Mark 11:17

Stephanus(i) 17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM | | αυτοις G3756 PRT-N | ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G4160 [G5758] V-RAI-2P πεποιηκατε G846 P-ASM αυτον G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G1473 P-1GS μου G3624 N-NSM οἶκος G4335 N-GSF προσευχῆς G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν; G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G4160 V-RAI-2P πεποιήκατε G846 P-ASM αὐτὸν G4693 N-ASN σπήλαιον G3027 N-GPM λῃστῶν.
Tregelles(i) 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G846 P-ASM αυτον G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
Nestle(i) 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμουG3624N-NSMοικοvG4335N-GSFπροσευχηvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG846P-ASMαυτονG4693N-ASNσπηλαιονG3027N-GPMληστων
SBLGNT(i) 17 καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
f35(i) 17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G1125 (G5769) γεγραπται   G3754 οτι   G3588 ο Has It Been Written, G3624 οικος   G3450 μου My House G3624 οικος A House G4335 προσευχης Of Prayer G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G3956 πασιν For All G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations? G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G4160 (G5656) εποιησατε Made G846 αυτον It G4693 σπηλαιον A Den G3027 ληστων Of Robbers.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G1125 V-RPI-3S γεγραπται Is It Written G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3624 N-NSM οικος House G4335 N-GSF προσευχης Of Prayer G3956 A-DPN πασιν For All G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-AAI-2P εποιησατε Made G846 P-ASM αυτον It G4693 N-ASN σπηλαιον Den G3027 N-GPM ληστων Of Robbers
Vulgate(i) 17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Clementine_Vulgate(i) 17 { et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.}
WestSaxon990(i) 17 & he þa lærende ðus [quoth] to him; Nis hit awriten þt min hus fram eallum þeodum bið ge-nemned gebed-hus. soðlice ge dydon þt to sceaðena scræfe;
WestSaxon1175(i) 17 & he þa lærende þus cwæð to heom. Nis his awriten þt min hus fram eallen þeoden beoð ge-nemned bed hus. soðlice ge dyden þt to scaþene scerefe.
Wycliffe(i) 17 And he tauyte hem, and seide, Whether it is not writun, That myn hous schal be clepid the hous of preyng to alle folkis? but ye han maad it a denne of theues.
Tyndale(i) 17 And he taught sayinge vnto them is it not written: my housse shalbe called the housse of prayer vnto all nacions? But ye have made it a deen of theves.
Coverdale(i) 17 And he taught and sayde vnto them: Is it not wrytten: My house shalbe called a house of prayer for all people? But ye haue made it a denne of murthurers.
MSTC(i) 17 And he taught, saying unto them, "Is it not written, how that my house shall be called 'The house of prayer unto all nations?' But ye have made it a den of thieves."
Matthew(i) 17 And he taught saying vnto them: is it not wryten: my house shall be called the house of prayer vnto al nacions? But ye haue made it a den of theues.
Great(i) 17 And he taught, sayinge vnto them: is it not wrytten: my house shalbe called the house of prayer vnto all nacyons? But ye haue made it a denne of theues.
Geneva(i) 17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues.
Bishops(i) 17 And he taught, saying vnto them: Is it not written, My house shalbe called the house of prayer vnto all nations? But ye haue made it a denne of thieues
DouayRheims(i) 17 And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves.
KJV(i) 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
KJV_Cambridge(i) 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Mace(i) 17 at the same time he explained himself to them in these words, is it not written, "my house shall be called a house of prayer to all nations?" but ye have made it a harbour for thieves.
Whiston(i) 17 And he taught, saying unto them, It is written, My house shall be called of all nations the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Wesley(i) 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations an house of prayer? But ye have made it a den of thieves.
Worsley(i) 17 And He taught them, saying, Is it not written, my house shall be called an house of prayer for all nations? But ye have made it a den of thieves.
Haweis(i) 17 And he taught them, saying, Is it not written, that "My house shall be called a house of prayer for all nations?" but ye have made it a den of thieves.
Thomson(i) 17 And he taught, saying, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations;" but you have made it a den of robbers.
Webster(i) 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Living_Oracles(i) 17 He also taught them, saying, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all nations?" but you have made it a den of robbers.
Etheridge(i) 17 And he taught, and said to them, Is it not written, That my house the house of prayer shall be called of all nations? but you have made it a den of thieves.
Murdock(i) 17 And he taught them, and said: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But ye have made it a den of robbers.
Sawyer(i) 17 And he taught them, saying, It is written, my house shall be called a house of prayer for all nations; but you have made it a den of robbers.
Diaglott(i) 17 And he taught, saying to them: Not is it written: That the house of me, a house of prayer shall be called for all the nations? you but have made it a den of robbers.
ABU(i) 17 And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called a house of prayer for all the nations? But ye have made it a den of robbers.
Anderson(i) 17 And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But you have made it a den of robbers.
Noyes(i) 17 And he taught, and said to them, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers."
YLT(i) 17 and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written—My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'
JuliaSmith(i) 17 And he taught, saying to them, Has it not been written, That my house shall be called the house of prayer to all nations and ye made it a den of robbers.
Darby(i) 17 And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
ERV(i) 17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
ASV(i) 17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he taught them, saying unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye made it a den of robbers.
Rotherham(i) 17 and was teaching, and saying––Is it not written, My house, a house of prayer, shall be called, for all the nations? but, ye, have made it, A den of robbers.
Twentieth_Century(i) 17 Then he began to teach. "Does not Scripture say," he asked, "'My House shall be called a House of Prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers.'"
Godbey(i) 17 And He was teaching, saying to them, Is it not written, That my house shall be called a house of prayer for all the Gentiles? But you have made it a den of thieves.
WNT(i) 17 And He remonstrated with them. "Is it not written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS?' But you have made it what it now is-- A ROBBERS' CAVE."
Worrell(i) 17 And He was teaching, and said to them, "Has it not been written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations;' but ye have made it a den of robbers!"
Moffatt(i) 17 also he taught them. "Is it not written," he asked, "My house shall be called a house of prayer for all nations? You have made it a den of robbers."
Goodspeed(i) 17 And he taught them, and said, "Does not the Scripture say, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' cave."
Riverside(i) 17 for he taught and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."
MNT(i) 17 "Is it not written," he said, "My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers."
Lamsa(i) 17 And he taught them and said to them, Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all the peoples? But you have made it a banditsÆ cave.
CLV(i) 17 And He taught and said to them, "Is it not written that 'My house a house of prayer shall be called, for all nations'? Yet you make it a burglars' cave."
Williams(i) 17 And He continued teaching them and saying, "Does not the Scripture say, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a cave for robbers."
BBE(i) 17 And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
MKJV(i) 17 And He taught, saying to them, Is it not written, "My house shall be called the house of prayer for all nations?" But you have made it a den of thieves.
LITV(i) 17 And He taught, saying to them, Has it not been written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations." "But you have made it a den of robbers."? Isa. 56:7; Jer. 7:11
ECB(i) 17 And he doctrinates them, wording, Is it not scribed, My house is called by all goyim the house of prayer? And you make it a grotto of robbers. Isaiah 56:7, Jeremiah 7:11
AUV(i) 17 Then He taught them, saying, “Is it not written [Isa. 56:7], ‘My house [i.e., the Temple] will be called a house of prayer for people of all nations’? But [Jer. 7:11 says], ‘You have made it a hideout for thieves.’”
ACV(i) 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations? But ye made it a den of robbers.
Common(i) 17 And as he taught them, he said, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."
WEB(i) 17 He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
NHEB(i) 17 He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
AKJV(i) 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.
KJC(i) 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.
KJ2000(i) 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.
UKJV(i) 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but all of you have made it a den of thieves.
RKJNT(i) 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all nations? but you have made it a den of robbers.
RYLT(i) 17 and he was teaching, saying to them, 'Has it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and you did make it a den of robbers?'
EJ2000(i) 17 And he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves.
CAB(i) 17 And He was teaching, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a 'den of thieves!' "
WPNT(i) 17 And He kept teaching them by saying: “Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? but you have made it ‘a den of robbers’!”
JMNT(i) 17 Next He began teaching, and kept on saying, "Has it not been written, 'My house will continue being called a house of prayer to, for and amidst all the ethnic multitudes and nations (or: non-Jews; Gentiles; = pagans) '? [Isa. 56.7] "Yet you, yourselves, have made it ‘a cave of robbers (or: a den of highwaymen, bandits, pirates and violent ones).'" [cf Jer. 7:11-15; a "prophecy of... destruction" – Chilton, p 231]
NSB(i) 17 When he taught, he said: »Is it not written, my house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers.«
ISV(i) 17 Then he began to teach them: “It is written, is it not, ‘My house is to be called a house of prayer for all nations’? But you’ve turned it into a hideout for bandits!”
LEB(i) 17 And he began to teach* and was saying to them, "Is it not written,
'My house will be called a house of prayer for all the nations,'*
but you have made it a cave of robbers!"
BGB(i) 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Οὐ γέγραπται ὅτι ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν ‘Σπήλαιον λῃστῶν.’”
BIB(i) 17 καὶ (And) ἐδίδασκεν (He began teaching), καὶ (and) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) γέγραπται (has it been written) ὅτι (-): ‘Ὁ (The) οἶκός (house) μου (of Me) οἶκος (a house) προσευχῆς (of prayer) κληθήσεται (will be called) πᾶσιν (for all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (nations)’? ὑμεῖς (You) δὲ (however) πεποιήκατε (have made) αὐτὸν (it) ‘Σπήλαιον (a den) λῃστῶν (of robbers).’”
BLB(i) 17 And He began teaching, and was saying to them, “Has it not been written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
BSB(i) 17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
MSB(i) 17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
MLV(i) 17 And he was teaching them, saying to them, Has it not been written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers.’
VIN(i) 17 And as he taught them, he said, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."
Luther1545(i) 17 Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Luther1912(i) 17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
ELB1871(i) 17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Nationen" ? "Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht" .
ELB1905(i) 17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: »Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Nationen?« [Jes 56,7] »Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.« Vergl. [Jer 7,11]
DSV(i) 17 En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
DarbyFR(i) 17 Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations"? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Martin(i) 17 Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Segond(i) 17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
SE(i) 17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
ReinaValera(i) 17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
JBS(i) 17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Albanian(i) 17 Dhe i mësonte duke u thënë atyre: ''Vallë nuk është shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi e lutjes për të gjithë kombet"? Ju, përkundrazi, e keni bërë shpellë kusarësh!''.
RST(i) 17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
Peshitta(i) 17 ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀
Arabic(i) 17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
Amharic(i) 17 አስተማራቸውም። ቤቴ ለአሕዛብ ሁሉ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ የተጻፈ አይደለምን? እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው።
Armenian(i) 17 Եւ սորվեցուց անոնց՝ ըսելով. «Միթէ գրուած չէ՞. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի բոլոր ազգերուն”. բայց դուք զայն աւազակներու քարայր ըրիք»:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ ուսուցանում էր նրանց ու ասում. «Գրուած է՝ իմ տունը բոլոր ազգերի համար աղօթքի տուն է կոչուելու, իսկ դուք այն դարձրել էք աւազակների որջեր»:
Breton(i) 17 hag e kelenne en ur lavarout: N'eo ket skrivet: Va zi a vo galvet un ti a bedennoù evit an holl bobloù? Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.
Basque(i) 17 Eta iracasten ari cen, ciostéla. Ezta scribatua, ecen Ene etchea orationetaco etche deithuren dela natione gucietan? baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
Bulgarian(i) 17 И поучаваше, като им говореше: Не е ли писано: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом на всичките народи", а вие го направихте "разбойнически вертеп"?
Croatian(i) 17 Učio ih je i govorio: "Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!"
BKR(i) 17 I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.
Danish(i) 17 Og han lærte og sagde til dem: er der ikke skrevet, at mit Huus skal kaldes et Bedehuus for alle Folkeslag? men I have gjort det til en Røverkule.
CUV(i) 17 便 教 訓 他 們 說 : 經 上 不 是 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 萬 國 禱 告 的 殿 麼 ? 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。
CUVS(i) 17 便 教 训 他 们 说 : 经 上 不 是 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 万 国 祷 告 的 殿 么 ? 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj li instruis, kaj diris al ili:CXu ne estas skribite:Mia domo estos nomata domo de pregxo por cxiuj popoloj? Sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.
Estonian(i) 17 Ja Ta õpetas ja ütles neile: "Eks ole kirjutatud: Minu koda peab hüütama palvekojaks kõigile rahvaile? Kuid teie olete selle teinud röövliauguks!"
Finnish(i) 17 Ja hän opetti, sanoen heille: eikö kirjoitettu ole: minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi kaikille kansoille? mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.
FinnishPR(i) 17 Ja hän opetti ja sanoi heille: "Eikö ole kirjoitettu: 'Minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi'? Mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
Georgian(i) 17 და ასწავებდა და ეტყოდა, ვითარმედ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს ყოველთა მიერ წარმართთა, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
Haitian(i) 17 Li t'ap moutre moun yo anpil bagay, li di yo: -Men sa ki ekri, pa vre: y'a rele kay mwen an kay kote moun tout nasyon ka vin lapriyè. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlò.
Hungarian(i) 17 És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt.
Indonesian(i) 17 Kemudian Yesus mengajar orang-orang di situ. Ia berkata, "Di dalam Alkitab tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa untuk segala bangsa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"
Italian(i) 17 Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata: Casa d’orazione, per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
Japanese(i) 17 かつ教へて言ひ給ふ『「わが家は、もろもろの國人の祈の家と稱へらるべし」と録されたるにあらずや、然るに汝らは之を「強盜の巣」となせり』
Kabyle(i) 17 Dɣa yesselmed lɣaci s imeslayen-agi : Eɛni ur yețwakteb ara : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit i leǧnas meṛṛa, ma d kunwi terram-t d axxam n imakaren!
Korean(i) 17 이에 가르쳐 이르시되 `기록된 바 내 집은 만민의 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 ? 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시매
Latvian(i) 17 Un Viņš mācīja, sacīdams tiem: Vai nav rakstīts: manu namu sauks par lūgšanas namu visām tautām? Bet jūs to esat padarījuši par slepkavu bedri.
Lithuanian(i) 17 Jis mokė, sakydamas jiems: “Argi neparašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai visoms tautoms’? O jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”.
PBG(i) 17 I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
Portuguese(i) 17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
ManxGaelic(i) 17 As dynsee eh ad, gra, Nagh vel eh scruit, Bee my hie's enmyssit liorish dy chooilley ashoon, thie yn phadjer? agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
Norwegian(i) 17 Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule.
Romanian(i) 17 Şi -i învăţa şi zicea:,,Oare nu este scris:,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
Ukrainian(i) 17 І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників!
UkrainianNT(i) 17 І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всіх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
SBL Greek NT Apparatus

17 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγων RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • πεποιήκατε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP