Luke 9:43

Stephanus(i) 43 εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
LXX_WH(i)
    43 G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3168 N-DSF μεγαλειοτητι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-GPM παντων G1161 CONJ δε G2296 [G5723] V-PAP-GPM θαυμαζοντων G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  43 G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G3168 N-DSF μεγαλειότητι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3956 A-GPM Πάντων G1161 CONJ δὲ G2296 V-PAP-GPM θαυμαζόντων G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G4160 V-IAI-3S ἐποίει, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
TR(i)
  43 G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3168 N-DSF μεγαλειοτητι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-GPM παντων G1161 CONJ δε G2296 (G5723) V-PAP-GPM θαυμαζοντων G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
SBLGNT(i) 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
f35(i) 43 εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
IGNT(i)
  43 G1605 (G5712) εξεπλησσοντο   G1161 δε And Were Astonished G3956 παντες All G1909 επι At G3588 τη The G3168 μεγαλειοτητι   G3588 του Majesty G2316 θεου Of God. G3956 παντων   G1161 δε And "as" All G2296 (G5723) θαυμαζοντων Were Wondering G1909 επι At G3956 πασιν All G3739 οις Which G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus, G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples,
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο Were Amazed G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G3168 N-DSF μεγαλειοτητι Majesty G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G3956 A-GPM παντων Of All G2296 V-PAP-GPM θαυμαζοντων While Wondering G1909 PREP επι At G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
WestSaxon990(i) 43 Þa wundredon hig ealle be godes mærðe. & eallum wundriendum be þam þingum þe gewurdun. he cwæð to his leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i) 43 Ða wundredon hyo ealle be godes mærðe. & eallen wundrenden be þam þingen; þe ge-wurðen ware. He cwæd to his leorning-cnihten.
Wycliffe(i) 43 And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis,
Tyndale(i) 43 And they were all amased at ye mighty power of God.Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples:
Coverdale(i) 43 And they were all amased at the mighty power of God.And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples:
MSTC(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. While they wondered every one at all things which he did, he said unto his disciples,
Matthew(i) 43 And they were all amased at the myghtye power of God. Whyle they wondred euerye one at al thinges, whiche he dyd, he sayde vnto hys discyples:
Great(i) 43 And they were all amased at the myghtye power of God. But whyle they wondered euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto hys disciples:
Geneva(i) 43 And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,
Bishops(i) 43 And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples
DouayRheims(i) 43 And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.
KJV(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
KJV_Cambridge(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Mace(i) 43 and all the people were astonished at such an instance of divine power: and as they were admiring whatever Jesus did, he said to his disciples,
Whiston(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondred every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Wesley(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. And while they all wondered at all things which Jesus did,
Worsley(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God: but while they were all wondering at the things which Jesus did, He said to his disciples,
Haweis(i) 43 And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples,
Thomson(i) 43 And all were astonished at the mighty power of God. And while they were expressing admiration at all that Jesus had done, he said to his disciples,
Webster(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
Living_Oracles(i) 43 And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples,
Etheridge(i) 43 And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples,
Murdock(i) 43 And they were all amazed at the majesty of God. And while every one admired at all that Jesus did, he said to his disciples:
Sawyer(i) 43 And they were all astonished at the majesty of God. (13:3) And while all wondered at all things which he did, he said to his disciples,
Diaglott(i) 43 Were amazed and all at the majesty of the God. All and were wondering on all which did the Jesus, he said to the disciples of himself:
ABU(i) 43 And all were amazed at the mighty power of God. But while all were wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples:
Anderson(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God And while they were all wondering at every thing that Jesus did, he said to his disciples:
Noyes(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
YLT(i) 43 And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
JuliaSmith(i) 43 And all were struck with amazement at the majesty of God. And all wondering at all which he did, Jesus said to his disciples,
Darby(i) 43 And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
ERV(i) 43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,
ASV(i) 43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
JPS_ASV_Byz(i) 43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
Rotherham(i) 43 And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marveling at all things which he was doing, he said unto his disciples:
Twentieth_Century(i) 43 And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples:
Godbey(i) 43 And all were astonished at the majesty of God.And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples,
WNT(i) 43 And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
Worrell(i) 43 And they were all amazed at the Majesty of God! And while all were marvelling at all the things which He was doing, He said to His disciples,
Moffatt(i) 43 And all were astounded at this grand display of God. But while all marvelled at all he did, he said to his disciples,
Goodspeed(i) 43 And they were all amazed at the power of God. While everybody was full of wonder at all that he was doing, he said to his disciples,
Riverside(i) 43 They were amazed at the greatness of God. While they were all wondering at all the things that he did, he said to his disciples,
MNT(i) 43 And they were all awestruck at the mighty power of God. But while everyone was marveling at what he was doing, he said to his disciples.
Lamsa(i) 43 And they were all amazed at the greatness of God. And while every man wondered at everything which Jesus did, he said to his disciples,
CLV(i) 43 Now all were astonished at the magnificence of God. Now at all marveling at all which Jesus did, He said to His disciples."
Williams(i) 43 So they all continued to be utterly astounded at the greatness of God. Now while everybody was wondering at all that He was doing, He said to His disciples,
BBE(i) 43 And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
MKJV(i) 43 And they were all amazed at the majesty of God. But as all were marveling at all things which Jesus did, He said to His disciples,
LITV(i) 43 And all were astonished at the majesty of God. And as all were marveling at all things which He did, Jesus said to His disciples,
ECB(i) 43 - and they all astonish at the majesty of Elohim. And while everyone marvels at all that Yah Shua does, he say to his disciples,
AUV(i) 43 And everyone was amazed at [seeing] the greatness of God. But while they were all amazed at everything Jesus was doing, He said to His disciples,
ACV(i) 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Common(i) 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
WEB(i) 43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
NHEB(i) 43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
AKJV(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples,
KJC(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
KJ2000(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
UKJV(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
RKJNT(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all marvelling at everything Jesus did, he said to his disciples,
TKJU(i) 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while everyone wondered about all the things which Jesus did, He said to His disciples,
RYLT(i) 43 And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
EJ2000(i) 43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples,
CAB(i) 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
WPNT(i) 43 Everyone was amazed at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
JMNT(i) 43 Now they all began being struck out of themselves with astonishment, continuing being amazed at and by God's greatness (magnificence; majesty).
NSB(i) 43 They were all overwhelmed by the greatness of God. Everyone marveled at all the things he did. Jesus said to his disciples:
ISV(i) 43 Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
All the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things Jesus was doing. So he told his disciples,
LEB(i) 43 And they were all astounded at the impressiveness of God.
BGB(i) 43 Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
BIB(i) 43 Ἐξεπλήσσοντο (Were astonished) δὲ (then) πάντες (all) ἐπὶ (at) τῇ (the) μεγαλειότητι (majesty) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). Πάντων (Of all) δὲ (however) θαυμαζόντων (wondering) ἐπὶ (at) πᾶσιν (all) οἷς (which) ἐποίει (He did), εἶπεν (He said) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 43 And all were astonished at the majesty of God. But of all wondering at all that He did, He said to His disciples,
BSB(i) 43 And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,
MSB(i) 43 And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus had done, He said to His disciples,
MLV(i) 43 Now they were all being astounded at the majesty of God.
But while all were marveling upon all the things which Jesus did, he said to his disciples,
VIN(i) 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
Luther1545(i) 43 Und sie entsetzten sich alle über die HERRLIchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Luther1912(i) 43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
ELB1871(i) 43 Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Als sich aber alle verwunderten über alles, was [Jesus] tat, sprach er zu seinen Jüngern:
ELB1905(i) 43 Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes.
DSV(i) 43 En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
DarbyFR(i) 43
Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Martin(i) 43 Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples :
Segond(i) 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
SE(i) 43 Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:
ReinaValera(i) 43 Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:
JBS(i) 43 ¶ Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:
Albanian(i) 43 Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet:
RST(i) 43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Peshitta(i) 43 ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܟܠܢܫ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه
Amharic(i) 43 ሁሉም ከእግዚአብሔር ታላቅነት የተነሣ ተገረሙ። ሁሉም ኢየሱስ ባደረገው ሁሉ ሲደነቁ፥
Armenian(i) 43 Իսկ Յիսուս սաստեց անմաքուր ոգին, բժշկեց պատանին եւ տուաւ զայն իր հօր:
ArmenianEastern(i) 43 Յիսուս սաստեց պիղծ ոգուն, բժշկեց մանկանը եւ տուեց նրան նրա հօրը:
Breton(i) 43 Hag e voent holl souezhet eus galloud meurbet Doue. Evel ma oant holl estlammet gant ar pezh a rae Jezuz, eñ a lavaras d'e ziskibien:
Basque(i) 43 Eta spanta citecen guciac Iaincoaren verthute gucizco handiaren gainean. Eta guciac miraculuz ceudela, eguiten cituen gauça gucién gainean, erran ciecén bere discipuluey,
Bulgarian(i) 43 И всички се чудеха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той каза на учениците Си:
Croatian(i) 43 Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
BKR(i) 43 I divili se náramně všickni velikomocnosti Božské. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým:
Danish(i) 43 Men de bleve alle saare forfærdede over Guds Majestæt.
CUV(i) 43 眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 榮 ) 。 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 眾 人 正 希 奇 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :
CUVS(i) 43 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :
Esperanto(i) 43 Kaj cxiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum cxiuj miris pri cxio, kion li faris, li diris al siaj discxiploj:
Estonian(i) 43 Ent kõik hämmastusid Jumala suurest väest. Aga kui kõik panid imeks seda, mida Ta tegi, ütles Ta Oma jüngritele:
Finnish(i) 43 Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:
FinnishPR(i) 43 Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:
Georgian(i) 43 და განუკჳრდებოდა ყოველთა დიდებასა მას ზედა ღმრთისასა, და ყოველნი დაკჳრვებულ იყვნეს ყოველსა მას ზედა, რომელსა იქმოდა იესუ. ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
Haitian(i) 43 Tout moun te sezi pou wè jan Bondye gen pouvwa. Pandan moun yo te nan ladmirasyon pou tou sa Jezi t'ap fè konsa, Jezi di disip li yo:
Hungarian(i) 43 Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:
Indonesian(i) 43 Semua orang heran melihat kuasa Allah yang begitu besar. Pada waktu orang-orang masih terheran-heran melihat semua yang dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
Italian(i) 43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli:
Japanese(i) 43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
Kabyle(i) 43 Lɣaci meṛṛa wehmen di tezmert n Sidi Ṛebbi. Imi tɛeǧǧben akk s wayen i gxeddem, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer yinelmaden-is yenna :
Korean(i) 43 사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되
Latvian(i) 43 Bet Jēzus norāja nešķīsto garu un izdziedināja jaunekli, un atdeva viņu tēvam.
Lithuanian(i) 43 Ir visi buvo pritrenkti Dievo didybės. Visiems stebintis tuo, ką Jėzus darė, Jis prabilo į mokinius:
PBG(i) 43 I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich:
Portuguese(i) 43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
ManxGaelic(i) 43 As v'ad ooilley ayns ard-yindys jeh pooar niartal Yee: Agh choud as va dy chooilley unnane ayns ard-imnea mychione dagh nhee va Yeesey er n'yannoo, dooyrt eh rish e ostyllyn,
Romanian(i) 43 Şi toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 43 І всі дивувалися величі Божій! А як усі дивувались усьому, що чинив був Ісус, Він промовив до учнів Своїх:
UkrainianNT(i) 43 З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всі дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
SBL Greek NT Apparatus

43 ἐποίει WH Treg NIV ] ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς RP