Luke 24:6

Stephanus(i) 6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
LXX_WH(i)
    6 G3756 PRT-N | " " ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλα G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη " " G3756 PRT-N | ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλα G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3415 [G5682] V-APM-2P | μνησθητε G5613 ADV ως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G5213 P-2DP υμιν G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
Tregelles(i) 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Nestle(i) 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
SBLGNT(i) 6 ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
f35(i) 6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
Vulgate(i) 6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Clementine_Vulgate(i) 6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
WestSaxon990(i) 6 nis he hër ac he aräs. geþencað hu he spæc wið eow þa gÿt þa he wæs on galilea
WestSaxon1175(i) 6 nis he her ac he aras. Be-þencheð (sic) hu he spæc wið eow. þa geot þe he wæs on galilea.
Wycliffe(i) 6 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
Tyndale(i) 6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
Coverdale(i) 6 He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile,
MSTC(i) 6 He is not here: but is risen. Remember how he spake unto you, when he was yet with you in Galilee,
Matthew(i) 6 he is not here, but is rysen. Remember howe he spake vnto you, when he was yet with you in Galile,
Great(i) 6 He is not here: but is rysen. Remember, how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
Geneva(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
Bishops(i) 6 He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee
DouayRheims(i) 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,
KJV(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
KJV_Cambridge(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Mace(i) 6 he is not here, but is risen: remember what he told you, when he was yet in Galilee,
Whiston(i) 6 Remember how many things he spake unto you when he was yet in Galilee,
Wesley(i) 6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee,
Worsley(i) 6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
Haweis(i) 6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
Thomson(i) 6 He is not here; but is risen. Remember how he spake to you, while he was yet in Galilee,
Webster(i) 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Living_Oracles(i) 6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
Etheridge(i) 6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
Murdock(i) 6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
Sawyer(i) 6 He is not here, but is raised. Remember how he told you while he was yet in Galilee,
Diaglott(i) 6 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee,
ABU(i) 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Anderson(i) 6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
Noyes(i) 6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
YLT(i) 6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
JuliaSmith(i) 6 He is not here, but has risen: remember how he spake to you being yet in Galilee,
Darby(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
ERV(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ASV(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
JPS_ASV_Byz(i) 6 He is not here, but is risen; remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Rotherham(i) 6 [He is not here, but hath arisen:] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
Twentieth_Century(i) 6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee--
Godbey(i) 6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
WNT(i) 6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Worrell(i) 6 He is not here, but was raised. Remember how He spake to you, being yet in Galilee,
Moffatt(i) 6 He is not here, he has risen. Remember how he told you when he was still in Galilee
Goodspeed(i) 6 Remember what he told you while he was still in Galilee,
Riverside(i) 6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee
MNT(i) 6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
Lamsa(i) 6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,
CLV(i) 6 He is not here, but was roused. Be reminded how He speaks to you, being still in Galilee,
Williams(i) 6 [He is not here but has risen.] Remember what He told you while He was still in Galilee, when
BBE(i) 6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
MKJV(i) 6 He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
LITV(i) 6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
ECB(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was still in Galiyl,
AUV(i) 6 He is not here; for He has risen [from the dead]. [Do you not] remember what He told you when He was still in Galilee, saying,
ACV(i) 6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Common(i) 6 He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee,
WEB(i) 6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
NHEB(i) 6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
AKJV(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
KJC(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
KJ2000(i) 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
UKJV(i) 6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
RKJNT(i) 6 He is not here, but has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
TKJU(i) 6 He is not here, but is risen: Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
RYLT(i) 6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
EJ2000(i) 6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
CAB(i) 6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
WPNT(i) 6 He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
JMNT(i) 6 "He is not here. To the contrary, He was aroused and raised up! Be now reminded how He spoke to you folks, while yet being in the Galilee [district],
NSB(i) 6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee.
ISV(i) 6 He is not here, but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee:
LEB(i) 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he* was still in Galilee,
BGB(i) 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
BIB(i) 6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here), ἀλλὰ (but) ἠγέρθη (He is risen)! μνήσθητε (Remember) ὡς (how) ἐλάλησεν (He spoke) ὑμῖν (to you), ἔτι (yet) ὢν (being) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee),
BLB(i) 6 He is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
BSB(i) 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
MSB(i) 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
MLV(i) 6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you, being still in Galilee,
VIN(i) 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Luther1545(i) 6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
Luther1912(i) 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
ELB1871(i) 6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
ELB1905(i) 6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
DSV(i) 6 Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
DarbyFR(i) 6 n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:
Martin(i) 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Segond(i) 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
SE(i) 6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
ReinaValera(i) 6 No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
JBS(i) 6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
Albanian(i) 6 Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,
RST(i) 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Peshitta(i) 6 ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܀
Arabic(i) 6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
Amharic(i) 6 የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ሊሰጥና ሊሰቀል በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ግድ ነው እያለ ገና በገሊላ ሳለ ለእናንተ እንደ ተናገረ አስቡ።
Armenian(i) 6 Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով.
ArmenianEastern(i) 6 Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր.
Breton(i) 6 N'emañ ket amañ, adsavet eo a varv. Ho pet soñj penaos en devoa komzet ouzhoc'h, pa oa c'hoazh e Galilea,
Basque(i) 6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
Bulgarian(i) 6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Croatian(i) 6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
BKR(i) 6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
Danish(i) 6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i hu, hvorledes han talede til Eder, der han endnu var i Galilæa, og sagde:
CUV(i) 6 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 紀 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,
CUVS(i) 6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 纪 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,
Esperanto(i) 6 Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo,
Estonian(i) 6 Tema ei ole siin, vaid on üles tõusnud! Tuletage meele, mis Ta teile rääkis veel Galileas olles,
Finnish(i) 6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,
FinnishPR(i) 6 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
Georgian(i) 6 არა არს აქა, არამედ აღდგა. მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრე იყოღა იგი გალილეას,
Haitian(i) 6 (Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a:
Hungarian(i) 6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
Indonesian(i) 6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Ingatlah apa yang sudah dikatakan-Nya kepadamu sewaktu Ia masih di Galilea,
Italian(i) 6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
ItalianRiveduta(i) 6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Japanese(i) 6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
Kabyle(i) 6 Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Ur tecfimt ara ɣef wayen i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ?
Korean(i) 6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 !
Latvian(i) 6 Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā,
Lithuanian(i) 6 Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:
PBG(i) 6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
Portuguese(i) 6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia.
ManxGaelic(i) 6 Cha vel eh ayns shoh, agh t'eh er n'irree: cooinee-jee cre dooyrt eh-hene riu choud's v'eh foast ayns Galilee,
Norwegian(i) 6 Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
Romanian(i) 6 Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
Ukrainian(i) 6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
UkrainianNT(i) 6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
SBL Greek NT Apparatus

6 οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη Treg NIV RP ] ⟦WH⟧