Stephanus(i)
7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Tregelles(i)
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Nestle(i)
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
SBLGNT(i)
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
f35(i)
7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Vulgate(i)
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Wycliffe(i)
7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
Tyndale(i)
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Coverdale(i)
7 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered.
MSTC(i)
7 Then came the day of sweet bread, when of necessity the Easter lamb must be offered.
Matthew(i)
7 Then came the daye of swete bread when necessyte the easterlambe muste be offered.
Great(i)
7 Then came the daye of swete breed, when of necessyte Passeouer must be offered.
Geneva(i)
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Bishops(i)
7 Then came the day of sweete breade, when [of necessitie] the Passouer must be offered
DouayRheims(i)
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
KJV(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
KJV_Cambridge(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Mace(i)
7 The day of unleaven'd bread being come, when the paschal-lamb was to be sacrific'd,
Whiston(i)
7 Now the day of the passover came, when the passover must be killed,
Wesley(i)
7 And the first day of unleavened bread was come, when the passover was to be killed.
Worsley(i)
7 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
Haweis(i)
7 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
Thomson(i)
7 Now when the day of unleavened bread was come, on which the paschal lamb was to be killed,
Webster(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Living_Oracles(i)
7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
Etheridge(i)
7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.[Petscha = Heb. Pasach, "the paschal lamb."
Murdock(i)
7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
Sawyer(i)
7 (28:2) And the day of unleavened bread came, in which it was necessary to kill the paschal lamb.
Diaglott(i)
7 Came and the day of the unleavened cakes, in which it is necessary to sacrifice the paschal lamb;
ABU(i)
7 And the day of unleavened bread came, when the passover must be killed.
Anderson(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Noyes(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
YLT(i)
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
JuliaSmith(i)
7 And the day of unleavened came, in which must be sacrificed the pascha.
Darby(i)
7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
ERV(i)
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
ASV(i)
7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed.
Rotherham(i)
7 Now the day of the unleavened bread a came,––on which it was needful to be sacrificing the passover.
Twentieth_Century(i)
7 When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Godbey(i)
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
WNT(i)
7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
Worrell(i)
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Moffatt(i)
7 Then came the day of unleavened bread when the paschal lamb had to be sacrificed.
Goodspeed(i)
7 When the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed,
Riverside(i)
7 The day of unleavened bread came, when the Passover lamb must be sacrificed,
MNT(i)
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
Lamsa(i)
7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb.
CLV(i)
7 Now came the day of unleavened bread, in which the passover must be sacrificed."
Williams(i)
7 Then the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
BBE(i)
7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
MKJV(i)
7 And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed.
LITV(i)
7 And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed.
ECB(i)
7
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
And the day of matsah comes, to sacrifice the pasach:
AUV(i)
7 Then the day came for the Festival of Unleavened Bread
[to be held], on which the Passover
[lamb] was to be sacrificed.
ACV(i)
7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
Common(i)
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
WEB(i)
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
NHEB(i)
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
AKJV(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
KJC(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
KJ2000(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
UKJV(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
RKJNT(i)
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
RYLT(i)
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behooving the passover to be sacrificed,
EJ2000(i)
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover
lamb must be killed.
CAB(i)
7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Pascal Lamb must be killed.
WPNT(i)
7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
JMNT(i)
7 Now [
during the period]
of the unleavened [
loaves; cakes]
, the day came in which it was periodically necessary for the Passover to be slaughtered in sacrifice.
NSB(i)
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
ISV(i)
7 The Passover with the Disciples
Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed.
LEB(i)
7 And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary
for the Passover lamb to be sacrificed.
BGB(i)
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
BIB(i)
7 Ἦλθεν (Came) δὲ (then) ἡ (the) ἡμέρα (day) τῶν (of) ἀζύμων (Unleavened
Bread) [ἐν] (on) ᾗ (which) ἔδει (it was necessary for) θύεσθαι (to be sacrificed) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb).
BLB(i)
7 And the day of Unleavened
Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.
BSB(i)
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
MSB(i)
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
MLV(i)
7 Now the day of unleavened bread came, in which the Passover ought to be sacrificed.
VIN(i)
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Luther1545(i)
7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
Luther1912(i)
7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
ELB1871(i)
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
ELB1905(i)
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
DSV(i)
7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
DarbyFR(i)
7
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Martin(i)
7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva.
Segond(i)
7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
SE(i)
7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua.
ReinaValera(i)
7 Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
JBS(i)
7 ¶ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar
el cordero de la pascua.
Albanian(i)
7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
RST(i)
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,
Peshitta(i)
7 ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i)
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
Armenian(i)
7 Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:
Breton(i)
7 Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
Basque(i)
7 Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
Bulgarian(i)
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Croatian(i)
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
BKR(i)
7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
Danish(i)
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet.
CUV(i)
7 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。
CUVS(i)
7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。
Esperanto(i)
7 Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.
Estonian(i)
7 Nii jõudis kätte hapnemata leibade päev, mil paasatall pidi tapetama.
Finnish(i)
7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
FinnishPR(i)
7 Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
Georgian(i)
7 მოიწინეს დღენი იგი უცომოებისანი, ოდეს ღირდა პასქაჲ იგი დაკლვად.
Haitian(i)
7 Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
Hungarian(i)
7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
Indonesian(i)
7 Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih.
Italian(i)
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Kabyle(i)
7 Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak.
Latvian(i)
7 Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.
Lithuanian(i)
7 Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį.
PBG(i)
7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
Portuguese(i)
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
ManxGaelic(i)
7 Eisht haink laa yn arran-millish, tra va'n Eayn-caisht dy ve er ny varroo.
Norwegian(i)
7 Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Romanian(i)
7 Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
Ukrainian(i)
7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
UkrainianNT(i)
7 Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
SBL Greek NT Apparatus
7 ᾗ WH Treg NIV ] ἐν ᾗ RP NA