Luke 15:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1448 εγγίζοντες G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G5057 τελώναι G2532 και G3588 οι G268 αμαρτωλοί G191 ακούειν G1473 αυτού
  2 G2532 και G1234 διεγόγγυζον G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3004 λέγοντες G3754 ότι G3778 ούτος G268 αμαρτωλούς G4327 προσδέχεται G2532 και G4906 συνεσθίει G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου 2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
LXX_WH(i)
    1 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1448 [G5723] V-PAP-NPM εγγιζοντες G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G191 [G5721] V-PAN ακουειν G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G1234 [G5707] V-IAI-3P διεγογγυζον G3588 T-NPM οι G5037 PRT τε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G268 A-APM αμαρτωλους G4327 [G5736] V-PNI-3S προσδεχεται G2532 CONJ και G4906 [G5719] V-PAI-3S συνεσθιει G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  1 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G1448 V-PAP-NPM ἐγγίζοντες G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G191 V-PAN ἀκούειν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G2532 CONJ καὶ G1234 V-IAI-3P διεγόγγυζον G3588 T-NPM οἵ G5037 PRT τε G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G4327 V-PNI-3S προσδέχεται G2532 CONJ καὶ G4906 V-PAI-3S συνεσθίει G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 1
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
TR(i)
  1 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1448 (G5723) V-PAP-NPM εγγιζοντες G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G191 (G5721) V-PAN ακουειν G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G1234 (G5707) V-IAI-3P διεγογγυζον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G268 A-APM αμαρτωλους G4327 (G5736) V-PNI-3S προσδεχεται G2532 CONJ και G4906 (G5719) V-PAI-3S συνεσθιει G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
RP(i)
   1 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1448 [G5723]V-PAP-NPMεγγιζοντεvG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG268A-NPMαμαρτωλοιG191 [G5721]V-PANακουεινG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG1234 [G5707]V-IAI-3PδιεγογγυζονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG268A-APMαμαρτωλουvG4327 [G5736]V-PNI-3SπροσδεχεταιG2532CONJκαιG4906 [G5719]V-PAI-3SσυνεσθιειG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 1 Ἦσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
f35(i) 1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου 2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοιv
IGNT(i)
  1 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And Were G1448 (G5723) εγγιζοντες Drawing Near G846 αυτω To Him G3956 παντες All G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 οι The G268 αμαρτωλοι Sinners G191 (G5721) ακουειν To Hear G846 αυτου Him;
  2 G2532 και And G1234 (G5707) διεγογγυζον Murmured G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3778 ουτος This "man" G268 αμαρτωλους Sinners G4327 (G5736) προσδεχεται Receives G2532 και And G4906 (G5719) συνεσθιει Eats With G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1448 V-PAP-NPM εγγιζοντες Approaching G846 P-DSM αυτω Him G191 V-PAN ακουειν To Hear G846 P-GSM αυτου Him
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον Murmured G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G4327 V-PNI-3S προσδεχεται Receives G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G2532 CONJ και And G4906 V-PAI-3S συνεσθιει Eats With G846 P-DPM αυτοις Them
Vulgate(i) 1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum 2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Clementine_Vulgate(i) 1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Erant adpropinquantes ad iesum publicani & peccatores. A. Erant autem appropinquantes ad iesum publicani & peccatores. B. ] Soðlice him genealæhtun manfulle & synfulle þt hig his word gehyrdon; 2 Ða murcnedon þa farisei & þa boceras & cwædon; Ðes onfehð synfulle & mid him ytt;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice him ge-nehlahte manfulle & synfulle. þæt hyo his word ge-hyron. 2 Ða murcneden þa farisei & þa bokeres & cwæðen. þes on-fegð synfulle & mid heom ett.
Wycliffe(i) 1 And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym. 2 And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
Tyndale(i) 1 Then resorted vnto him all ye publicas and synners for to heare him. 2 And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his copany synners and eateth with them.
Coverdale(i) 1 There resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him. 2 And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them.
MSTC(i) 1 Then resorted unto him all the publicans and sinners, for to hear him. 2 And the Pharisees, and scribes murmured, saying, "He received to his company sinners, and eateth with them."
Matthew(i) 1 Then resorted vnto hym all the Publycans and synners for to heare hym. 2 And the Pharises & Scribes murmured saiyng. He receyued to hys company synners, and eateth with them.
Great(i) 1 Then resorted vnto him all the publicans and synners, for to heare him. 2 And the Pharises and Scribes murmured, sayinge. He receaueth synners, and eateth with them.
Geneva(i) 1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him. 2 Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
Bishops(i) 1 Then resorted vnto hym all the publicanes and sinners, for to heare hym 2 And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them
DouayRheims(i) 1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
KJV(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
KJV_Cambridge(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Mace(i) 1 Then many of the Publicans, and people of a bad reputation gather'd about Jesus to hear him; 2 at which the Pharisees and Scribes murmured, saying, this man gives access to men of bad character, and eats with them.
Whiston(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners to hear him. 2 And both the Pharisees and scribes murmured, saying that, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Wesley(i) 1 Then drew near to him all the publicans and sinners, to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured saying, This man receiveth sinners and eateth with them.
Worsley(i) 1 Then drew near unto Him all the publicans and other notorious sinners, to hear Him. 2 And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked persons, and eateth with them.
Haweis(i) 1 THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
Thomson(i) 1 As the publicans and sinners were all continually resorting to him to hear him, 2 when the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man receiveth sinners and eateth with them;
Webster(i) 1 Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Living_Oracles(i) 1 Now, all the publicans and the sinners resorted to Jesus, to hear him. 2 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them.
Etheridge(i) 1 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him. 2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
Murdock(i) 1 And publicans and sinners came to him, to hear him. 2 And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them.
Sawyer(i) 1 (20:1) AND all the publicans and sinners came near him to hear him. 2 And both the Pharisees and scribes complained, saying, This man receives sinners and eats with them.
Diaglott(i) 1 Were and drawing near to him all the tax-gathers and the sinners, to hear him. 2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them.
ABU(i) 1 AND there were drawing near to him all the publicans and the sinners to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
Anderson(i) 1 And all the publicans and the sinners came near to him to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
Noyes(i) 1 And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
YLT(i) 1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him, 2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying—This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
JuliaSmith(i) 1 And all publicans and sinful were drawing near him to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, That this receives the sinful, and eats together with them.
Darby(i) 1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him; 2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
ERV(i) 1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him. 2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
ASV(i) 1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. 2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Rotherham(i) 1 But all the tax–collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him; 2 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them.
Twentieth_Century(i) 1 The tax-gatherers and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him; 2 But the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. "This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!" they complained.
Godbey(i) 1 And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
WNT(i) 1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him; 2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
Worrell(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him. 2 And both the scribes and the Pharisees were murmuring, saying, "This Man receiveth sinners and eateth with them!"
Moffatt(i) 1 Now the tax gatherers and sinners were all approaching him to listen to him, 2 but the Pharisees and the scribes complained, "He welcomes sinners and eats along with them!"
Goodspeed(i) 1 All the tax-collectors and irreligious people were crowding up to hear him. 2 And the Pharisees and scribes grumbled, and said, "This man welcomes irreligious people, and even eats with them!"
Riverside(i) 1 ALL the tax collectors and sinners were drawing near to him in order to hear him. 2 The Pharisees and the scribes grumbled to one another, "This man welcomes sinners and eats with them."
MNT(i) 1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him. 2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
Lamsa(i) 1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him. 2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them.
CLV(i) 1 Now all the tribute collectors and sinners were coming near Him to be hearing Him. 2 And both the Pharisees and the scribes grumbled, saying that "This man sinners is receiving, and is eating with them!"
Williams(i) 1 Now all the tax-collectors and notorious sinners were crowding around Him to listen to Him. 2 And so the Pharisees and scribes continually grumbled, and said, "This fellow is welcoming notorious sinners, and even eating with them."
BBE(i) 1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. 2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
MKJV(i) 1 And all the tax-collectors and sinners drew near to Him in order to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
LITV(i) 1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This one receives sinners and eats with them.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON THE LOST SHEEP
And all the customs agents and sinners approach to hear him: 2 and the Pharisees and scribes murmur, wording, This one awaits sinners and eats with them.
AUV(i) 1 Now the tax collectors and worldly people were all gathering around Jesus to listen to Him. 2 And the Pharisees and experts in the law of Moses both complained, saying, “This man welcomes worldly people and [even] eats with them.”
ACV(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him. 2 And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
Common(i) 1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."
WEB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
NHEB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
AKJV(i) 1 Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
KJC(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
KJ2000(i) 1 Then drew near unto him all the tax collectors and sinners to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
UKJV(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
RKJNT(i) 1 Then all the tax gatherers and sinners drew near to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
TKJU(i) 1 Then all the publicans and sinners drew near to Him to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, "This Man receives sinners, and eats with them."
RYLT(i) 1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him, to hear him, 2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
CAB(i) 1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, "This man receives sinners and eats with them."
WPNT(i) 1 Then all the tax collectors and ‘sinners’ were getting close to Him to hear Him. 2 Well the Pharisees and the scribes started complaining, saying, “This man welcomes ‘sinners’ and eats with them”.
JMNT(i) 1 Now all the tax collection contractors (or: governmental customs and tribute agents) and outcasts (cultural, religious and legal failures; those who by habit and lifestyle miss the mark; sinners) were progressively drawing near to Him to continue listening and hearing Him, 2 Consequently both the Pharisees and the scribes (scholars; theologians of the Law) kept on privately grumbling, muttering complaint and discontent among themselves, one after another saying "This man is constantly receiving and giving welcoming-hospitality to outcasts (sinners; etc.) and is habitually eating with them."
NSB(i) 1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus. 2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
ISV(i) 1 The Parable about the Faithful Shepherd
Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus. 2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
LEB(i) 1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him. 2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, "This man welcomes sinners and eats with them!"
BGB(i) 1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι “Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.”
BIB(i) 1 Ἦσαν (Were) δὲ (now) αὐτῷ (to Him) ἐγγίζοντες (drawing near) πάντες (all) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) οἱ (the) ἁμαρτωλοὶ (sinners) ἀκούειν (to hear) αὐτοῦ (Him). 2 καὶ (And) διεγόγγυζον (were grumbling) οἵ (the) τε (both) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Οὗτος (This man) ἁμαρτωλοὺς (sinners) προσδέχεται (receives) καὶ (and) συνεσθίει (eats with) αὐτοῖς (them).”
BLB(i) 1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him. 2 And both the Pharisees and the scribes were grumbling saying, “This man receives sinners and eats with them.”
BSB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
MSB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
MLV(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were drawing near to him to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, This man accepts sinners and eats together with them.


VIN(i) 1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. 2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."
Luther1545(i) 1 Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten. 2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
Luther1912(i) 1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten. 2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
ELB1871(i) 1 Es nahten aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören; 2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
ELB1905(i) 1 Es nahten O. pflegten zu nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören; 2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
DSV(i) 1 En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen. 2 En de Farizeën en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.
DarbyFR(i) 1
Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
Martin(i) 1 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. 2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Segond(i) 1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
SE(i) 1 Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle. 2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
ReinaValera(i) 1 Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle. 2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
JBS(i) 1 ¶ Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle. 2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
Albanian(i) 1 Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar. 2 Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''.
RST(i) 1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Peshitta(i) 1 ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ ܀ 2 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه. 2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
Amharic(i) 1 ቀራጮችና ኃጢአተኞችም ሁሉ ሊሰሙት ወደ እርሱ ይቀርቡ ነበር። 2 ፈሪሳውያንና ጻፎችም። ይህስ ኃጢአተኞችን ይቀበላል ከእነርሱም ጋር ይበላል ብለው እርስ በርሳቸው አንጐራጐሩ።
Armenian(i) 1 Բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները անոր կը մօտենային՝ զինք լսելու համար: 2 Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան: 2 Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»:
Breton(i) 1 An holl bublikaned hag an dud a vuhez fall a dostae ouzh Jezuz evit e glevout. 2 Ar farizianed hag ar skribed a grozmole, o lavarout: Hemañ a zegemer an dud a vuhez fall hag a zebr ganto.
Basque(i) 1 Eta hurbiltzen ciraden harengana publicano eta gende vicitze gaichtotaco guciac, hura ençun leçatençát. 2 Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin.
Bulgarian(i) 1 А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат. 2 А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
Croatian(i) 1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju. 2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."
BKR(i) 1 Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli. 2 I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi.
Danish(i) 1 Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham. 2 Og Pharisæerne og de Skriftkloge knurrede og sagde: denne annammer Syndere og æder med dem.
CUV(i) 1 眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。 2 法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。
CUVS(i) 1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。 2 法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。
Esperanto(i) 1 Kaj cxiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimigxis al li, por auxskulti lin. 2 Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante:CXi tiu akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili.
Estonian(i) 1 Aga kõik tölnerid ja patused lähenesid Temale, Teda kuulama. 2 Ja variserid ja kirjatundjad nurisesid ning ütlesid: "See võtab patuseid vastu ja sööb ühes nendega!"
Finnish(i) 1 Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä. 2 Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 1 Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä. 2 Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan".
Georgian(i) 1 და იყვნეს ყოველნი მეზუერენი და ცოდვილნი მახლობელად მისა და ისმენდეს მისსა. 2 და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი და იტყოდეს, ვითარმედ: ესე ცოდვილთა შეიწყნარებს და მათ თანა ჭამს და სუამს.
Haitian(i) 1 Tout pèseptè kontribisyon yo ak moun k'ap fè sa ki mal yo t'ap pwoche bò kot Jezi pou tande sa l' t'ap di. 2 Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo.
Hungarian(i) 1 Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt. 2 És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus. 2 Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!"
Italian(i) 1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo. 2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo. 2 E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.
Japanese(i) 1 取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、 2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
Kabyle(i) 1 Imekkasen n tebzert akk-d yir imdanen țțasen-d ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-slen. 2 Ifariziyen d lɛulama n ccariɛa iɣaḍ-iten lḥal qqaṛen wway garasen : « argaz-agi yesṭerḥib s imednuben yerna yețɣimi yid-sen ɣer lmakla ».
Korean(i) 1 모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니 2 바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라
Latvian(i) 1 Bet muitnieki un grēcinieki pulcējās ap Viņu, lai Viņu dzirdētu. 2 Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem.
Lithuanian(i) 1 Prie Jėzaus artindavosi visi muitininkai ir nusidėjėliai Jo pasiklausyti. 2 Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: “Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo”.
PBG(i) 1 I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali. 2 I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.
Portuguese(i) 1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir. 2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
ManxGaelic(i) 1 Eisht haink er-gerrey da ooilley ny publicanee as ny peccee dy eaishtagh; rish. 2 As ren ny Phariseeyn as ny scrudeyryn tallagh, gra, Ta'n dooinney shoh goaill rish peccee, as gee maroo.
Norwegian(i) 1 Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham. 2 Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
Romanian(i) 1 Toţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte. 2 Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau:,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``
Ukrainian(i) 1 Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його. 2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.
UkrainianNT(i) 1 Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його. 2 І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними.
SBL Greek NT Apparatus

1 αὐτῷ ἐγγίζοντες WH Treg NIV ] ἐγγίζοντες αὐτῷ RP
2 τε WH Treg NIV ] – RP