Stephanus(i)
18 οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
Tregelles(i)
18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
Nestle(i)
18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
SBLGNT(i)
18 ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
f35(i)
18 οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
Vulgate(i)
18 quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum
Clementine_Vulgate(i)
18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
Wycliffe(i)
18 that in the laste tymes ther schulen come gilours, wandringe aftir her owne desiris, not in pitee.
Tyndale(i)
18 how that they tolde you that ther shulde be begylers in the last tyme which shuld walke after ther awne vngodly lustes.
Coverdale(i)
18 how that they tolde you yt their shulde be begylers in the last tyme, which shulde walke after their awne vngodly lustes.
MSTC(i)
18 how that they told you that there should be beguilers in the last time, which should walk after their own ungodly lusts.
Matthew(i)
18 howe that they tolde you that there shoulde be begylers in the laste tyme whiche shoulde walke after theyr owne vngodlye lustes.
Great(i)
18 how that they tolde you that there shuld be begylers in the last tyme, which shuld walke after their awne vngodly lustes.
Geneva(i)
18 How that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes.
Bishops(i)
18 Howe that they tolde you, that there shoulde be begilers in ye last tyme, which should walke after their owne vngodly lustes
DouayRheims(i)
18 Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
KJV(i)
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
KJV_Cambridge(i)
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
Mace(i)
18 for they assur'd you, there would be impostors in the last days, who would follow their own impious passions.
Whiston(i)
18 That they told you there should come mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
Wesley(i)
18 For they told you, In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly desires.
Worsley(i)
18 that in the latter days there will be scoffers, walking according to their own impious lusts.
Haweis(i)
18 how they told you that in the last time there will be scoffers, walking after their own ungodly passions.
Thomson(i)
18 For they assured you that in the last time there would be scoffers, walking after their own wicked desires.
Webster(i)
18 That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
Living_Oracles(i)
18 that they said to you, that in the last time there would be scoffers walking according to their own ungodly lusts.
Etheridge(i)
18 who told you that in the last times there would be those who scoff, who according to their own desires go after wickedness.
Murdock(i)
18 because they told you, that in the end of the times there would be scoffers, going after wickedness, according to their lusts.
Sawyer(i)
18 that they said to you, That in the last time there shall be scoffers, walking in their own impious desires.
Diaglott(i)
18 that they said to you, that in last time will be scoffers, according to the of themselves lusts walking the impious.
ABU(i)
18 that they told you, that at the last of the time there will be scoffers, walking after their own lusts of ungodliness.
Anderson(i)
18 that they said to you, There should come, in the last days, scoffers walking according to their own ungodly desires.
Noyes(i)
18 that they told you that at the last time there would be scoffers, walking according to their own ungodly lusts.
YLT(i)
18 that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
JuliaSmith(i)
18 For they said to you that in the last time shall be deceivers, going according to the eager desires of their impieties.
Darby(i)
18 that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
ERV(i)
18 how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
ASV(i)
18 that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
JPS_ASV_Byz(i)
18 That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
Rotherham(i)
18 How that they used to say to you––In the last time, there shall be mockers,––according to their own ungodly covetings, going on.
Twentieth_Century(i)
18 how they used to say to you-- 'As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.'
Godbey(i)
18 that they said to you, At the last time there will be mockers, walking according to their own lusts after ungodly things.
WNT(i)
18 how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."
Worrell(i)
18 that they were wont to say to you: "In the last time there will be mockers, walking according to their own ungodly desires."
Moffatt(i)
18 they told you beforehand, "At the end of things there will be mockers who go by their own impious passions."
Goodspeed(i)
18 for they said to you, "In the last times there will be mockers who will go where their own godless passions lead."
Riverside(i)
18 how they told you that in the latter time there would be scoffers living according to their own ungodly passions.
MNT(i)
18 how they used to say to you, "In the last times there will be scoffers who will be led only by their godless passions."
Lamsa(i)
18 How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts.
CLV(i)
18 that they said to you, In the last time will be coming scoffers, going according to their own irreverent desires."
Williams(i)
18 because they said to you, "In the last times there will be mockers who will live to satisfy their own godless passions."
BBE(i)
18 How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
MKJV(i)
18 because they told you that at
the last time there will be mockers according to their lusts, leading ungodly lives.
LITV(i)
18 because they told you that at the last time there will be mockers following ungodlinesses according to their lusts.
ECB(i)
18 how they worded to you that there be mockers in the final time, walking after their own irreverent pantings:
AUV(i)
18 for they were saying to you people, “In the last times
[See I John 2:18; Heb. 1:1-2] there will be mockers
[arise], who will live according to their
[own] ungodly desires.”
ACV(i)
18 that they told you that there will be scoffers during the last time, going according to their own desires of irreverences.
Common(i)
18 they said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly lusts."
WEB(i)
18 They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
NHEB(i)
18 They said to you that "In the end time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."
AKJV(i)
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
KJC(i)
18 That they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
KJ2000(i)
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
UKJV(i)
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
RKJNT(i)
18 They told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
RYLT(i)
18 that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
EJ2000(i)
18 how that they told you, That in the last time there would be mockers, who would walk after their own ungodly desires.
CAB(i)
18 how they told you that in the last time there would be mockers, walking according to their own ungodly lusts.
WPNT(i)
18 how they told you that in the last time there will be scoffers who live according to their own godless desires.
JMNT(i)
18 that they said to you, "Upon [other MSS: Within (or: During; In union with)] [
the]
last of the time folks will repeatedly be (or: there will constantly exist)
mockers (those acting or playing in the manner of children; sporting, using childish gestures),
continuously passing from one place to another according to (or: in correspondence with)
their irreverent strong passions (or: their full desires and lusts of things not having the qualities of things approved by God).
"
NSB(i)
18 They said to you: In the last time there will be mockers (scoffers), walking after their own ungodly lusts.
ISV(i)
18 They kept telling you, “In the last times there will be mockers, following their own ungodly desires.”
LEB(i)
18 for they said to you,
* "In the end time there will be scoffers following according to their own ungodly desires."
BGB(i)
18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν “Ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.”
BIB(i)
18 ὅτι (that) ἔλεγον (they were saying) ὑμῖν (to you), “Ἐπ’ (In) ἐσχάτου (
the last) τοῦ (-) χρόνου (time) ἔσονται (there will be) ἐμπαῖκται (scoffers), κατὰ (after) τὰς (-) ἑαυτῶν (their own) ἐπιθυμίας (passions) πορευόμενοι (following), τῶν (-) ἀσεβειῶν (of ungodlinesses).”
BLB(i)
18 that they were saying to you, “In
the last time there will be scoffers, following after their own passions of ungodlinesses.”
BSB(i)
18 when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”
MSB(i)
18 when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”
MLV(i)
18 that they were saying to you that in the last time there will be mockers, conducting-themselves according to their own lusts of ungodlinesses.
VIN(i)
18 when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”
Luther1545(i)
18 da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
Luther1912(i)
18 da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
ELB1871(i)
18 daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.
ELB1905(i)
18 daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.
DSV(i)
18 Dat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen.
DarbyFR(i)
18 comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés;
Martin(i)
18 Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
Segond(i)
18 Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
SE(i)
18 como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.
ReinaValera(i)
18 Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.
JBS(i)
18 como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.
Albanian(i)
18 Këta janë ata që shkaktojnë përçarjet, njerëz mishor, që s'kanë Frymën.
RST(i)
18 Они говорили вам, что в последнее время появятсяругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
Peshitta(i)
18 ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܟܘܢ ܕܒܚܪܬܐ ܕܙܒܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܒܙܚܝܢ ܕܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܪܘܫܥܐ ܀
Arabic(i)
18 فانهم قالوا لكم انه في الزمان الاخير سيكون قوم مستهزئون سالكين بحسب شهوات فجورهم.
Amharic(i)
18 እነርሱ። በመጨረሻው ዘመን በኃጢአተኝነት እንደ ገዛ ምኞታቸው እየሄዱ ዘባቾች ይሆናሉ ብለዋችኋልና።
Armenian(i)
18 Անոնք կ՚ըսէին ձեզի թէ “վերջին ժամանակը ծաղրողներ պիտի ըլլան, որոնք պիտի ընթանան իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համաձայն”:
Basque(i)
18 Ecen erran vkan drauçuela, nola azquen demboretan içanen diraden abusariac, bere gaichtaquerietaco guthicién araura ebiliren diradenac.
Bulgarian(i)
18 че в последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите безбожни страсти.
Croatian(i)
18 Oni vam govorahu: "U posljednje će vrijeme biti podrugljivaca koji će se povoditi za bezbožnim požudama svojim."
BKR(i)
18 Nebo jsou pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podle svých bezbožných žádostí chodící.
Danish(i)
18 thi de sagde Eder, at i den sidste Tid skulde der være Bespottere, som vandre efter deres ugudeligheds Lyster.
CUV(i)
18 他 們 曾 對 你 們 說 過 , 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。
CUVS(i)
18 他 们 曾 对 你 们 说 过 , 末 世 必 冇 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。
Esperanto(i)
18 nome, ke ili diris al vi:En la lasta tempo estos mokemuloj, irantaj laux siaj propraj voluptoj malpiaj.
Estonian(i)
18 kui nad teile ütlesid, et viimsel ajal tuleb pilkajaid, kes käivad oma õelate himude järgi.
Finnish(i)
18 Että viimeisellä ajalla tulevat pilkkaajat, jotka jumalattomissa himoissansa vaeltavat.
FinnishPR(i)
18 sanoen teille: "Viimeisenä aikana tulee pilkkaajia, jotka vaeltavat jumalattomuutensa himojen mukaan".
Haitian(i)
18 Yo te di nou konsa: Lè dènye jou yo va rive, va gen anpil moun k'ap san respè pou bagay Bondye yo, moun k'ap pase nou anba betiz, moun k'ap viv dapre vye lide lanvi yo gengnen.
Hungarian(i)
18 Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak.
Indonesian(i)
18 Mereka memberitahukan terlebih dahulu kepadamu bahwa menjelang akhir zaman akan muncul orang-orang yang akan mengejek kalian, yaitu orang-orang yang hidup menurut keinginan-keinginan mereka yang berdosa.
Italian(i)
18 come vi dicevano, che nell’ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori; i quali camminerebbero secondo le concupiscenze delle loro empietà.
ItalianRiveduta(i)
18 com’essi vi dicevano: Nell’ultimo tempo vi saranno degli schernitori che cammineranno secondo le loro empie concupiscenze.
Kabyle(i)
18 asm'akken i wen-d-qqaṛen : di zzman aneggaru ad ilin wid ara yețmesxiṛen fell-awen, ara ilḥun s lebɣi n tnefsit-nsen.
Korean(i)
18 그들이 너희에게 말하기를 마지막 때에 자기의 경건치 않은 정욕대로 행하며 기롱하는 자들이 있으리라 하였나니
Latvian(i)
18 Viņi jums sacīja, ka pēdējā laikā nāks smējēji, kas dzīvos paši savās bezdievīgajās kārībās.
Lithuanian(i)
18 Jie sakė jums, kad paskutiniais laikais atsiras šaipūnų, kurie gyvens savo bedieviškais geismais.
PBG(i)
18 Iż wam powiadali, że w ostateczny czas będą naśmiewcy, chodzący według swoich niezbożnych pożądliwości.
Portuguese(i)
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
Norwegian(i)
18 hvorledes de sa til eder at det i den siste tid skal komme spottere som farer frem efter sine ugudelige lyster!
Romanian(i)
18 Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite.
Ukrainian(i)
18 які вам говорили: За останнього часу будуть глузії, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю.
UkrainianNT(i)
18 бо вони казали вам, що останнього часу будуть ругателї, що ходять по хотїнню свого безбожя.
SBL Greek NT Apparatus
18 ὑμῖν WH ] + ὅτι Treg NIV RP • Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου WH Treg ] Ἐπ᾽ ἐσχάτου τοῦ χρόνου NIV; ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ RP