Luke 22:35
LXX_WH(i)
35
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3753
ADV
οτε
G649 [G5656]
V-AAI-1S
απεστειλα
G5209
P-2AP
υμας
G817
PREP
ατερ
G905
N-GSN
βαλλαντιου
G2532
CONJ
και
G4082
N-GSF
πηρας
G2532
CONJ
και
G5266
N-GPN
υποδηματων
G3361
PRT-N
μη
G5100
X-GSN
τινος
G5302 [G5656]
V-AAI-2P
υστερησατε
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G3004 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπαν
G3762
A-GSN
ουθενος
Tischendorf(i)
35
G2532
CONJ
Καὶ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G3753
ADV
ὅτε
G649
V-AAI-1S
ἀπέστειλα
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G817
PREP
ἄτερ
G905
N-GSN
βαλλαντίου
G2532
CONJ
καὶ
G4082
N-GSF
πήρας
G2532
CONJ
καὶ
G5266
N-GPN
ὑποδημάτων,
G3361
PRT-N
μή
G5100
X-GSN
τινος
G5302
V-AAI-2P
ὑστερήσατε;
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-2AAI-3P
εἶπαν·
G3762
A-GSN-N
οὐθενός.
TR(i)
35
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3753
ADV
οτε
G649 (G5656)
V-AAI-1S
απεστειλα
G5209
P-2AP
υμας
G817
PREP
ατερ
G905
N-GSN
βαλαντιου
G2532
CONJ
και
G4082
N-GSF
πηρας
G2532
CONJ
και
G5266
N-GPN
υποδηματων
G3361
PRT-N
μη
G5100
X-GSN
τινος
G5302 (G5656)
V-AAI-2P
υστερησατε
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G3762
A-GSN
ουδενος
RP(i)
35
G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3753ADVοτεG649 [G5656]V-AAI-1SαπεστειλαG4771P-2APυμαvG817PREPατερG905N-GSNβαλαντιουG2532CONJκαιG4082N-GSFπηραvG2532CONJκαιG5266N-GPNυποδηματωνG3361PRT-NμηG5100X-GSNτινοvG5302 [G5656]V-AAI-2PυστερησατεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3762A-GSN-Nουθενοv
IGNT(i)
35
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G846
αυτοις
To Them,
G3753
οτε
When
G649 (G5656)
απεστειλα
I Sent
G5209
υμας
You
G817
ατερ
Without
G905
βαλαντιου
Purse
G2532
και
And
G4082
πηρας
Provision Bag
G2532
και
And
G5266
υποδηματων
G3361
μη
Sandals,
G5100
τινος
Anything
G5302 (G5656)
υστερησατε
G3588
οι
Did Ye Lack?
G1161
δε
And They
G2036 (G5627)
ειπον
Said,
G3762
ουδενος
Nothing.
ACVI(i)
35
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3753
ADV
οτε
When
G649
V-AAI-1S
απεστειλα
I Sent
G5209
P-2AP
υμας
You
G817
PREP
ατερ
Without
G905
N-GSN
βαλαντιου
Bag
G2532
CONJ
και
And
G4082
N-GSF
πηρας
Pouch
G2532
CONJ
και
And
G5266
N-GPN
υποδηματων
Shoes
G5302
V-AAI-2P
υστερησατε
Did Ye Lack
G3361
PRT-N
μη
Not
G5100
X-GSN
τινος
Anything
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
Said
G3762
A-GSN
ουθενος
Nothing
Clementine_Vulgate(i)
35 { Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?}
WestSaxon990(i)
35 Ða cwæð he to him þa ic eow sende butan seode & codde & ge-scy wæs eow ænig þing wana; Ða cwædon hig nan þing;
WestSaxon1175(i)
35 Þa cwæð he to heom. Ða ich eow sende buton seode & codde. & ge-scy. wæs eow anig þing wane. Ða cwæðen hyo nan þing.
KJV_Cambridge(i)
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Living_Oracles(i)
35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
JuliaSmith(i)
35 And he said to them, When I sent you without purse, and wallet, and shoes, did ye want any thing? And they said, Nothing,
JPS_ASV_Byz(i)
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
Twentieth_Century(i)
35 Then he said to them all: "When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?" "No; nothing," they answered.
Luther1545(i)
35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
Luther1912(i)
35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
ReinaValera(i)
35 Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
ArmenianEastern(i)
35 Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»:
Indonesian(i)
35 Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka.
ItalianRiveduta(i)
35 Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Lithuanian(i)
35 Jis paklausė juos: “Ar jums ko nors trūko, kai buvau jus išsiuntęs be piniginės, be krepšio ir be sandalų?” Jie atsakė: “Nieko”.
Portuguese(i)
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
ManxGaelic(i)
35 As dooyrt eh roo, Tra hug mee shiu magh fegooish sporran, as spagey, as braagyn, row nhee erbee dy laccal erriu? As dooyrt ad, Cha row nhee erbee.
UkrainianNT(i)
35 І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.