Luke 20:7

Stephanus(i) 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
Tregelles(i) 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
Nestle(i) 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
SBLGNT(i) 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
f35(i) 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
Wycliffe(i) 7 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
Tyndale(i) 7 And they answered that they coulde not tell whence it was.
Coverdale(i) 7 And they answered, that they coulde not tell, whence it was.
MSTC(i) 7 And they answered that they could not tell whence it was.
Matthew(i) 7 And they aunswered that they coulde not tell whence it was.
Great(i) 7 And they answered, that they coulde not tell whence it was.
Geneva(i) 7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
Bishops(i) 7 And they aunswered, that they coulde not tell whence it was
KJV(i) 7 And they answered, that they could not tell whence it was.
Mace(i) 7 they answer'd then, they did not know which it was.
Whiston(i) 7 And they answered, that they could not tell whence.
Wesley(i) 7 for they are persuaded that John was a prophet.
Worsley(i) 7 And they answered, they did not know whence it was.
Haweis(i) 7 And they answered, We know not from whence.
Thomson(i) 7 So they answered that they did not know whence it was.
Webster(i) 7 And they answered, that they could not tell whence it was.
Etheridge(i) 7 And they said to him, We know not from whence it is.
Murdock(i) 7 And they said to him: We do not know, whence it was.
Sawyer(i) 7 And they answered, They did not know whence.
ABU(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was.
Anderson(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was.
Noyes(i) 7 And they answered, that they did not know whence it was.
YLT(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was,
Darby(i) 7 And they answered, they did not know whence.
ERV(i) 7 And they answered, that they knew not whence [it was].
ASV(i) 7 And they answered, that they knew not whence [it was].
Godbey(i) 7 And they responded, We do not know whence it is.
WNT(i) 7 And they answered that they did not know the origin of it.
Worrell(i) 7 And they answered that they knew not whence it was;
Moffatt(i) 7 So they answered that they did not know where it came from.
Goodspeed(i) 7 So they answered that they did not know where it came from.
Riverside(i) 7 So they answered that they did not know where it came from.
MNT(i) 7 So they answered that they did not know whence it was.
Lamsa(i) 7 So they said to him, We do not know whence it is.
CLV(i) 7 And they answered, "We are not aware whence."
Williams(i) 7 So they answered and said that they did not know where it was from.
BBE(i) 7 And they made answer that they had no idea where it came from.
MKJV(i) 7 And they answered that they could not tell from where it was.
LITV(i) 7 And they answered, they did not know from where.
ECB(i) 7 - and they answer that they know not whence it is.
AUV(i) 7 Then they answered Jesus that they did not know [who authorized John’s immersion].
ACV(i) 7 And they replied not to know from where.
Common(i) 7 So they answered that they did not know where it was from.
WEB(i) 7 They answered that they didn’t know where it was from.
NHEB(i) 7 They answered that they did not know where it was from.
AKJV(i) 7 And they answered, that they could not tell from where it was.
KJC(i) 7 And they answered, that they could not tell from where it was.
KJ2000(i) 7 And they answered, that they could not tell from where it was.
UKJV(i) 7 And they answered, that they could not tell whence it was.
RKJNT(i) 7 And they answered that they did not know from where it came.
TKJU(i) 7 Therefore they answered that they could not tell where it was from.
RYLT(i) 7 And they answered, that they knew not whence it was,
EJ2000(i) 7 And they answered that they knew not from where.
CAB(i) 7 So they answered that they did not know where it was from.
WPNT(i) 7 So they answered that they didn’t know where it was from.
JMNT(i) 7 And so they gave the decided answer not to have seen and thus not to know from where (= its source).
NSB(i) 7 So they answered: »We do not know.«
ISV(i) 7 So they answered that they didn’t know where it was from.
LEB(i) 7 And they replied that they did not know where it was from.
BGB(i) 7 Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (they answered), μὴ (not) εἰδέναι (they knew) πόθεν (from where).
BLB(i) 7 And they answered, they did not know from where.
BSB(i) 7 So they answered that they did not know where it was from.
MSB(i) 7 So they answered that they did not know where it was from.
MLV(i) 7 And they answered that they did not know where it was from.
VIN(i) 7 So they answered that they didn't know where it was from.
Luther1545(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Luther1912(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
ELB1871(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
ELB1905(i) 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
DSV(i) 7 En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
DarbyFR(i) 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.
Martin(i) 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
Segond(i) 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
SE(i) 7 Y respondieron que no sabían de dónde.
JBS(i) 7 Y respondieron que no sabían de dónde.
Albanian(i) 7 Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.
RST(i) 7 И отвечали: не знаем откуда.
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
Amharic(i) 7 መልሰውም። ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት።
Armenian(i) 7 Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է:
Breton(i) 7 Dre-se e respontjont ne ouient ket a-belec'h e teue.
Basque(i) 7 Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.
Bulgarian(i) 7 И отговориха, че не знаят откъде е.
BKR(i) 7 I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.
Danish(i) 7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
CUV(i) 7 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。
CUVS(i) 7 于 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis.
Finnish(i) 7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.
FinnishPR(i) 7 Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
Georgian(i) 7 და მიუგეს და ჰრქუეს: არა ვიცით, ვინაჲ იყო.
Haitian(i) 7 Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.
Hungarian(i) 7 Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]
Italian(i) 7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
Kabyle(i) 7 Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen.
Korean(i) 7 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니
Latvian(i) 7 Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes.
PBG(i) 7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
Romanian(i) 7 Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.
Ukrainian(i) 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
UkrainianNT(i) 7 І відказали, що не знають, звідкіля.