Luke 24:34

Stephanus(i) 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
Tregelles(i) 34 λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
Nestle(i) 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
SBLGNT(i) 34 λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
f35(i) 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
Vulgate(i) 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Wycliffe(i) 34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
Tyndale(i) 34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
Coverdale(i) 34 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon.
MSTC(i) 34 which said, "The Lord is risen in deed, and hath appeared to Simon."
Matthew(i) 34 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon.
Great(i) 34 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon.
Geneva(i) 34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
Bishops(i) 34 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon
KJV(i) 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Mace(i) 34 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon.
Whiston(i) 34 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon.
Wesley(i) 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Worsley(i) 34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
Haweis(i) 34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
Thomson(i) 34 affirming that the Lord is indeed risen and hath appeared to Simon.
Webster(i) 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Etheridge(i) 34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
Murdock(i) 34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
Sawyer(i) 34 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon.
Diaglott(i) 34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon.
ABU(i) 34 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon.
Anderson(i) 34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
Noyes(i) 34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
YLT(i) 34 saying—`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
JuliaSmith(i) 34 Saying, That truly the Lord was risen, and was seen to Simon.
Darby(i) 34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
ERV(i) 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
ASV(i) 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
JPS_ASV_Byz(i) 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Rotherham(i) 34 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
Godbey(i) 34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
WNT(i) 34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
Worrell(i) 34 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon."
Moffatt(i) 34 who told them that the Lord had really risen and that he had appeared to Simon.
Goodspeed(i) 34 and learned from them that the Master had really risen and had been seen by Simon.
Riverside(i) 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon."
MNT(i) 34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
Lamsa(i) 34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.
CLV(i) 34 who said that "Really roused was the Lord, and was seen by Simon!"
Williams(i) 34 who told them that the Lord had really risen and had been seen by Simon.
BBE(i) 34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
MKJV(i) 34 And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon.
LITV(i) 34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon.
ECB(i) 34 wording, Adonay is risen indeed, and appeared to Shimon.
AUV(i) 34 The apostles [or, some think the two men] were saying, “The Lord truly has risen and has appeared to Simon [i.e., Peter].”
ACV(i) 34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Common(i) 34 saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"
WEB(i) 34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
NHEB(i) 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
AKJV(i) 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
KJC(i) 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
KJ2000(i) 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
UKJV(i) 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
RKJNT(i) 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
TKJU(i) 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
RYLT(i) 34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
EJ2000(i) 34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
CAB(i) 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
WPNT(i) 34 who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
JMNT(i) 34 [who were] then saying [to these two] that the Lord was existentially (as a being; and: actually; in fact) aroused and raised up, and then was seen by Simon."
NSB(i) 34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.«
ISV(i) 34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
LEB(i) 34 saying, "The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!"
BGB(i) 34 λέγοντας ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.”
BIB(i) 34 λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Ὄντως (Indeed) ἠγέρθη (has risen) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὤφθη (He has appeared) Σίμωνι (to Simon).”
BLB(i) 34 saying, “The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon.”
BSB(i) 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
MSB(i) 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
MLV(i) 34 saying, The Lord was really raised and was seen by Simon.
VIN(i) 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon."
Luther1545(i) 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
Luther1912(i) 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
ELB1871(i) 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
ELB1905(i) 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
DSV(i) 34 Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
DarbyFR(i) 34 disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Martin(i) 34 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Segond(i) 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
SE(i) 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
ReinaValera(i) 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
JBS(i) 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
Albanian(i) 34 Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''.
RST(i) 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Peshitta(i) 34 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ ܀
Arabic(i) 34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
Armenian(i) 34 որոնք կ՚ըսէին. «Ի՛րապէս Տէրը յարութիւն առաւ ու երեւցաւ Սիմոնի»:
ArmenianEastern(i) 34 որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»:
Breton(i) 34 o lavarout: An Aotrou e gwirionez a zo adsavet a varv, hag eo en em ziskouezet da Simon.
Basque(i) 34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
Bulgarian(i) 34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
Croatian(i) 34 Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
BKR(i) 34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
Danish(i) 34 Herren er sandelig opstanden, og seet af Simon.
CUV(i) 34 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。
CUVS(i) 34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。
Estonian(i) 34 kes ütlesid: "Issand on tõesti üles tõusnud ja Siimonale ilmunud!"
Finnish(i) 34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.
FinnishPR(i) 34 Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille".
Georgian(i) 34 იტყოდეს რაჲ, ვითარმედ: ნანდჳლვე აღდგა უფალი და ეჩუენა სიმონს.
Haitian(i) 34 Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li.
Hungarian(i) 34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
Indonesian(i) 34 Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!"
Italian(i) 34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
ItalianRiveduta(i) 34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
Japanese(i) 34 『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』
Kabyle(i) 34 Nnan-asen-d : ?-țideț Sidna Ɛisa iḥya-d, yesban ed iman-is i Semɛun.
Korean(i) 34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
Latvian(i) 34 Tie sacīja: Kungs patiesi augšāmcēlies un parādījās Sīmanim.
Lithuanian(i) 34 kurie tvirtino: “Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!”
PBG(i) 34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
Portuguese(i) 34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
ManxGaelic(i) 34 Dooyrt roo, Ta'n Chiarn er n'irree son shickyrys, as v'eh er ny akin liorish Simon.
Romanian(i) 34 şi zicînd:,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
Ukrainian(i) 34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
UkrainianNT(i) 34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
SBL Greek NT Apparatus

34 ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος WH Treg NIV ] Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως RP