Luke 20:16

Stephanus(i) 16 ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
Tregelles(i) 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.
Nestle(i) 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο.
SBLGNT(i) 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
f35(i) 16 ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
ACVI(i)
   16 G2064 V-FDI-3S ελευσεται He Will Come G2532 CONJ και And G622 V-FAI-3S απολεσει Will Destroy G5127 D-APM τουτου These G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοι To Other G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Clementine_Vulgate(i) 16 { veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.}
WestSaxon990(i) 16 he cymð. & for-spilð þa tilian. & sylþ þæne wingeard oðrum; Hïg cwædon þa hig þis gehyrdon þt ne gewurþe;
WestSaxon1175(i) 16 He cymd & for-spilð þa tilien & syld þane wingeard oðrum. Hyo cwæðen þa hyo þis ge-hyrden þt ne ge ne (sic) wurðe.
Wycliffe(i) 16 He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
Tyndale(i) 16 He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
Coverdale(i) 16 He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd.
MSTC(i) 16 He will come and destroy those farmers, and will let out his vineyard to others." When they heard that, they said, "God forbid."
Matthew(i) 16 He wyll come and destroye those fermers, and wyl let out his vineyarde to other: When they heard that, they sayde: God forbyd.
Great(i) 16 He shall come, & destroye these husbandmen, & shall let out hys vineyarde to other. When they hearde thys, they sayde: God forbyd.
Geneva(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
Bishops(i) 16 He shall come and destroye these husbande men, & shall let out his vineyarde to other. When they hearde this, they sayde, God forbyd
DouayRheims(i) 16 He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
KJV(i) 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
KJV_Cambridge(i) 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Mace(i) 16 he will come and destroy these husbandmen, and give his vineyard to others. but they, taking the hint, cried out, God forbid.
Whiston(i) 16 He shall come and destroy the husbandmen, and shall give the vineyard to others. But when they heard it, they said, may it not be so.
Wesley(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others.
Worsley(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
Haweis(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
Thomson(i) 16 He will come and destroy those husbandmen and give the vineyard to others. Upon hearing this, they said, God forbid.
Webster(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
Living_Oracles(i) 16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
Etheridge(i) 16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
Murdock(i) 16 He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
Sawyer(i) 16 He will come and destroy those husbandmen, and let the vineyard to others. And hearing this, they said, By no means.
Diaglott(i) 16 He will come and will destroy these husbandmen those, and give the vineyard to others. Having heard and they said: Not let it be.
ABU(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing it, they said: Far be it!
Anderson(i) 16 He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vine yard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
Noyes(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
YLT(i) 16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
JuliaSmith(i) 16 He shall come and destroy these farmers, and give the vineyard to others. And having heard, they said, It may not be.
Darby(i) 16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
ERV(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
ASV(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others.} And when they heard it, they said, God forbid.
JPS_ASV_Byz(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Rotherham(i) 16 He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said––Far be it!
Twentieth_Century(i) 16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others." "Heaven forbid!" they exclaimed when they heard it.
Godbey(i) 16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
WNT(i) 16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
Worrell(i) 16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others." And, having heard it, they said, "May it not be!"
Moffatt(i) 16 He will come and kill these vinedressers and give the vineyard to others." When they heard that, they said, "God forbid!"
Goodspeed(i) 16 He will come and put those tenants to death, and give the vineyard to others." When they heard this they said, "Heaven forbid!"
Riverside(i) 16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!"
MNT(i) 16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
Lamsa(i) 16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.
CLV(i) 16 He will be coming and destroying these farmers and will be giving the vineyard to others.Now those hearing say, "May it not be coming to that!"
Williams(i) 16 He will come and put those tenants to death and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May it never be so!"
BBE(i) 16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
MKJV(i) 16 He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be!
LITV(i) 16 He will come and will destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And hearing this, they said, Let it not be!
ECB(i) 16 He comes and destroys these cultivators and gives the vineyard to others. - and they hear; and they say, So be it not.
AUV(i) 16 He will come and kill those tenant farmers and will give the vineyard to other people.” And when the people heard [Him say] this, they said, “May that never happen.”
ACV(i) 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
Common(i) 16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May this never be!"
WEB(i) 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
NHEB(i) 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
AKJV(i) 16 He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
KJC(i) 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
KJ2000(i) 16 He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
UKJV(i) 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
RKJNT(i) 16 He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. When they heard this, they said, God forbid.
RYLT(i) 16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
EJ2000(i) 16 He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!
CAB(i) 16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "May it never be!"
WPNT(i) 16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
JMNT(i) 16 "He will proceed in coming and will be progressively destroying these tenant-farmers, and then he will be progressively giving the vineyard to other folks." Now upon hearing [this], they said, "May it not happen (or: come to that)!"
NSB(i) 16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid!
ISV(i) 16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.”
Those who heard him said, “That must never happen!”
LEB(i) 16 He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others." And when they* heard this,* they said, "May this never happen!"
BGB(i) 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν “Μὴ γένοιτο.”
BIB(i) 16 ἐλεύσεται (He will come) καὶ (and) ἀπολέσει (will destroy) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) τούτους (these), καὶ (and) δώσει (will give) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἄλλοις (to others).” Ἀκούσαντες (Having heard it), δὲ (then) εἶπαν (they said), “Μὴ (Never) γένοιτο (may it be)!”
BLB(i) 16 He will come and will destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard it, they said, “Never may it be!”
BSB(i) 16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
MSB(i) 16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
MLV(i) 16 He will come and destroy these farmers, and will be giving the vineyard to others.
But having heard this, they said, Let it not happen!
VIN(i) 16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May this never be!"
Luther1545(i) 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!
Luther1912(i) 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
ELB1871(i) 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
ELB1905(i) 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
DSV(i) 16 Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!
DarbyFR(i) 16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!
Martin(i) 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise!
Segond(i) 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
SE(i) 16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ­Dios nos libre!
ReinaValera(i) 16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre!
JBS(i) 16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!
Albanian(i) 16 Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''.
RST(i) 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Peshitta(i) 16 ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.
Amharic(i) 16 ይመጣል እነዚህንም ገበሬዎች ያጠፋል፥ የወይኑንም አትክልት ለሌሎች ይሰጣል። ይህንም በሰሙ ጊዜ። ይህስ አይሁን አሉ።
Armenian(i) 16 պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»:
ArmenianEastern(i) 16 Չէ՞ որ կը գայ ու կորստեան կը մատնի այդ մշակներին եւ այգին ուրիշներին կը տայ»:
Breton(i) 16 Dont a raio, hag e tistrujo ar winierien-se, hag e roio ar winieg da re all. O vezañ klevet kement-se, e lavarjont: Ra ne c'hoarvezo ket-se!
Basque(i) 16 Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila.
Bulgarian(i) 16 Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Croatian(i) 16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
BKR(i) 16 Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
Danish(i) 16 Han skal komme og udrydde disse Viingaardsmænd og leie Viingaarden til andre. Men der de det hørte, sagde de: det skee aldrig!
CUV(i) 16 他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 !
CUVS(i) 16 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !
Esperanto(i) 16 Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris:Ne tiel estu.
Estonian(i) 16 Ta tuleb ja hukkab need aednikud ja annab viinamäe teiste kätte!" Seda kuuldes nad ütlesid: "Ärgu seda sündigu!"
Finnish(i) 16 Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!
FinnishPR(i) 16 Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!"
Georgian(i) 16 მოვიდეს და წარწყმიდნეს ქუეყანის-მოქმედნი იგი და მისცეს ვენაჴი იგი სხუათა. ხოლო მათ ესმა ესე და თქუეს: ნუ იყოფინ.
Haitian(i) 16 L'ap vini, l'ap fè touye tout kiltivatè yo, epi l'ap bay lòt moun jaden rezen an. Lè pèp la tande sa, yo di: Mande Bondye padon!
Hungarian(i) 16 Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!
Indonesian(i) 16 Pasti ia akan datang dan membunuh penggarap-penggarap itu, lalu menyerahkan kebun itu kepada penggarap-penggarap yang lain." Mendengar itu, berkatalah orang-orang kepada Yesus, "Sekali-kali tidak!"
Italian(i) 16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
ItalianRiveduta(i) 16 Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
Japanese(i) 16 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
Kabyle(i) 16 A d-yas ad ineɣ ixemmasen-nni, ad yefk tafeṛṛant i wiyaḍ. Lɣaci mi slan annect-agi, nnan : A ɣ-imneɛ Ṛebbi!
Korean(i) 16 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘
Latvian(i) 16 Viņš atnāks un iznīcinās šos dārzniekus un vīna dārzu atdos citiem. To dzirdēdami, tie sacīja Viņam: Tas nedrīkst notikt!
Lithuanian(i) 16 Jis ateis ir išžudys tuos vynininkus, o vynuogyną atiduos kitiems”. Tai girdėjusieji tarė: “Tenebūna šitaip!”
PBG(i) 16 Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
Portuguese(i) 16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
ManxGaelic(i) 16 Hig eh as stroie-ee eh ny eirinnee shoh, as ver eh yn garey-feeyney da feallagh elley. As tra cheayll ad shen, dooyrt ad, Nar lhig eh Jee.
Norwegian(i) 16 Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
Romanian(i) 16 Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.`` Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis:,,Nicidecum!``
Ukrainian(i) 16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
UkrainianNT(i) 16 Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!