Stephanus(i)
1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
Tregelles(i)
1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
Nestle(i)
1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
SBLGNT(i)
1 Ἦσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
f35(i)
1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοιv
Vulgate(i)
1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Clementine_Vulgate(i)
1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys godspel sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Erant adpropinquantes ad iesum publicani & peccatores. A. Erant autem appropinquantes ad iesum publicani & peccatores. B. ] Soðlice him genealæhtun manfulle & synfulle þt hig his word gehyrdon;
2 Ða murcnedon þa farisei & þa boceras & cwædon; Ðes onfehð synfulle & mid him ytt;
WestSaxon1175(i)
1 Soðlice him ge-nehlahte manfulle & synfulle. þæt hyo his word ge-hyron.
2 Ða murcneden þa farisei & þa bokeres & cwæðen. þes on-fegð synfulle & mid heom ett.
Wycliffe(i)
1 And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym.
2 And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
Tyndale(i)
1 Then resorted vnto him all ye publicas and synners for to heare him.
2 And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his copany synners and eateth with them.
Coverdale(i)
1 There resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him.
2 And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them.
MSTC(i)
1 Then resorted unto him all the publicans and sinners, for to hear him.
2 And the Pharisees, and scribes murmured, saying, "He received to his company sinners, and eateth with them."
Matthew(i)
1 Then resorted vnto hym all the Publycans and synners for to heare hym.
2 And the Pharises & Scribes murmured saiyng. He receyued to hys company synners, and eateth with them.
Great(i)
1 Then resorted vnto him all the publicans and synners, for to heare him.
2 And the Pharises and Scribes murmured, sayinge. He receaueth synners, and eateth with them.
Geneva(i)
1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
2 Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
Bishops(i)
1 Then resorted vnto hym all the publicanes and sinners, for to heare hym
2 And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them
DouayRheims(i)
1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
KJV(i)
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
KJV_Cambridge(i)
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Mace(i)
1 Then many of the Publicans, and people of a bad reputation gather'd about Jesus to hear him;
2 at which the Pharisees and Scribes murmured, saying, this man gives access to men of bad character, and eats with them.
Whiston(i)
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners to hear him.
2 And both the Pharisees and scribes murmured, saying that, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Wesley(i)
1 Then drew near to him all the publicans and sinners, to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured saying, This man receiveth sinners and eateth with them.
Worsley(i)
1 Then drew near unto Him all the publicans and
other notorious sinners, to hear Him.
2 And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked
persons, and eateth with them.
Haweis(i)
1 THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
Thomson(i)
1 As the publicans and sinners were all continually resorting to him to hear him,
2 when the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man receiveth sinners and eateth with them;
Webster(i)
1 Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Living_Oracles(i)
1 Now, all the publicans and the sinners resorted to Jesus, to hear him.
2 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them.
Etheridge(i)
1 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him.
2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
Murdock(i)
1 And publicans and sinners came to him, to hear him.
2 And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them.
Sawyer(i)
1 (20:1) AND all the publicans and sinners came near him to hear him.
2 And both the Pharisees and scribes complained, saying, This man receives sinners and eats with them.
Diaglott(i)
1 Were and drawing near to him all the tax-gathers and the sinners, to hear him.
2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them.
ABU(i)
1 AND there were drawing near to him all the publicans and the sinners to hear him.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
Anderson(i)
1 And all the publicans and the sinners came near to him to hear him.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
Noyes(i)
1 And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
YLT(i)
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying—This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
JuliaSmith(i)
1 And all publicans and sinful were drawing near him to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, That this receives the sinful, and eats together with them.
Darby(i)
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
ERV(i)
1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
ASV(i)
1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Rotherham(i)
1 But all the tax–collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him;
2 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them.
Twentieth_Century(i)
1 The tax-gatherers and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
2 But the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. "This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!" they complained.
Godbey(i)
1 And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him.
2 And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
WNT(i)
1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
Worrell(i)
1 Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him.
2 And both the scribes and the Pharisees were murmuring, saying, "This Man receiveth sinners and eateth with them!"
Moffatt(i)
1 Now the tax gatherers and sinners were all approaching him to listen to him,
2 but the Pharisees and the scribes complained, "He welcomes sinners and eats along with them!"
Goodspeed(i)
1 All the tax-collectors and irreligious people were crowding up to hear him.
2 And the Pharisees and scribes grumbled, and said, "This man welcomes irreligious people, and even eats with them!"
Riverside(i)
1 ALL the tax collectors and sinners were drawing near to him in order to hear him.
2 The Pharisees and the scribes grumbled to one another, "This man welcomes sinners and eats with them."
MNT(i)
1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
Lamsa(i)
1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him.
2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them.
CLV(i)
1 Now all the tribute collectors and sinners were coming near Him to be hearing Him.
2 And both the Pharisees and the scribes grumbled, saying that "This man sinners is receiving, and is eating with them!"
Williams(i)
1 Now all the tax-collectors and notorious sinners were crowding around Him to listen to Him.
2 And so the Pharisees and scribes continually grumbled, and said, "This fellow is welcoming notorious sinners, and even eating with them."
BBE(i)
1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
MKJV(i)
1 And all the tax-collectors and sinners drew near to Him in order to hear Him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
LITV(i)
1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This one receives sinners and eats with them.
ECB(i)
1
YAH SHUA ON THE LOST SHEEP
And all the customs agents and sinners approach to hear him:
2 and the Pharisees and scribes murmur, wording, This one awaits sinners and eats with them.
AUV(i)
1 Now the tax collectors and worldly people were all gathering around Jesus to listen to Him.
2 And the Pharisees and experts in the law of Moses both complained, saying, “This man welcomes worldly people and
[even] eats with them.”
ACV(i)
1 Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
Common(i)
1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."
WEB(i)
1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
NHEB(i)
1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
AKJV(i)
1 Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
KJC(i)
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
KJ2000(i)
1 Then drew near unto him all the tax collectors and sinners to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
UKJV(i)
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
RKJNT(i)
1 Then all the tax gatherers and sinners drew near to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
TKJU(i)
1 Then all the publicans and sinners drew near to Him to hear Him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, "This Man receives sinners, and eats with them."
RYLT(i)
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him, to hear him,
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.'
EJ2000(i)
1 ¶ Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
CAB(i)
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him.
2 And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, "This man receives sinners and eats with them."
WPNT(i)
1 Then all the tax collectors and ‘sinners’ were getting close to Him to hear Him.
2 Well the Pharisees and the scribes started complaining, saying, “This man welcomes ‘sinners’ and eats with them”.
JMNT(i)
1 Now all the tax collection contractors (or: governmental customs and tribute agents)
and outcasts (cultural, religious and legal failures; those who by habit and lifestyle miss the mark; sinners)
were progressively drawing near to Him to continue listening and hearing Him,
2 Consequently both the Pharisees and the scribes (scholars; theologians of the Law)
kept on privately grumbling, muttering complaint and discontent among themselves, one after another saying "This man is constantly receiving and giving welcoming-hospitality to outcasts (sinners; etc.)
and is habitually eating with them."
NSB(i)
1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus.
2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
ISV(i)
1 The Parable about the Faithful Shepherd
Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus.
2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
LEB(i)
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him.
2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, "This man welcomes sinners and eats with them!"
BGB(i)
1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι “Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.”
BIB(i)
1 Ἦσαν (Were) δὲ (now) αὐτῷ (to Him) ἐγγίζοντες (drawing near) πάντες (all) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) οἱ (the) ἁμαρτωλοὶ (sinners) ἀκούειν (to hear) αὐτοῦ (Him).
2 καὶ (And) διεγόγγυζον (were grumbling) οἵ (the) τε (both) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Οὗτος (This
man) ἁμαρτωλοὺς (sinners) προσδέχεται (receives) καὶ (and) συνεσθίει (eats with) αὐτοῖς (them).”
BLB(i)
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him.
2 And both the Pharisees and the scribes were grumbling saying, “This
man receives sinners and eats with them.”
BSB(i)
1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
MSB(i)
1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
MLV(i)
1 Now all the tax collectors and sinners were drawing near to him to hear him.
2 And the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, This
man accepts sinners and eats together with them.
VIN(i)
1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."
Luther1545(i)
1 Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten.
2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
Luther1912(i)
1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.
2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
ELB1871(i)
1 Es nahten aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
ELB1905(i)
1 Es nahten O. pflegten zu nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
DSV(i)
1 En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen.
2 En de Farizeën en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.
DarbyFR(i)
1
Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
Martin(i)
1 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Segond(i)
1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
SE(i)
1 Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.
2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
ReinaValera(i)
1 Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
JBS(i)
1 ¶ Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.
2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
Albanian(i)
1 Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.
2 Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''.
RST(i)
1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Peshitta(i)
1 ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ ܀
2 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i)
1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
Amharic(i)
1 ቀራጮችና ኃጢአተኞችም ሁሉ ሊሰሙት ወደ እርሱ ይቀርቡ ነበር።
2 ፈሪሳውያንና ጻፎችም። ይህስ ኃጢአተኞችን ይቀበላል ከእነርሱም ጋር ይበላል ብለው እርስ በርሳቸው አንጐራጐሩ።
Armenian(i)
1 Բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները անոր կը մօտենային՝ զինք լսելու համար:
2 Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»:
ArmenianEastern(i)
1 Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան:
2 Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»:
Breton(i)
1 An holl bublikaned hag an dud a vuhez fall a dostae ouzh Jezuz evit e glevout.
2 Ar farizianed hag ar skribed a grozmole, o lavarout: Hemañ a zegemer an dud a vuhez fall hag a zebr ganto.
Basque(i)
1 Eta hurbiltzen ciraden harengana publicano eta gende vicitze gaichtotaco guciac, hura ençun leçatençát.
2 Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin.
Bulgarian(i)
1 А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
2 А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
Croatian(i)
1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."
BKR(i)
1 Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.
2 I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi.
Danish(i)
1 Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.
2 Og Pharisæerne og de Skriftkloge knurrede og sagde: denne annammer Syndere og æder med dem.
CUV(i)
1 眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。
2 法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。
CUVS(i)
1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。
2 法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。
Esperanto(i)
1 Kaj cxiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimigxis al li, por auxskulti lin.
2 Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante:CXi tiu akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili.
Estonian(i)
1 Aga kõik tölnerid ja patused lähenesid Temale, Teda kuulama.
2 Ja variserid ja kirjatundjad nurisesid ning ütlesid: "See võtab patuseid vastu ja sööb ühes nendega!"
Finnish(i)
1 Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.
2 Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.
FinnishPR(i)
1 Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä.
2 Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan".
Georgian(i)
1 და იყვნეს ყოველნი მეზუერენი და ცოდვილნი მახლობელად მისა და ისმენდეს მისსა.
2 და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი და იტყოდეს, ვითარმედ: ესე ცოდვილთა შეიწყნარებს და მათ თანა ჭამს და სუამს.
Haitian(i)
1 Tout pèseptè kontribisyon yo ak moun k'ap fè sa ki mal yo t'ap pwoche bò kot Jezi pou tande sa l' t'ap di.
2 Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo.
Hungarian(i)
1 Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt.
2 És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.
Indonesian(i)
1 Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus.
2 Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!"
Italian(i)
1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo.
2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.
ItalianRiveduta(i)
1 Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo.
2 E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.
Japanese(i)
1 取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
Kabyle(i)
1 Imekkasen n tebzert akk-d yir imdanen țțasen-d ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-slen.
2 Ifariziyen d lɛulama n ccariɛa iɣaḍ-iten lḥal qqaṛen wway garasen : « argaz-agi yesṭerḥib s imednuben yerna yețɣimi yid-sen ɣer lmakla ».
Korean(i)
1 모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니
2 바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라
Latvian(i)
1 Bet muitnieki un grēcinieki pulcējās ap Viņu, lai Viņu dzirdētu.
2 Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem.
Lithuanian(i)
1 Prie Jėzaus artindavosi visi muitininkai ir nusidėjėliai Jo pasiklausyti.
2 Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: “Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo”.
PBG(i)
1 I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.
2 I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.
Portuguese(i)
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
ManxGaelic(i)
1 Eisht haink er-gerrey da ooilley ny publicanee as ny peccee dy eaishtagh; rish.
2 As ren ny Phariseeyn as ny scrudeyryn tallagh, gra, Ta'n dooinney shoh goaill rish peccee, as gee maroo.
Norwegian(i)
1 Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
2 Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
Romanian(i)
1 Toţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte.
2 Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau:,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``
Ukrainian(i)
1 Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.
2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.
UkrainianNT(i)
1 Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
2 І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними.
SBL Greek NT Apparatus
1 αὐτῷ ἐγγίζοντες WH Treg NIV ] ἐγγίζοντες αὐτῷ RP
2 τε WH Treg NIV ] – RP