) 60 And the hyest priest stode vp amongest them: and axed Iesus, sayinge: answerest thou nothynge? Howe is it that these beare witnes agaynst the?
Great(i) 60 And the hye Preste stode vp amongest them, and asked Iesus, sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the?
Geneva(i) 60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
Bishops(i) 60 And the hye priest stoode vp amongest them, and asked Iesus, saying: Aunswerest thou nothyng? Howe is it that these beare witnesse agaynst thee
DouayRheims(i) 60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
KJV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
KJV_Cambridge(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Mace(i) 60 then the high priest rising up in the midst of the assembly, ask'd Jesus, saying, have you nothing to plead for your self? what say you to the evidence they give against you?
Whiston(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answereth thou nothing? what is it which these witness against thee?
Wesley(i) 60 asked Jesus, saying, Answerest thou nothing?
Worsley(i) 60 Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
Haweis(i) 60 So the high-priest rising up in the midst interrogated Jesus, Answerest thou nothing? What is it that these witness against thee?
Thomson(i) 60 Then the chief priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What sayest thou to what these testify against thee?
Webster(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
Living_Oracles(i) 60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
Etheridge(i) 60 And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
Murdock(i) 60 And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee?
Sawyer(i) 60 And the chief priest standing up in the midst asked Jesus, saying, Do you not answer any thing to what these testify against you?
Diaglott(i) 60 And arising the high-priest in midst, he asked the Jesus, saying: Not answerest thou nothing? what these of thee testify against?
ABU(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Anderson(i) 60 And the chief priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Do you make no answer? What do these testify against you?
Noyes(i) 60 And the highpriest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
YLT(i) 60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
JuliaSmith(i) 60 And the chief priest having risen up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what these testify against thee
Darby(i) 60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
ERV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
ASV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
JPS_ASV_Byz(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Rotherham(i) 60 And, the High–priest rising up into the midst, questioned Jesus, saying––Answerest thou, nothing? What are these, against thee, witnessing?
Twentieth_Century(i) 60 Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. "Have you no answer to make?" he asked. "What is this evidence which these men are giving against you?"
Godbey(i) 60 And the high priest rising up in their midst, asked Jesus, saying, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
WNT(i) 60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
Worrell(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, "Dost Thou answer nothing? What do these testify against Thee?"
Moffatt(i) 60 So the high priest rose in their midst and asked Jesus, "Have you no reply to make? What about this evidence against you?"
Goodspeed(i) 60 Then the high priest got up and came forward into the center and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about their evidence against you?"
Riverside(i) 60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?"
MNT(i) 60 Then the high priest rose and stood forth among them. "Have you no answer to make?" he asked Jesus; "What is it that these testify against you?"
Lamsa(i) 60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you?
CLV(i) 60 And the chief priest, rising in the midst, inquires of Jesus, saying, "You are not answering anything? What are these testifying against you?
Williams(i) 60 Then the high priest arose in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about this testimony they are giving against you?"
BBE(i) 60 And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
MKJV(i) 60 And standing up in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you answer nothing? What do these witness against you?
LITV(i) 60 And standing in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you not answer? Nothing? What do these testify against you?
ECB(i) 60 And the archpriest stands in their midst and asks Yah Shua, wording, Answer you naught? What witness these against you?
AUV(i) 60 The head priest stood up in front of them and asked Jesus, “Do you not have anything to answer? What about this charge being made against you by these people?”
ACV(i) 60 And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
Common(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
WEB(i) 60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
NHEB(i) 60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
AKJV(i) 60 And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
KJC(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
KJ2000(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
UKJV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
RKJNT(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, Have you no answer? what is it that these men are testifying against you?
TKJU(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it which these people witness against You?"
RYLT(i) 60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'You do not answer anything! what do these testify against you?'
EJ2000(i) 60 So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
CAB(i) 60 And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?"
WPNT(i) 60 Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying: “Are you not going to answer? What are these testifying against you?”
JMNT(i) 60 Then, rising up into the midst [of the group] and taking a stand, the chief priest questioned Jesus, going on to say, "Are you continuing to give a definite response to nothing (or: to not make a decided response to anything)? What (or: Why) are these folks repeatedly testifying down against you?"
NSB(i) 60 The high priest stood in the middle of them, and said to Jesus: »Do you not answer? What is it these say against you?«
ISV(i) 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?”
LEB(i) 60 And the high priest stood up in the midst of them and* asked Jesus, saying, "Do you not reply anything? What are these people testifying against you?"
BGB(i) 60 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων “Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;”
BIB(i) 60 Καὶ (And) ἀναστὰς (having stood up) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἰς (in) μέσον (the midst), ἐπηρώτησεν (he questioned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (answer You) οὐδέν (nothing)? τί (What is it) οὗτοί (these) σου (You) καταμαρτυροῦσιν (testify against)?”
BLB(i) 60 And the high priest having stood up in the midst, questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it these testify against You?”
BSB(i) 60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
MSB(i) 60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
MLV(i) 60 And the high-priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you?
VIN(i) 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men are testifying against you?"
Luther1545(i) 60 Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Luther1912(i) 60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
ELB1871(i) 60 Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
ELB1905(i) 60 Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
DSV(i) 60 En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U;
DarbyFR(i) 60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
Martin(i) 60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Segond(i) 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
SE(i) 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
ReinaValera(i) 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
JBS(i) 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
Albanian(i) 60 Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: ''Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?''.
RST(i) 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Peshitta(i) 60 ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 60 فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك.
Amharic(i) 60 ሊቀ ካህናቱም በመካከላቸው ተነሥቶ። አንዳች አትመልስምን? እነዚህስ በአንተ ላይ የሚመሰክሩብህ ምንድር ነው? ብሎ ኢየሱስን ጠየቀው።
Armenian(i) 60 Քահանայապետը՝ մէջտեղ կանգնելով՝ հարցուց Յիսուսի. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
ArmenianEastern(i) 60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»:
Breton(i) 60 Neuze ar beleg-meur, o sevel e-kreiz ar sanhedrin, a reas ouzh Jezuz ar goulenn-mañ: Ha ne respontez netra? Petra a destenn an dud-se en da enep?
Basque(i) 60 Orduan Sacrificadore subiranoac artera iaiquiric interroga ceçan Iesus, cioela, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena ?
Bulgarian(i) 60 Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
Croatian(i) 60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
BKR(i) 60 Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí?
Danish(i) 60 Og den Ypperstepræst stod op midt i blandt dem og adspurgte Jesus; svarer du slet intet? hvad vidne disse imod dig?
CUV(i) 60 大 祭 司 起 來 站 在 中 間 , 問 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 ? 的 是 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 60 大 祭 司 起 来 站 在 中 间 , 问 耶 稣 说 : 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 这 些 人 作 见 證 告 你 ? 的 是 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 60 Kaj la cxefpastro starigxis en la mezo, kaj demandis Jesuon, dirante:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi?
Estonian(i) 60 Siis ülempreester astus keskele ja küsis Jeesuselt ning ütles: "Eks Sa kosta midagi selle vastu, mida need tunnistavad Sinu kohta?"
Finnish(i) 60 Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat?
FinnishPR(i) 60 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
Georgian(i) 60 და აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი შორის და ჰკითხა იესუს და ჰრქუა: არარას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ?
Haitian(i) 60 Lè sa a, granprèt la leve nan mitan asanble a, li poze Jezi keksyon, li di l' konsa: -Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?
Hungarian(i) 60 Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?
Indonesian(i) 60 Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?"
Italian(i) 60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
ItalianRiveduta(i) 60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
Japanese(i) 60 ここに大祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』
Kabyle(i) 60 Lmuqeddem ameqqran ibedd di tlemmast n tejmaɛt, yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Acu akka i d-qqaṛen yemdanen-agi i d-icehden fell-ak ?
Korean(i) 60 대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 `너는 아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 ?' 하되
Latvian(i) 60 Un augstais priesteris, nostājies vidū, jautāja Jēzum, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko viņi Tev pārmet?
Lithuanian(i) 60 Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?”
PBG(i) 60 Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?
Portuguese(i) 60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
ManxGaelic(i) 60 As hass yn ard-saggyrt seose ayns mean y cheshaght, as denee eh jeh Yeesey gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cre ta ny feanishyn shoh dy lhiassaghey dt'oi?
Norwegian(i) 60 Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
Romanian(i) 60 Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``
Ukrainian(i) 60 Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
UkrainianNT(i) 60 І ставши архиєрей посередині, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?