Luke 22:35

Stephanus(i) 35 και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3753 ADV ὅτε G649 V-AAI-1S ἀπέστειλα G5210 P-2AP ὑμᾶς G817 PREP ἄτερ G905 N-GSN βαλλαντίου G2532 CONJ καὶ G4082 N-GSF πήρας G2532 CONJ καὶ G5266 N-GPN ὑποδημάτων, G3361 PRT-N μή G5100 X-GSN τινος G5302 V-AAI-2P ὑστερήσατε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3762 A-GSN-N οὐθενός.
Tregelles(i) 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
Nestle(i) 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός.
SBLGNT(i) 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
f35(i) 35 και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενοv
IGNT(i)
  35 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3753 οτε When G649 (G5656) απεστειλα I Sent G5209 υμας You G817 ατερ Without G905 βαλαντιου Purse G2532 και And G4082 πηρας Provision Bag G2532 και And G5266 υποδηματων   G3361 μη Sandals, G5100 τινος Anything G5302 (G5656) υστερησατε   G3588 οι Did Ye Lack? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G3762 ουδενος Nothing.
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3753 ADV οτε When G649 V-AAI-1S απεστειλα I Sent G5209 P-2AP υμας You G817 PREP ατερ Without G905 N-GSN βαλαντιου Bag G2532 CONJ και And G4082 N-GSF πηρας Pouch G2532 CONJ και And G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G5302 V-AAI-2P υστερησατε Did Ye Lack G3361 PRT-N μη Not G5100 X-GSN τινος Anything G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3762 A-GSN ουθενος Nothing
Vulgate(i) 35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
WestSaxon990(i) 35 Ða cwæð he to him þa ic eow sende butan seode & codde & ge-scy wæs eow ænig þing wana; Ða cwædon hig nan þing;
WestSaxon1175(i) 35 Þa cwæð he to heom. Ða ich eow sende buton seode & codde. & ge-scy. wæs eow anig þing wane. Ða cwæðen hyo nan þing.
Wycliffe(i) 35 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
Tyndale(i) 35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
Coverdale(i) 35 And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No.
MSTC(i) 35 And he said unto them, "When I sent you without wallet, and scrip, and shoes, lacked ye anything?" And they said, "No."
Matthew(i) 35 And he sayde vnto them: when I sente you without wallet and scrip and shoes? lacked ye any thinge? And they saide no.
Great(i) 35 And he sayde vnto them: when I sent you wythout wallet and scryppe and shoes lacked ye eny thynge? And they sayde, no.
Geneva(i) 35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Bishops(i) 35 And he said vnto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye any thyng? And they sayde, no
DouayRheims(i) 35 When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?
KJV(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
KJV_Cambridge(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Mace(i) 35 When I sent you, added Jesus, without either purse, or bag, or shoes, was you in any want? not at all, answer'd they.
Whiston(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, lacked ye any thing?And they said, Nothing.
Wesley(i) 35 And he said to them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing?
Worsley(i) 35 And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
Haweis(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Thomson(i) 35 Then he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did you want any thing? And when they said No;
Webster(i) 35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Living_Oracles(i) 35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
Etheridge(i) 35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
Murdock(i) 35 And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
Sawyer(i) 35 (28:6) And he said to them, When I sent you out without a purse, and provision sack, and sandals, did you want any thing? And they said, Nothing.
Diaglott(i) 35 And he said to them: When I sent you without a purse, and a bag, and sandals, not anything wanted you? They and said; Nothing.
ABU(i) 35 And he said to them: When I sent you without purse, and bag, and sandals, lacked ye anything? And they said: Nothing.
Anderson(i) 35 And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
Noyes(i) 35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
YLT(i) 35 And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.'
JuliaSmith(i) 35 And he said to them, When I sent you without purse, and wallet, and shoes, did ye want any thing? And they said, Nothing,
Darby(i) 35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
ERV(i) 35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
ASV(i) 35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
Rotherham(i) 35 And he said unto them––When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said––Of nothing!
Twentieth_Century(i) 35 Then he said to them all: "When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?" "No; nothing," they answered.
Godbey(i) 35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
WNT(i) 35 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
Worrell(i) 35 And He said to them, "When I sent you forth without purse, and wallet, and sandals, did ye lack anything?" And they said, "Nothing."
Moffatt(i) 35 And he said to them, "When I sent you out with neither purse nor wallet nor sandals, did you want for anything?" "No," they said, "for nothing."
Goodspeed(i) 35 And he said to them, "When I sent you out without any purse or bag or shoes, was there anything you needed?" They said, "No, nothing."
Riverside(i) 35 He said to them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, did you lack for anything?" They said, "We lacked for nothing."
MNT(i) 35 Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.'
Lamsa(i) 35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing.
CLV(i) 35 And He said to them, "When I dispatch you minus purse and beggar's bag and sandals, you did not want anything?Yet they say, "Nothing."
Williams(i) 35 Then He said to them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, you did not need anything, did you?" They answered, "Nothing at all."
BBE(i) 35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
MKJV(i) 35 And He said to them, When I sent you without purse and wallet and sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
LITV(i) 35 And He said to them, When I sent you without a purse, or a wallet, or sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
ECB(i) 35 And he says to them, When I apostolized you without pouch and wallet and shoes, lacked you aught? And they say, Naught.
AUV(i) 35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a money belt, or traveling bag [i.e., for personal belongings], or sandals, did you lack anything”? And the apostles answered, “ [No], nothing.”
ACV(i) 35 And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Common(i) 35 And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
WEB(i) 35 He said to them, “When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
NHEB(i) 35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
AKJV(i) 35 And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
KJC(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
KJ2000(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and bag, and sandals, lacked you anything? And they said, Nothing.
UKJV(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
RKJNT(i) 35 And he said to them, When I sent you out without purse, or bag, or sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
TKJU(i) 35 And He said to them, "When I sent you without money bag, satchel, and shoes, did you lack anything?" And they said, "Nothing."
RYLT(i) 35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did you lack anything?' and they said, 'Nothing.'
EJ2000(i) 35 And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
CAB(i) 35 And He said to them, "When I sent you without a money bag, and a knapsack, and sandals, did you lack anything?" And they said, "Nothing."
WPNT(i) 35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing”.
JMNT(i) 35 Next he said to them, "When I sent you men away on a mission – not having a purse or pack (or: food pouch or beggar's sack) or sandals – you did not lack anything, did you?" So they answered, "Nothing!"
NSB(i) 35 Speaking to them he asked: »When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?« They said: »Nothing.«
ISV(i) 35 Be Prepared for TroubleThen Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?”
They replied, “Nothing at all.”
LEB(i) 35 And he said to them, "When I sent you out without a money bag and a traveler's bag and sandals, you did not lack anything, did you?"* And they said, "Nothing."
BGB(i) 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Οὐθενός.”
BIB(i) 35 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὅτε (When) ἀπέστειλα (I sent) ὑμᾶς (you) ἄτερ (without) βαλλαντίου (purse) καὶ (and) πήρας (bag) καὶ (and) ὑποδημάτων (sandals), μή (not) τινος (anything) ὑστερήσατε (did you lack)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Οὐθενός (Nothing).”
BLB(i) 35 And He said to them, “When I sent you without purse and bag and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
BSB(i) 35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
MSB(i) 35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
MLV(i) 35 And he said to them, When I sent you forth without money-bag and knapsack and shoes, you did not lack anything, did you?
And they said, Nothing.
VIN(i) 35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Luther1545(i) 35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
Luther1912(i) 35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
ELB1871(i) 35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
ELB1905(i) 35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
DSV(i) 35 En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.
DarbyFR(i) 35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
Martin(i) 35 Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
Segond(i) 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
SE(i) 35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
ReinaValera(i) 35 Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
JBS(i) 35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Albanian(i) 35 Pastaj u tha atyre: ''Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?''. Dhe ata thanë: ''Asgjë''.
RST(i) 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Peshitta(i) 35 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܕ ܫܕܪܬܟܘܢ ܕܠܐ ܟܝܤܐ ܘܕܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܡܤܢܐ ܠܡܐ ܚܤܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
Amharic(i) 35 ደግሞም። ያለ ኮረጆና ያለ ከረጢት ያለ ጫማም በላክኋችሁ ጊዜ፥ አንዳች ጐደለባችሁን? አላቸው። እነርሱም። አንዳች እንኳ አሉ።
Armenian(i) 35 Նաեւ ըսաւ անոնց. «Երբ ղրկեցի ձեզ առանց քսակի, պարկի ու կօշիկներու, որեւէ բան պակսեցա՞ւ ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»:
Breton(i) 35 Neuze e lavaras dezho: Pa em eus ho kaset hep yalc'h, hep sac'h, hag hep botoù, daoust hag un dra bennak a zo bet manket deoc'h? Int a respontas: Netra.
Basque(i) 35 Guero erran ciecén, Çuec igorri çaituztedanean mulsa eta maleta eta çapata gabe, deusen falta içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Deusen-ere.
Bulgarian(i) 35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Croatian(i) 35 I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
BKR(i) 35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
Danish(i) 35 Og han sagde til dem; der jeg udsendte Eder uden pung og Taske og Skoe, fattedes Eder Noget? Men de sagde: Intet.
CUV(i) 35 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。
CUVS(i) 35 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 冇 钱 囊 , 没 冇 口 袋 , 没 冇 鞋 , 你 们 缺 少 甚 么 没 冇 ? 他 们 说 : 没 冇 。
Esperanto(i) 35 Kaj li diris al ili:Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj sxuoj, cxu io mankis al vi?
Estonian(i) 35 Ja Ta ütles neile: "Kui Ma teid läkitasin kukruta ja paunata ja jalatseita, kas oli teil midagi puudu?" Nemad vastasid: "Ei midagi!"
Finnish(i) 35 Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.
FinnishPR(i) 35 Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään".
Georgian(i) 35 და ჰრქუა მათ: ოდეს-იგი წარგავლინენ თქუენ თჳნიერ ბალანტისა და ვაშკარანისა და ფერჴთა-შესასხმელთა, ნუ გაკლდა რაჲა თქუენ? ხოლო მათ ჰრქუეს: არარაჲ გუაკლდა.
Haitian(i) 35 Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen.
Hungarian(i) 35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem.
Indonesian(i) 35 Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka.
Italian(i) 35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
ItalianRiveduta(i) 35 Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Japanese(i) 35 かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
Kabyle(i) 35 Yenna-yasen daɣen : M'akken i kkun-ceggɛeɣ mbla idrimen, mbla agrab, mbla arkasen, yella kra i kkun-ixuṣṣen ? Rran-as : Ur aɣ-ixuṣṣ wacemma!
Korean(i) 35 저희에게 이르시되 `내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 ?' 가로되 `없었나이다'
Latvian(i) 35 Kad es jūs sūtīju bez naudas maka un somas, un kurpēm, vai jums kā trūka?
Lithuanian(i) 35 Jis paklausė juos: “Ar jums ko nors trūko, kai buvau jus išsiuntęs be piniginės, be krepšio ir be sandalų?” Jie atsakė: “Nieko”.
PBG(i) 35 I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
Portuguese(i) 35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
ManxGaelic(i) 35 As dooyrt eh roo, Tra hug mee shiu magh fegooish sporran, as spagey, as braagyn, row nhee erbee dy laccal erriu? As dooyrt ad, Cha row nhee erbee.
Norwegian(i) 35 Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
Romanian(i) 35 Apoi le -a mai zis:,,Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva?,,De nimic``, I-au răspuns ei.
Ukrainian(i) 35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
UkrainianNT(i) 35 І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.