Luke 11:50

Stephanus(i) 50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
Tregelles(i) 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
Nestle(i) 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
SBLGNT(i) 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
f35(i) 50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτηv
ACVI(i)
   50 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον That Was Shed G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World G1567 V-APS-3S εκζητηθη May Be Required G575 PREP απο Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation
Vulgate(i) 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
Clementine_Vulgate(i) 50 { ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,}
WestSaxon990(i) 50 þt ealra witegena blod sy ge-soht. þe wæs agoten of middan-geardes fruman. fram þisse cneorysse.
WestSaxon1175(i) 50 þæt ealra witegene blod syo ge-soht; þe wæs agoten of midden-eardes fruman; fram þisse cneorisse
Wycliffe(i) 50 that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun;
Tyndale(i) 50 that the bloude of all Prophetes which was sheed fro the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion
Coverdale(i) 50 hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion:
MSTC(i) 50 That the blood of all prophets, which was shed from the beginning of the world, may be required of this generation,
Matthew(i) 50 that the bloude of all Prophetes which was shede from the beginnynge of the worlde, maye be requyred of thys generacion
Great(i) 50 that the bloude of all Prophetes (which is shed from the begynninge of the worlde) maye be required of this generacion,
Geneva(i) 50 That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
Bishops(i) 50 That the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation
DouayRheims(i) 50 That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
KJV(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
KJV_Cambridge(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Mace(i) 50 " so that the blood of all the prophets, which has been shed since the creation of the world, may be required of this generation,
Whiston(i) 50 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, unto this generation may be required;
Wesley(i) 50 So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world, shall be required of this generation.
Worsley(i) 50 that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, from the blood of Abel to the blood of Zachariah,
Haweis(i) 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed since the foundation of the world, may be required of this generation:
Thomson(i) 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation.
Webster(i) 50 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Living_Oracles(i) 50 so that the blood of all the prophets, which has been shed since the formation of the world, shall be required of this generation;
Etheridge(i) 50 that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation.
Murdock(i) 50 that from this generation may be required, the blood of all the prophets, which hath been shed since the world was created;
Sawyer(i) 50 that the blood of all the prophets which has been poured out since the foundation of the world may be required of this generation,
Diaglott(i) 50 so that may be required the blood of all of the prophets, that being shed from a laying down of a world, from the generation this;
ABU(i) 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
Anderson(i) 50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Noyes(i) 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
YLT(i) 50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
JuliaSmith(i) 50 That the blood of all the prophets shed from the foundation of the world be required of this generation;
Darby(i) 50 that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
ERV(i) 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
ASV(i) 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
JPS_ASV_Byz(i) 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
Rotherham(i) 50 That the blood of all the prophets which hath been shed from the foundation of the world, may be sought out, from this generation,––
Twentieth_Century(i) 50 Some of whom they will persecute and kill, in order that the 'blood' of all the prophets 'that has been spilt' since the creation of the world may be exacted from this generation--
Godbey(i) 50 In order that the blood of all the prophets poured out from the foundation of the world, may be required from this generation;
WNT(i) 50 so that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation.
Worrell(i) 50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the founding of the world, may be required of this generation—
Moffatt(i) 50 it was that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world might be charged upon this generation,
Goodspeed(i) 50 so that this age may be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the creation of the world,
Riverside(i) 50 So the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world will be required of this generation —
MNT(i) 50 "so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
Lamsa(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation;
CLV(i) 50 that the blood of all the prophets which is shed from the disruption of the world may be exacted from this generation,
Williams(i) 50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the creation of the world may be charged against the men of this age --
BBE(i) 50 So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
MKJV(i) 50 so that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
LITV(i) 50 that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required from this generation,
ECB(i) 50 that the blood of all the prophets, poured from the foundation of the cosmos, is required of this generation
AUV(i) 50 so that the blood of all the prophets, shed from the beginning of the world, may be required of this generation of people.’
ACV(i) 50 so that the blood of all the prophets that was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
Common(i) 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
WEB(i) 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
NHEB(i) 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
AKJV(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
KJC(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
KJ2000(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
UKJV(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
RKJNT(i) 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
RYLT(i) 50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
EJ2000(i) 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
CAB(i) 50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
WPNT(i) 50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
JMNT(i) 50 "So thus, the blood of all of the prophets – that having been [other MSS: being constantly or repeatedly] poured out from the casting down (the founding; the foundation; or: may = the conceiving) of [the] ordered system (world of culture, economy, religion and government) – can (or: should; would) at some point (or: suddenly) be searched out to be required and exacted from this generation:
NSB(i) 50 »The blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be required of this generation.
ISV(i) 50 so those living today will be charged with the blood of all the prophets that was shed since the foundation of the world,
LEB(i) 50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation,
BGB(i) 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
BIB(i) 50 ἵνα (so that) ἐκζητηθῇ (might be charged) τὸ (the) αἷμα (blood) πάντων (of all) τῶν (the) προφητῶν (prophets) τὸ (-) ἐκκεχυμένον (having been poured out) ἀπὸ (from) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world) ἀπὸ (against) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this),
BLB(i) 50 so that the blood of all the prophets having been poured out from the foundation of the world might be charged against this generation,
BSB(i) 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,
MSB(i) 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,
MLV(i) 50 in order that the blood of all the prophets, which was shed from the conception of the world, may be sought from this generation;
VIN(i) 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,
Luther1545(i) 50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
Luther1912(i) 50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
ELB1871(i) 50 auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde:
ELB1905(i) 50 auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde:
DSV(i) 50 Opdat van dit geslacht afgeëist worde het bloed van al de profeten, dat vergoten is van de grondlegging der wereld af.
DarbyFR(i) 50 persécutions: afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
Martin(i) 50 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.
Segond(i) 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
SE(i) 50 para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
ReinaValera(i) 50 Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
JBS(i) 50 para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
Albanian(i) 50 me qëllim që këtij brezi t'i kërkohet llogari për gjakun e të gjithë profetëve, i cili u derdh që nga krijimi i botës:
RST(i) 50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
Peshitta(i) 50 ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐܫܕ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 50 لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم.
Amharic(i) 50 ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ የፈሰሰው የነቢያት ሁሉ ደም፥
Armenian(i) 50 որպէսզի աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր թափուած բոլոր մարգարէներուն արիւնը պահանջուի այս սերունդէն:
ArmenianEastern(i) 50 որպէսզի այդ սերնդից պահանջուի արիւնը բոլոր մարգարէների՝ թափուած աշխարհի սկզբից՝
Breton(i) 50 evit ma vo goulennet digant ar rummad-mañ gwad an holl brofeded hag a zo bet skuilhet abaoe krouidigezh ar bed,
Basque(i) 50 Natione huni galdeguin daquionçat, munduaren creationeaz gueroztic issuri den Propheta gucién odola:
Bulgarian(i) 50 за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света –
Croatian(i) 50 da se od ovog naraštaja zatraži krv svih proroka prolivena od postanka svijeta,
BKR(i) 50 Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa,
Danish(i) 50 paa det at alle Propheternes Blod, som er udøst fra Verdens Begyndelse, skal kræves af denne Slægt,
CUV(i) 50 使 創 世 以 來 所 流 眾 先 知 血 的 罪 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 ,
CUVS(i) 50 使 创 世 以 来 所 流 众 先 知 血 的 罪 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 ,
Esperanto(i) 50 por ke la sango de cxiuj profetoj, kiu estis elversxita de post la komenco de la mondo, estu postulita el cxi tiu generacio,
Estonian(i) 50 et sellelt sugupõlvelt nõutaks kõigi prohvetite verd, mis on ära valatud alates maailma asutamisest,
Finnish(i) 50 Että tältä sukukunnalta pitää etsittämän kaikkein prophetain veri, joka on vuodatettu maailman alusta,
FinnishPR(i) 50 että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti,
Georgian(i) 50 რაჲთა იძიოს სისხლი ყოველთა წინაწარმეტყუელთაჲ, დათხეული დასაბამითგან სოფლისაჲთ ნათესავისა ამისგან,
Haitian(i) 50 Se konsa moun alèkile yo ap reskonsab pou san tout pwofèt ki te koule depi lè Bondye te fin kreye latè;
Hungarian(i) 50 Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott,
Indonesian(i) 50 Allah melakukan itu supaya orang-orang zaman ini dihukum karena pembunuhan yang dilakukan terhadap semua nabi sejak dunia diciptakan,
Italian(i) 50 Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo;
ItalianRiveduta(i) 50 affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione;
Japanese(i) 50 世の創より流されたる凡ての預言者の血、
Kabyle(i) 50 Daymi lǧil-agi ad ițțuḥaseb ɣef tazzla n yidammen n lenbiya seg wasmi i d-texleq ddunit;
Korean(i) 50 창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되
Latvian(i) 50 Lai visu praviešu asinis, kas izlietas no pasaules radīšanas, tiktu pieprasītas no šīs cilts,
Lithuanian(i) 50 kad iš šitos kartos būtų pareikalauta visų pranašų kraujo, pralieto nuo pasaulio sutvėrimo,
PBG(i) 50 Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata,
Portuguese(i) 50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
ManxGaelic(i) 50 Dy vod fuill ooilley ny phadeyryn v'er ny gheayrtey er-dy hoshiaght y theihll v'er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh
Norwegian(i) 50 forat alle profeters blod, som er utøst fra verdens grunnvoll blev lagt, skal bli krevd av denne slekt,
Romanian(i) 50 ca să se ceară dela acest neam sîngele tuturor proorocilor, care a fost vărsat dela întemeierea lumii:
Ukrainian(i) 50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу,
UkrainianNT(i) 50 щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта кодлу сьому,