Luke 20:7-8
ACVI(i)
7
G2532
CONJ
και
And
G611
V-ADI-3P
απεκριθησαν
They Replied
G3361
PRT-N
μη
Not
G1492
V-RAN
ειδεναι
To Know
G4159
ADV-I
ποθεν
From Where?
8
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3761
ADV
ουδε
Neither
G1473
P-1NS
εγω
I
G3004
V-PAI-1S
λεγω
Tell
G5213
P-2DP
υμιν
You
G1722
PREP
εν
By
G4169
I-DSF
ποια
What?
G1849
N-DSF
εξουσια
Authority
G4160
V-PAI-1S
ποιω
I Do
G5023
D-APN
ταυτα
These
Clementine_Vulgate(i)
7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 { Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.}
WestSaxon990(i)
7 Ða &swaredon hig þt hig nyston hwanun he wæs;
8 Ða cwæð se hælend him to ne ic eow ne secge on hwylcum anwalde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i)
7 Þa andswereden hyo þt hyo nesten hwanen he wæs.
8 Ða cwæð se hælend to heom. ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ich þas þing werche.
DouayRheims(i)
7 And they answered that they knew not whence it was.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i)
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Living_Oracles(i)
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
JuliaSmith(i)
7 And they answered not to know from whence.
8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Twentieth_Century(i)
7 So they answered that they did not know its origin.
8 "Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
Luther1545(i)
7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912(i)
7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
ReinaValera(i)
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
ArmenianEastern(i)
7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է: 8 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»:
Indonesian(i)
7 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu."
8 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
ItalianRiveduta(i)
7 E risposero che non sapevano d’onde fosse.
8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Lithuanian(i)
7 Ir jie atsakė, kad nežino iš kur.
8 Tada Jėzus jiems tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
Portuguese(i)
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i)
7 As dreggyr ad, nagh voddagh ad ginsh cre voish v'eh.
8 As dooyrt Yeesey roo, Chamoo insh yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
UkrainianNT(i)
7 І відказали, що не знають, звідкіля. 8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.