Luke 2:23
IGNT(i)
23
G2531
καθως
As
G1125 (G5769)
γεγραπται
It Has Been Written
G1722
εν
In "the"
G3551
νομω
Law
G2962
κυριου
Of "the" Lord,
G3754
οτι
That
G3956
παν
Every
G730
αρσεν
Male
G1272 (G5723)
διανοιγον
Opening
G3388
μητραν
A Womb
G40
αγιον
Holy
G3588
τω
To The
G2962
κυριω
Lord
G2564 (G5701)
κληθησεται
Shall Be Called;
ACVI(i)
23
G2531
ADV
καθως
Just As
G1125
V-RPI-3S
γεγραπται
It Is Written
G1722
PREP
εν
In
G3551
N-DSM
νομω
Law
G2962
N-GSM
κυριου
Of Lord
G3754
CONJ
οτι
That
G3956
A-NSN
παν
Every
G730
N-NSN
αρσεν
Male
G1272
V-PAP-NSN
διανοιγον
That Opens
G3388
N-ASF
μητραν
Womb
G2564
V-FPI-3S
κληθησεται
Will Be Called
G40
A-ASN
αγιον
Holy
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2962
N-DSM
κυριω
Lord
Clementine_Vulgate(i)
23 { sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:}
WestSaxon990(i)
23 swa swa on drihtnes æ. awriten is; þt ælc wæpned gecÿnd-lïm. ontynende. byð drihtne halig genemned;
WestSaxon1175(i)
23 swa swa [on] drihtnes lage awriten ys. Ðæt ælc wæpnyd ge-cyndlym untynende beoð drihtenes halig ge-nemned.
DouayRheims(i)
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
KJV_Cambridge(i)
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Living_Oracles(i)
23 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
JuliaSmith(i)
23 (As has been written in the law of the Lord, That every male openingthe womb shall be called holy to the Lord;)
JPS_ASV_Byz(i)
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
Twentieth_Century(i)
23 In compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,'
Luther1545(i)
23 (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen),
Luther1912(i)
23 [wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen"]
ReinaValera(i)
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
ArmenianEastern(i)
23 ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»:
Indonesian(i)
23 Sebab di dalam Hukum Tuhan tertulis begini, "Setiap anak laki-laki yang sulung, harus diserahkan kepada Tuhan."
ItalianRiveduta(i)
23 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
Lithuanian(i)
23 kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,
Portuguese(i)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogénito será consagrado ao Senhor),
ManxGaelic(i)
23 (Myr te scruit ayns leih yn Chiarn, Bee dy chooilley chied-ruggit yrrynagh er ny chasherickey gys y Chiarn.)
UkrainianNT(i)
23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;