Luke 20:39

Stephanus(i) 39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Tregelles(i) 39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
Nestle(i) 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
SBLGNT(i) 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
f35(i) 39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπαv
Vulgate(i) 39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
WestSaxon990(i) 39 Ða &swarudon him sume þara bocera & cwædon. läreow. wel þu cwæde.
WestSaxon1175(i) 39 Ða andswerede him sum þare bokere & cwæðen. lareow; wel þu cwæðe.
Wycliffe(i) 39 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
Tyndale(i) 39 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
Coverdale(i) 39 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well.
MSTC(i) 39 Then certain of the Pharisees answered and said, "Master, thou hast well said."
Matthew(i) 39 Then certayne of the Pharises aunswered and sayd: Mayster thou haste wel sayde.
Great(i) 39 Then certayne of the Pharises answered, annd sayd: Master, thou hast wel sayd.
Geneva(i) 39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
Bishops(i) 39 Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde
DouayRheims(i) 39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
KJV(i) 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
KJV_Cambridge(i) 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Mace(i) 39 which some of the Scribes approving, said to him, master, what you maintain is very just:
Whiston(i) 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Wesley(i) 39 And some of the scribes answering said, Master, Thou hast spoken excellently well.
Worsley(i) 39 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
Haweis(i) 39 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
Thomson(i) 39 Upon this, some of the scribes addressing him, said, Teacher, thou hast spoken well.
Webster(i) 39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Etheridge(i) 39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
Murdock(i) 39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
Sawyer(i) 39 And some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well.
Diaglott(i) 39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken.
ABU(i) 39 And some of the scribes answering said: Teacher, thou saidst well.
Anderson(i) 39 And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
Noyes(i) 39 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
YLT(i) 39 And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
JuliaSmith(i) 39 And certain of the scribes having answered, said, Teacher, thou speakest well.
Darby(i) 39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
ERV(i) 39 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
ASV(i) 39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
Rotherham(i) 39 And certain of the Scribes, answering, said––Teacher! Well, hast thou spoken.
Godbey(i) 39 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
WNT(i) 39 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
Worrell(i) 39 And some of the scribes, answering, said, "Teacher, Thou spakest well;"
Moffatt(i) 39 Some of the scribes declared, "Teacher, that was a fine answer!"
Goodspeed(i) 39 Some of the scribes replied, "Master, that was a fine answer!"
Riverside(i) 39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
MNT(i) 39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
Lamsa(i) 39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.
CLV(i) 39 Now answering, some of the scribes say to Him, "Teacher, ideally say you."
Williams(i) 39 Then some of the scribes answered Him, "Teacher, you have given a fine answer."
BBE(i) 39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
MKJV(i) 39 And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
LITV(i) 39 And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well.
ECB(i) 39 Some of the scribes answer, saying, Doctor, you say well.
AUV(i) 39 Then certain experts in the law of Moses replied to Jesus, “Teacher, you have spoken well.”
ACV(i) 39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Common(i) 39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
WEB(i) 39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
NHEB(i) 39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
AKJV(i) 39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
KJC(i) 39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
KJ2000(i) 39 Then certain of the scribes answering said, Teacher, you have well said.
UKJV(i) 39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
RKJNT(i) 39 Then certain of the scribes answered, Teacher, you have spoken well.
TKJU(i) 39 Then certain ones of the scribes answering said, "Master, You have spoken well."
RYLT(i) 39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, you did say well;'
EJ2000(i) 39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
CAB(i) 39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
WPNT(i) 39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well”.
JMNT(i) 39 Now, giving an approving response, some of the scribes (scholars and theologians; Torah experts) said, "Well said, Teacher (or: [Rabbi], you answered beautifully and ideally)."
NSB(i) 39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
ISV(i) 39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
LEB(i) 39 And some of the scribes answered and* said, "Teacher, you have spoken well."
BGB(i) 39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.”
BIB(i) 39 Ἀποκριθέντες (Answering) δέ (now), τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) εἶπαν (said), “Διδάσκαλε (Teacher), καλῶς (well) εἶπας (you have spoken).”
BLB(i) 39 And some of the scribes answering, said, “Teacher, you have spoken well.”
BSB(i) 39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
MSB(i) 39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
MLV(i) 39 But some of the scribes answered and said, Teacher, you have said well.

VIN(i) 39 Some of the scribes answer, saying, Doctor, you say well.
Luther1545(i) 39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Luther1912(i) 39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
ELB1871(i) 39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
ELB1905(i) 39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl O. wie anderswo: trefflich gesprochen.
DSV(i) 39 En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
DarbyFR(i) 39
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
Martin(i) 39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
Segond(i) 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
SE(i) 39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
ReinaValera(i) 39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
JBS(i) 39 ¶ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Albanian(i) 39 Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.
RST(i) 39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
Peshitta(i) 39 ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
Amharic(i) 39 ከጻፎችም አንዳንዶቹ መልሰው። መምህር ሆይ፥ መልካም ተናገርህ አሉት።
Armenian(i) 39 Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
ArmenianEastern(i) 39 Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»:
Breton(i) 39 Hag hiniennoù eus ar skribed, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, komzet mat ec'h eus.
Basque(i) 39 Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
Bulgarian(i) 39 А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Croatian(i) 39 Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
BKR(i) 39 Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Danish(i) 39 Men nogle af de Skriftkloge svarede og sagde: Mester! du talede vel.
CUV(i) 39 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。
CUVS(i) 39 冇 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。
Esperanto(i) 39 Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.
Estonian(i) 39 Siis mõned kirjatundjaist vastasid ning ütlesid: "Õpetaja, Sa oled hästi rääkinud!"
Finnish(i) 39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
FinnishPR(i) 39 Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
Georgian(i) 39 მი-ვიეთმე-უგეს მწიგნობართა და ჰრქუეს: მოძღუარ კეთილად სთქუ.
Haitian(i) 39 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.
Hungarian(i) 39 Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
Indonesian(i) 39 Beberapa guru agama berkata, "Jawaban Bapak Guru baik sekali."
Italian(i) 39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
Japanese(i) 39 學者のうちの或者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
Kabyle(i) 39 Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ.
Korean(i) 39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니
Latvian(i) 39 Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici.
Lithuanian(i) 39 Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!”
PBG(i) 39 Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
ManxGaelic(i) 39 Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as doo~yt ad, Vainshter, t'ou er ghra dy mie.
Norwegian(i) 39 Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
Romanian(i) 39 Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis:,,Învăţătorule, bine ai zis.``
Ukrainian(i) 39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
UkrainianNT(i) 39 Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.