Lamentations 2:12

LXX_WH(i)
    12 G3588 T-DPF ταις G3384 N-DPF μητρασιν G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ειπαν G4225 ADV που G4621 N-NSM σιτος G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1590 V-PMN εκλυεσθαι G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-NSM τραυματιας G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις G4172 N-GSF πολεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1632 V-PMN εκχεισθαι G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2859 N-ASM κολπον G3384 N-GPF μητερων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 לאמתם יאמרו איה דגן ויין בהתעטפם כחלל ברחבות עיר בהשׁתפך נפשׁם אל חיק אמתם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H517 לאמתם to their mothers, H559 יאמרו They say H346 איה Where H1715 דגן corn H3196 ויין and wine? H5848 בהתעטפם when they swooned H2491 כחלל as the wounded H7339 ברחבות in the streets H5892 עיר of the city, H8210 בהשׁתפך was poured out H5315 נפשׁם when their soul H413 אל into H2436 חיק bosom. H517 אמתם׃ their mothers'
Vulgate(i) 12 LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum
Clementine_Vulgate(i) 12 Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
Wycliffe(i) 12 Lameth. Thei seiden to her modris, Where is wheete, and wyn? whanne thei failiden as woundid men in the stretis of the citee; whanne thei senten out her soulis in the bosum of her modris.
Coverdale(i) 12 Euen when they spake to their mothers: where is meate and drynke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cite, like as they had bene wounded, and some dyed in their mothers bosome.
MSTC(i) 12 {Lamed} Even when they spake to their mothers, "Where is meat and drink?" For while they so said, they fell down in the streets of the city, like as they had been wounded, and some died in their mothers' bosom.
Matthew(i) 12 Lamed. Euen when they spake to their mothers: where is meate and dryncke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cytye, lyke as they had bene wounded, and some dyed in their mothers bosome.
Great(i) 12 Euen when they spake to theyr mothers: where is meate and dryncke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cytie, lyke as they had bene wounded, and some dyed in theyr mothers bosome.
Geneva(i) 12 They haue sayd to their mothers, Where is bread and drinke? when they swooned as the wounded in the streetes of the citie, and whe they gaue vp the ghost in their mothers bosome.
Bishops(i) 12 Euen when they spake to their mothers, Where is meate and drinke? for whyle they so sayde, they fell downe in the streetes of the citie, like as they had ben wounded, and some dyed in their mothers bosome
DouayRheims(i) 12 Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.
KJV(i) 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
KJV_Cambridge(i) 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
Thomson(i) 12 To their mothers they said, "Where is corn and wine, "when they were fainting like wounded men in the streets of the city; when they were pouring out their souls in their mothers' bosom.
Webster(i) 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
Brenton(i) 12 LAMED. They said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom.
Brenton_Greek(i) 12 ΛΑΜΕΔ. Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν, ποῦ σῖτος, καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
Leeser(i) 12 To their mothers they say, Where is corn and wine? when they faint away like the deadly wounded in the streets of the city, when their soul is poured out on the bosom of their mother.
YLT(i) 12 To their mothers they say, `Where are corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.
JuliaSmith(i) 12 To their mothers will they say, Where the grain and wine? in their languishing as the wounded in the broad places of the city, in the pouring out of their soul into their mothers bosom.
Darby(i) 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers` bosom.
ERV(i) 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
ASV(i) 12 They say to their mothers, Where is grain and wine?
When they swoon as the wounded in the streets of the city,
When their soul is poured out into their mothers' bosom.
JPS_ASV_Byz(i) 12 They say to their mothers: 'Where is corn and wine?' when they swoon as the wounded in the broad places of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom.
Rotherham(i) 12 To their mothers, they keep saying, Where are corn and wine? Swooning off, like one thrust through, in the broadways of the city, pouring out their life into the bosom of their mothers.
CLV(i) 12 They are saying to their mothers, Where is grain and wine? While they droop like the wounded in the city squares, While their soul is poured out on their mothers' bosom."
BBE(i) 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast.
MKJV(i) 12 They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting they are like the wounded in the streets of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom.
LITV(i) 12 They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting, they are like the wounded in the plazas of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom.
ECB(i) 12 They say to their mothers, Where are crop and wine? - as they languish as the pierced in the broadways of the city; as their soul pours into the bosom of their mothers.
ACV(i) 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom.
WEB(i) 12 They ask their mothers, “Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
NHEB(i) 12 They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom.
AKJV(i) 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
KJ2000(i) 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
UKJV(i) 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
EJ2000(i) 12 Lamed They said to their mothers, Where is the wheat and the wine? fainting as the dead in the streets of the city, pouring out their souls into their mothers’ bosom.
CAB(i) 12 ( { μ}) LAMED. They said to their mothers, Where is grain and wine? While they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom.
LXX2012(i) 12 LAMED. They said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom.
NSB(i) 12 They say to their mothers: »Where is grain and wine?« When they are falling like the wounded in the open squares of the town. Their life is drained out while on their mother’s breast.
ISV(i) 12 They ask their mothers, “Is there anything to eat or drink?” They faint in the streets of the city like wounded men. Their life ebbs away while they lie on their mother’s bosom.
LEB(i) 12 To their mothers they say, "Where is the bread and wine?" as they faint like the wounded in the public squares of a city, as their life is being poured out onto the bosom of their mothers.
BSB(i) 12 They cry out to their mothers: “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers.
MSB(i) 12 They cry out to their mothers: “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers.
MLV(i) 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom.
VIN(i) 12 They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom.
Luther1545(i) 12 da sie zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.
Luther1912(i) 12 da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.
ELB1871(i) 12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter.
ELB1905(i) 12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter.
DSV(i) 12 Lamed. Als zij tot hun moeders zeggen: Waar is koren en wijn, als zij op de straten der stad in onmacht zinken, als de verslagenen; als zich hun ziel uitschudt in den schoot hunner moeders.
Giguet(i) 12 Lamed. Ils disaient à leurs mères: Où est le pain, où est le vin? dans le temps que dans les rues de la ville ils tombaient défaillants, comme des blessés à mort, et qu’ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
DarbyFR(i) 12 Ils disent à leurs mères: Où est le blé et le vin? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l'âme sur le sein de leurs mères.
Martin(i) 12 Lamed. Ils ont dit à leurs mères : où est le froment et le vin ? lorsqu'ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu'ils rendaient l'esprit au sein de leurs mères.
Segond(i) 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
SE(i) 12 Lámed : Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
ReinaValera(i) 12 Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.
JBS(i) 12 Lámed: Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Albanian(i) 12 Ata u kërkonin nënave të tyre: "Ku është gruri dhe vera?", ndërsa po ligështoheshin si të plagosur për vdekje në sheshet e qytetit dhe jepnin shpirt në prehrin e nënave të tyre.
RST(i) 12 Матерям своим говорят они: „где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
Arabic(i) 12 يقولون لامهاتهم اين الحنطة والخمر اذ يغشى عليهم كجريح في ساحات المدينة اذ تسكب نفسهم في احضان امهاتهم.
Bulgarian(i) 12 Казват на майките си: Къде има жито и вино? — докато примират като смъртно ранени по улиците на града, докато душата им се излива на скута на майките им.
Croatian(i) 12 Govore majkama svojim: "Gdje je žito i vino?" dok obamiru kao ranjeni po trgovima Grada, dok ispuštaju dušu svoju na grudima matera svojih.
BKR(i) 12 A říkají matkám svým: Kdež jest obilé a víno? když se jako zraněný svírají po ulicích města, a vypouštějí duše své na klíně matek svých.
Danish(i) 12 De sige til deres Mødre: Hvor er Korn og Vin idet de vansmægte som saarede paa Stadens Gader, idet de udaande deres Sjæl i deres Moders Skød.
CUV(i) 12 那 時 , 他 們 在 城 內 街 上 發 昏 , 好 像 受 傷 的 , 在 母 親 的 懷 裡 , 將 要 喪 命 ; 對 母 親 說 : 榖 、 酒 在 那 裡 呢 ?
CUVS(i) 12 那 时 , 他 们 在 城 内 街 上 发 昏 , 好 象 受 伤 的 , 在 母 亲 的 怀 里 , 将 要 丧 命 ; 对 母 亲 说 : 榖 、 酒 在 那 里 呢 ?
Esperanto(i) 12 Al siaj patrinoj ili diris:Kie estas pano kaj vino? Ili falis kiel vunditaj sur la stratoj de la urbo, Kaj eligis sian animon sur la brusto de siaj patrinoj.
Finnish(i) 12 Koska he sanoivat äidillensä: kussa on leipä ja viina? koska he kaupungin kaduilla nääntyivät, niinkuin surmaan haavoitetut, ja antoivat henkensä ylön äitinsä syliin.
FinnishPR(i) 12 He sanovat äideillensä: "Missä on leipää ja viiniä?" kun he nääntyvät niinkuin kaatuneet kaupungin kaduilla, heittävät henkensä äitiensä syliin.
Haitian(i) 12 Y'ap rele manman yo, Y'ap kriye pou pen ak dlo sikre. Yo tonbe san konesans nan lari a tankou moun ki blese, yo mouri nan bra manman yo.
Hungarian(i) 12 Azt mondták anyjoknak: Hol a kenyér, meg a bor? mikor elaléltak, mint a sebesültek a város utczáin, mikor kilehelték lelköket anyjoknak kebelén.
Indonesian(i) 12 Dengan letih mereka menangis minta makan dan minum kepada ibunya. Seperti orang terluka, mereka rebah di jalan-jalan lalu meninggal di pangkuan ibunda.
Italian(i) 12 E dicevano alle madri loro: Dove vi è del frumento e del vino? E svenivano, come un ferito per le strade della città, E l’anima loro si versava nel seno delle madri loro.
ItalianRiveduta(i) 12 Essi chiedevano alle loro madri: "Dov’è il pane, dov’è il vino?…" e intanto venivano meno come de’ feriti a morte nelle piazze della città, e rendevano l’anima sul seno delle madri loro.
Korean(i) 12 저희가 성읍 길거리에서 상한 자처럼 혼미하여 그 어미의 품에서 혼이 떠날 때에 어미에게 이르기를 곡식과 포도주가 어디 있느뇨 ? 하도다
Lithuanian(i) 12 Jie sako motinoms: “Kur grūdai ir vynas?”, kai alpsta, lyg būtų sunkiai sužeisti, ir miršta motinų glėbyje.
PBG(i) 12 Matkom swoim mówią: Gdzież jest zboże i wino? Gdy mdleją jako zranieni po ulicach miasta, i wypuszczają duszę swoję na łonie matek swych.
Portuguese(i) 12 Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho?
Norwegian(i) 12 de ropte til sine mødre: Hvor er korn og vin? - da de vansmektet på byens gater lik sårede, da de opgav ånden ved sine mødres barm.
Romanian(i) 12 Ei ziceau către mamele lor:,,Unde este pîne şi vin?`` Şi cădeau leşinaţi ca nişte răniţi pe uliţele cetăţii, îşi dădeau sufletul la pieptul mamelor lor.
Ukrainian(i) 12 Вони квилять своїм матерям: Де пожива й вино? І скулюються, як ранений, на площах міських, коли душі свої випускають на лоні своїх матерів...