Luke 20:7-8

Stephanus(i) 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν 8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
Tregelles(i) 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Nestle(i) 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
SBLGNT(i) 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν 8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Replied G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAN ειδεναι To Know G4159 ADV-I ποθεν From Where?
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
Vulgate(i) 7 et responderunt se nescire unde esset 8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Clementine_Vulgate(i) 7 Et responderunt se nescire unde esset. 8 { Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.}
WestSaxon990(i) 7 Ða &swaredon hig þt hig nyston hwanun he wæs; 8 Ða cwæð se hælend him to ne ic eow ne secge on hwylcum anwalde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i) 7 Þa andswereden hyo þt hyo nesten hwanen he wæs. 8 Ða cwæð se hælend to heom. ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ich þas þing werche.
Wycliffe(i) 7 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was. 8 And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 7 And they answered that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
Coverdale(i) 7 And they answered, that they coulde not tell, whence it was. 8 And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 7 And they answered that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things."
Matthew(i) 7 And they aunswered that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayde to them: neyther tell I you by what authorite I do these thinges.
Great(i) 7 And they answered, that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayd vnto them: nether tell I you, by what auctoryte I do these thynges.
Geneva(i) 7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was. 8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 7 And they aunswered, that they coulde not tell whence it was 8 And Iesus saide vnto them: Neither tell I you by what aucthoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 7 And they answered that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Mace(i) 7 they answer'd then, they did not know which it was. 8 Jesus replied, neither will I tell you by what authority I act thus.
Whiston(i) 7 And they answered, that they could not tell whence. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wesley(i) 7 for they are persuaded that John was a prophet. 8 And they answered, They could not tell whence. Jesus said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 7 And they answered, they did not know whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
Haweis(i) 7 And they answered, We know not from whence. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Thomson(i) 7 So they answered that they did not know whence it was. 8 Thereupon Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Living_Oracles(i) 7 They therefore answered, that they could not tell whence. 8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Etheridge(i) 7 And they said to him, We know not from whence it is. 8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
Murdock(i) 7 And they said to him: We do not know, whence it was. 8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Sawyer(i) 7 And they answered, They did not know whence. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 7 And they answered not to have known whence. 8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
ABU(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 7 And they answered, that they did not know whence it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was, 8 and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
JuliaSmith(i) 7 And they answered not to know from whence. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these.
Darby(i) 7 And they answered, they did not know whence. 8 And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 7 And they answered, that they knew not whence [it was]. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 7 And they answered, that they knew not whence [it was]. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 7 And they answered, that they knew not whence. 8 And, Jesus, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 7 So they answered that they did not know its origin. 8 "Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
Godbey(i) 7 And they responded, We do not know whence it is. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 7 And they answered that they did not know the origin of it. 8 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 7 And they answered that they knew not whence it was; 8 and Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things."
Moffatt(i) 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 Jesus said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do."
Goodspeed(i) 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do."
Riverside(i) 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
MNT(i) 7 So they answered that they did not know whence it was. 8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
Lamsa(i) 7 So they said to him, We do not know whence it is. 8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 7 And they answered, "We are not aware whence." 8 And Jesus said to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 7 So they answered and said that they did not know where it was from. 8 Then Jesus said to them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do."
BBE(i) 7 And they made answer that they had no idea where it came from. 8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 7 And they answered that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 7 And they answered, they did not know from where. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 7 - and they answer that they know not whence it is. 8 And Yah Shua says to them, Neither word I you by what authority I do these.
AUV(i) 7 Then they answered Jesus that they did not know [who authorized John’s immersion]. 8 So, Jesus said to them, “ [Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
ACV(i) 7 And they replied not to know from where. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WEB(i) 7 They answered that they didn’t know where it was from. 8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
NHEB(i) 7 They answered that they did not know where it was from. 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
AKJV(i) 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJC(i) 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
UKJV(i) 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 7 And they answered that they did not know from where it came. 8 And Jesus said to them, Neither will tell I you by what authority I do these things.
TKJU(i) 7 Therefore they answered that they could not tell where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
RYLT(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was, 8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
EJ2000(i) 7 And they answered that they knew not from where. 8 Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
CAB(i) 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WPNT(i) 7 So they answered that they didn’t know where it was from. 8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
JMNT(i) 7 And so they gave the decided answer not to have seen and thus not to know from where (= its source). 8 Then Jesus replied to them, "As for me, neither am I laying it out and saying to you folks in what sort of authority (in union with what privilege) I continue doing these things."
NSB(i) 7 So they answered: »We do not know.« 8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
ISV(i) 7 So they answered that they didn’t know where it was from.
8 Then Jesus told them, “Then I won’t tell you by what authority I’m doing these things.”
LEB(i) 7 And they replied that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
BGB(i) 7 Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.”
BIB(i) 7 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (they answered), μὴ (not) εἰδέναι (they knew) πόθεν (from where). 8 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I am doing).”
BLB(i) 7 And they answered, they did not know from where. 8 And Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I am doing these things.”
BSB(i) 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MSB(i) 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MLV(i) 7 And they answered that they did not know where it was from.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.


VIN(i) 7 So they answered that they didn't know where it was from. 8 Jesus said: "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Luther1545(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
ELB1871(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
DSV(i) 7 En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was. 8 En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
DarbyFR(i) 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. 8 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SE(i) 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
ReinaValera(i) 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
JBS(i) 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Albanian(i) 7 Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte. 8 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.
RST(i) 7 И отвечали: не знаем откуда. 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 7 መልሰውም። ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት። 8 ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 7 Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է: 8 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»:
Breton(i) 7 Dre-se e respontjont ne ouient ket a-belec'h e teue. 8 Ha Jezuz a lavaras dezho: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 7 Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen. 8 Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 7 И отговориха, че не знаят откъде е. 8 Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Croatian(i) 7 I odgovore da ne znaju odakle. 8 I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 7 I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl. 8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
Danish(i) 7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra. 8 Og Jesus sagde til dem: saa siger jeg Eder ikke heller, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
CUV(i) 7 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 8 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
CUVS(i) 7 于 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 8 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis. 8 Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 7 Nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust. 8 Siis Jeesus ütles neile: "Ega Minagi ütle teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen!"
Finnish(i) 7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli. 8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 7 Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli. 8 Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
Georgian(i) 7 და მიუგეს და ჰრქუეს: არა ვიცით, ვინაჲ იყო. 8 და იესუ ჰრქუა მათ: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
Haitian(i) 7 Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize. 8 Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 7 Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.] 8 És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 7 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." 8 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. 8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 7 E risposero che non sapevano d’onde fosse. 8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Japanese(i) 7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。 8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此等の事をなすか、汝らに告げじ』
Kabyle(i) 7 Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen. 8 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ula d nekk ur awen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wacu i xeddmeɣ annect-agi.
Korean(i) 7 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니 8 예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 7 Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes. 8 Un Jēzus sacīja viņiem: Arī es jums nesaku, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 7 Ir jie atsakė, kad nežino iš kur. 8 Tada Jėzus jiems tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był. 8 A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 7 Responderam, pois, que não sabiam donde era. 8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 7 As dreggyr ad, nagh voddagh ad ginsh cre voish v'eh. 8 As dooyrt Yeesey roo, Chamoo insh yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 7 Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra. 8 Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 7 Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan. 8 Şi Isus le -a zis:,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
Ukrainian(i) 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки... 8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
UkrainianNT(i) 7 І відказали, що не знають, звідкіля. 8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.