Luke 20:11

Stephanus(i) 11 και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Tregelles(i) 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Nestle(i) 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
SBLGNT(i) 11 καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
f35(i) 11 και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δηραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Vulgate(i) 11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.}
WestSaxon990(i) 11 Ða sende he oðerne þeow þa beoton hig ðæne & mid teonum gewæcende hine forleton idelne;
WestSaxon1175(i) 11 Ða sende he oðerne þeow. þa byeton hyo hine and mid teonen ge-wæcende hine for-leten ydelne.
Wycliffe(i) 11 And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
Tyndale(i) 11 And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye.
Coverdale(i) 11 And agayne he sent yet another seruaut: but they bet him also, and intreated him shamefully, & sent him awaye emptye.
MSTC(i) 11 And again he ceased not thereby but sent yet another servant. And they did beat him, and foul entreated him also, and sent him away empty.
Matthew(i) 11 And agayne he sent yet another seruaunt. And they dyd beate him, & foule entreated hym also, & sent hym awaye emptye.
Great(i) 11 And agayne, he sent yet another seruaunt. And hym they dyd beat, and entreated hym shamefully, and sent hym awaye emptye.
Geneva(i) 11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
Bishops(i) 11 And agayne, he sent yet another seruaunt: and hym they did beate, and entreated hym shamefully, and sent hym away emptie
DouayRheims(i) 11 And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty.
KJV(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
KJV_Cambridge(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Mace(i) 11 again he sent another servant, him they likewise beat, insulted, and sent away empty.
Whiston(i) 11 And He sent another servant; and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
Wesley(i) 11 And again he sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Worsley(i) 11 And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
Haweis(i) 11 And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
Thomson(i) 11 Again he sent another servant; and him also they beat, and abused shamefully, and sent away empty.
Webster(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Living_Oracles(i) 11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
Etheridge(i) 11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
Murdock(i) 11 And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
Sawyer(i) 11 And again he sent another servant; and they beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Diaglott(i) 11 And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty.
ABU(i) 11 And again he sent another servant; and him also, having beaten and treated him shamefully, they sent away empty.
Anderson(i) 11 And ho then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Noyes(i) 11 And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away emptyhanded.
YLT(i) 11 `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
JuliaSmith(i) 11 And he added to send another servant: and they also having skinned and dishonoured him, sent forth empty.
Darby(i) 11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
ERV(i) 11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
ASV(i) 11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he sent yet another servant; and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Rotherham(i) 11 And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty.
Twentieth_Century(i) 11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Godbey(i) 11 And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
WNT(i) 11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
Worrell(i) 11 "And he seat still another servant: and him also, having beaten and dishonored, they sent away empty.
Moffatt(i) 11 He proceeded to send another servant, and they flogged him too, insulted him and sent him off with nothing.
Goodspeed(i) 11 And again he sent another slave, and they beat him also and mistreated him and sent him back empty-handed.
Riverside(i) 11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed.
MNT(i) 11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
Lamsa(i) 11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.
CLV(i) 11 And, in addition, he sent a different slave. Yet that one also, lashing and dishonoring, those men send away empty."
Williams(i) 11 Then again he sent another slave, and they beat him and insulted him, and sent him back empty-handed.
BBE(i) 11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
MKJV(i) 11 And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
LITV(i) 11 And he again sent another slave. But they also sent that one away empty, beating and insulting him .
ECB(i) 11 and again he adds to send another servant; and they also flog him and dishonor him and apostolize him empty:
AUV(i) 11 Then he sent out another slave [i.e., to arrange for receiving the crop], but the tenant farmers beat him also, shamefully abused him and sent him away empty handed [as well].
ACV(i) 11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
Common(i) 11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
WEB(i) 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
NHEB(i) 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
AKJV(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
KJC(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
KJ2000(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
UKJV(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.
RKJNT(i) 11 He sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
TKJU(i) 11 And again he sent another servant: And they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty handed.
RYLT(i) 11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
EJ2000(i) 11 And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.
CAB(i) 11 And again he sent another servant; and they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
WPNT(i) 11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
JMNT(i) 11 "So next, he put forth a different slave to send. Yet that one also, after lashing and beating [him] – as well as dishonoring [him] – they sent forth and away empty-handed.
NSB(i) 11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty.
ISV(i) 11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
LEB(i) 11 And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and* sent him* away empty-handed.
BGB(i) 11 Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
BIB(i) 11 Καὶ (And) προσέθετο (he proceeded) ἕτερον (another) πέμψαι (to send) δοῦλον (a servant); οἱ (-) δὲ (but) κἀκεῖνον (him) δείραντες (having beaten) καὶ (and) ἀτιμάσαντες (having dishonored), ἐξαπέστειλαν (they sent away) κενόν (empty-handed).
BLB(i) 11 And he proceeded to send another servant; but having beaten him and having dishonored him, they sent him away empty-handed.
BSB(i) 11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
MSB(i) 11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
MLV(i) 11 And he sent yet a different bondservant, and they also whipped and dishonored him, and sent him away empty.
VIN(i) 11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
Luther1545(i) 11 Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.
Luther1912(i) 11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
ELB1871(i) 11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.
ELB1905(i) 11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.
DSV(i) 11 En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.
DarbyFR(i) 11 Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
Martin(i) 11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
Segond(i) 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
SE(i) 11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
ReinaValera(i) 11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
JBS(i) 11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Albanian(i) 11 Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.
RST(i) 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Peshitta(i) 11 ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܪܝܩ ܀
Arabic(i) 11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
Amharic(i) 11 ጨምሮም ሌላውን ባሪያ ላከ፤ እነርሱም ያን ደግሞ ደበደቡት አዋርደውም ባዶውን ሰደዱት።
Armenian(i) 11 Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք ծեծեցին նաեւ զայն, անպատուեցին եւ պարապ ճամբեցին:
ArmenianEastern(i) 11 Տէրը դարձեալ մէկ ուրիշ ծառայ եւս ուղարկեց. նրանք սրան եւս ծեծեցին, անարգեցին եւ ձեռնունայն ճամբու դրին:
Breton(i) 11 Kas a reas dezho c'hoazh ur servijer all; met e kannjont anezhañ, e rejont dezhañ meur a zismegañs, hag e kasjont anezhañ kuit hep netra.
Basque(i) 11 Eta continua ceçan berce cerbitzari baten igortera: baina hec haur-ere cehaturic eta gaizqui tractaturic igor ceçaten hutsic.
Bulgarian(i) 11 И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Croatian(i) 11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
BKR(i) 11 A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
Danish(i) 11 Og han blev ved og sendte en anden Tjener; men de sloge ogsaa denne og forhaanede ham og lode ham tomhændet fra sig.
CUV(i) 11 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。
CUVS(i) 11 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。
Esperanto(i) 11 Kaj li sendis ankoraux alian sklavon, kaj lin ankaux ili skurgxis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.
Estonian(i) 11 Ja ta läkitas veel teise sulase. Aga nad peksid tedagi ja saatsid ta tühjalt minema.
Finnish(i) 11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.
FinnishPR(i) 11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelijan; mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
Georgian(i) 11 და შესძინა მივლინებად სხუაჲ მონაჲ. ხოლო მათ იგიცა გუემეს და წარავლინეს ცუდი.
Haitian(i) 11 Mèt jaden an voye yon lòt domestik kote yo ankò. Men, yo bat li byen bat, yo joure l' byen joure, epi yo voye l' tounen san yo pa ba l' anyen.
Hungarian(i) 11 És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.
Indonesian(i) 11 Maka pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayan yang lain; tetapi pelayan itu pun dipukul juga dan dihina oleh penggarap-penggarap itu, lalu disuruh pulang dengan tangan kosong.
Italian(i) 11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Japanese(i) 11 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
Kabyle(i) 11 Iceggeɛ daɣen aqeddac nniḍen, lameɛna ula d nețța ewten-t, regmen-t, rrant-id ifassen d ilmawen.
Korean(i) 11 다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘
Latvian(i) 11 Un viņš aizsūtīja vēl otru kalpu. Bet tie arī šo sita, apsmēja un aizsūtīja tukšā.
Lithuanian(i) 11 Jis vėl nusiuntė kitą tarną, bet ir tą jie sumušė, išjuokė ir paleido jį tuščiomis.
PBG(i) 11 I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
Portuguese(i) 11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
ManxGaelic(i) 11 As reesht hug eh fer-mooinjerey elley; as woaill ad eshyn myrgeddin, as ghell ad dy scammyltagh rish, as hug ad eh ersooyl follym.
Norwegian(i) 11 Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
Romanian(i) 11 A mai trimes un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.
Ukrainian(i) 11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
UkrainianNT(i) 11 І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,
SBL Greek NT Apparatus

11 ἕτερον πέμψαι WH Treg NIV ] πέμψαι ἕτερον RP