Joshua 23:3

LXX_WH(i)
    3 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3778 D-DPN τουτοις G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εκπολεμησας G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 3 ואתם ראיתם את כל אשׁר עשׂה יהוה אלהיכם לכל הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם׃
Vulgate(i) 3 vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus quomodo pro vobis ipse pugnaverit
Clementine_Vulgate(i) 3 vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit:
Wycliffe(i) 3 and ye seen alle thingis whiche youre Lord God hath do to alle naciouns `bi cumpas, hou he fauyt for you.
Coverdale(i) 3 and ye haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto all these nacions in youre sighte. For the LORDE youre God himself hath foughte for you.
MSTC(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations before your faces: for the LORD your God he fought for you.
Matthew(i) 3 And ye haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto al these nacyons before your faces: For the Lord your God he foughte for you.
Great(i) 3 And ye haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto all these nacions befo you, how the Lorde youre God hath fought for you.
Geneva(i) 3 Also ye haue seene all that the Lord your God hath done vnto al these nations before you, howe the Lord your God him selfe hath fought for you.
Bishops(i) 3 And ye haue seene all that the Lorde your God hath done vnto all these nations before you, how the Lorde your God himself hath fought for you
DouayRheims(i) 3 And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you:
KJV(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
KJV_Cambridge(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
Thomson(i) 3 Now you have seen all that the Lord our God hath done to these nations for your sake; for it is the Lord your God who hath fought for you.
Brenton(i) 3 And ye have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who has fought for you.
Brenton_Greek(i) 3 Ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τούτοις ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν.
Leeser(i) 3 And ye have yourselves seen all that the Lord your God hath done unto all these nations, because of you; for the Lord your God it is that hath fought for you.
YLT(i) 3 and ye—ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you, for Jehovah your God is He who is fighting for you;
JuliaSmith(i) 3 And ye saw all which Jehovah your God did to all these nations from your face; for Jehovah your God fought for you.
ERV(i) 3 and ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, he it is that hath fought for you.
ASV(i) 3 and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, He it is that hath fought for you.
Rotherham(i) 3 but, ye, have seen––all that Yahweh your God hath done unto all those nations, because of you,––for, Yahweh your God, is he that hath fought for you.
CLV(i) 3 and you--you have seen all that Yahweh your Elohim has done to all these nations because of you, for Yahweh your Elohim [is] He who is fighting for you;"
BBE(i) 3 You have seen everything the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has been fighting for you.
MKJV(i) 3 And you have seen all that Jehovah your God has done to all these nations because of you. For Jehovah your God is He who has fought for you.
LITV(i) 3 and you have seen all that Jehovah your God has done to all these nations because of you, for Jehovah your God was He who was fighting for you.
ECB(i) 3 and you - you saw all that Yah Veh your Elohim worked to all these goyim at your face; for Yah Veh your Elohim is he who fought for you.
ACV(i) 3 and ye have seen all that LORD your God has done to all these nations because of you, for LORD your God, he it is who has fought for you.
WEB(i) 3 You have seen all that Yahweh your God has done to all these nations because of you; for it is Yahweh your God who has fought for you.
NHEB(i) 3 You have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for it is the LORD your God who has fought for you.
AKJV(i) 3 And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you.
KJ2000(i) 3 And you have seen all that the LORD your God has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you.
UKJV(i) 3 And all of you have seen all that the LORD your God has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you.
EJ2000(i) 3 and ye have seen all that the LORD your God has done with all these Gentiles in your presence; for the LORD your God has fought for you.
CAB(i) 3 And you have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who has fought for you.
LXX2012(i) 3 And you⌃ have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; [for it] is the Lord your God who has fought for you.
NSB(i) 3 »You have seen everything Jehovah your God has done to all these nations because of you. Jehovah your God fights for you.
ISV(i) 3 You have seen everything that the LORD your God has done to all of these nations on your behalf, because it has been the LORD your God who has been fighting on your behalf.
LEB(i) 3 and you have seen all that Yahweh your God has done to all these nations for your sake,* for Yahweh your God is fighting for you.
BSB(i) 3 “and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you.
MSB(i) 3 “and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you.
MLV(i) 3 and you* have seen all that Jehovah your* God has done to all these nations because of you*, for Jehovah your* God, he it is who has fought for you*.
VIN(i) 3 and you have seen all that the LORD your God has done to all these nations for your sake, for the LORD your God is fighting for you.
Luther1545(i) 3 und ihr habt gesehen alles, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selber für euch gestritten.
Luther1912(i) 3 und ihr habt gesehen alles, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selber für euch gestritten.
ELB1871(i) 3 und ihr, ihr habt alles gesehen, was Jehova, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen getan hat. Denn Jehova, euer Gott, er ist es, der für euch gestritten hat.
ELB1905(i) 3 und ihr, ihr habt alles gesehen, was Jahwe, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen getan hat. Denn Jahwe, euer Gott, er ist es, der für euch gestritten hat.
DSV(i) 3 En gijlieden hebt gezien alles, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan al deze volken voor uw aangezicht; want de HEERE, uw God, Zelf, is het, Die voor u gestreden heeft.
Giguet(i) 3 Et vous avez vu comment le Seigneur notre Dieu a traité toutes ces nations devant vous, parce que le Seigneur lui-même a combattu pour vous.
DarbyFR(i) 3 et vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous.
Martin(i) 3 Vous avez vu aussi tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à toutes ces nations, à cause de vous; car l'Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous.
Segond(i) 3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
SE(i) 3 y vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho con todos estos gentiles en vuestra presencia; porque el SEÑOR vuestro Dios ha peleado por vosotros.
ReinaValera(i) 3 Y vosotros habéis visto todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho con todas estas gentes en vuestra presencia; porque Jehová vuestro Dios ha peleado por vosotros.
JBS(i) 3 y vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho con todos estos gentiles en vuestra presencia; porque el SEÑOR vuestro Dios ha peleado por vosotros.
Albanian(i) 3 Ju i patë të gjitha ato që Zoti, Perëndia juaj, u ka bërë të gjitha kombeve, për shkakun tuaj, sepse ka qenë vetë Zoti, Perëndia juaj, që ka luftuar për ju.
RST(i) 3 Вы видели все, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас.
Arabic(i) 3 وانتم قد رأيتم كل ما عمل الرب الهكم بجميع اولئك الشعوب من اجلكم. لان الرب الهكم هو المحارب عنكم.
Bulgarian(i) 3 Но вие видяхте всичко, което ГОСПОД, вашият Бог, извърши заради вас на всички тези народи, защото ГОСПОД, вашият Бог, е, който воюваше за вас.
Croatian(i) 3 Vi ste bili svjedoci svega što je Jahve, Bog vaš, pred vašim očima učinio svim narodima radi vas: Jahve, Bog vaš, borio se za vas.
BKR(i) 3 A vy jste viděli všecko to, co jest učinil Hospodin Bůh váš všechněm národům těm před oblíčejem vaším; nebo Hospodin Bůh váš onť bojoval za vás.
Danish(i) 3 Og I have set alt, hvad HERREN eders Gud har gjort ved alle disse Folk for eders Ansigt; thi HERREN eders Gud, han, er den, som har stridt for eder.
CUV(i) 3 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 因 你 們 的 緣 故 向 那 些 國 所 行 的 一 切 事 , 你 們 親 眼 看 見 了 , 因 那 為 你 們 爭 戰 的 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 ― 你 们 的   神 因 你 们 的 缘 故 向 那 些 国 所 行 的 一 切 事 , 你 们 亲 眼 看 见 了 , 因 那 为 你 们 争 战 的 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
Esperanto(i) 3 Kaj vi vidis cxion, kion faris la Eternulo, via Dio, al cxiuj tiuj popoloj antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, mem batalis por vi.
Finnish(i) 3 Ja te olette nähneet kaikki, jotka Herra teidän Jumalanne on tehnyt kaikelle tälle kansalle teidän edessänne; sillä Herra teidän Jumalanne itse sotii teidän edestänne.
FinnishPR(i) 3 Ja te olette itse nähneet kaiken, mitä Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt kaikille näille kansoille, jotka hän on karkoittanut teidän tieltänne; sillä Herra, teidän Jumalanne, on itse sotinut teidän puolestanne.
Haitian(i) 3 Nou te wè tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè tout pèp sa yo ki t'ap kenbe tèt ak nou. Se Seyè a, Bondye nou an, ki t'ap goumen pou nou.
Hungarian(i) 3 Magatok is láttatok mindent, a mit az Úr, a ti Istenetek mind eme népekkel cselekedett ti elõttetek; mivelhogy maga az Úr, a ti Istenetek harczolt érettetek.
Indonesian(i) 3 Kalian telah melihat segala sesuatu yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap semua bangsa di sini demi kalian. Yang berjuang untuk kalian adalah TUHAN Allahmu sendiri.
Italian(i) 3 e voi avete veduto tutto ciò che il Signore Iddio vostro ha fatto a tutte queste genti per cagion vostra; conciossiachè il Signore Iddio vostro sia quel che ha combattuto per voi.
ItalianRiveduta(i) 3 Voi avete veduto tutto ciò che l’Eterno, il vostro Dio, ha fatto a tutte queste nazioni, cacciandole d’innanzi a voi; poiché l’Eterno, il vostro Dio, e quegli che ha combattuto per voi.
Korean(i) 3 너희 하나님 여호와께서 너희를 위하여 이 모든 나라에 행하신 일을 너희가 다 보았거니와 너희 하나님 여호와 그는 너희를 위하여 싸우신 자시니라
Lithuanian(i) 3 Jūs patys matėte, ką Viešpats padarė visoms šitoms tautoms dėl jūsų, nes pats Viešpats, jūsų Dievas, kariavo už jus.
PBG(i) 3 A wyście widzieli wszystko, co uczynił Pan, Bóg wasz, wszystkim tym narodom przed obliczem waszem: bo Pan, Bóg wasz sam walczył za was.
Portuguese(i) 3 e vós tendes visto tudo quanto o Senhor vosso Deus fez a todas estas nações por causa e vós, porque é o Senhor vosso Deus que tem pelejado por vós.
Norwegian(i) 3 og I har sett alt hvad Herren eders Gud har gjort med alle disse folk som han drev ut for eder; for det var Herren eders Gud som stred for eder.
Romanian(i) 3 Aţi văzut tot ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, tuturor neamurilor acelora dinaintea voastră; căci Domnul, Dumnezeul vostru, a luptat pentru voi.
Ukrainian(i) 3 А ви бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, усім цим людям для вас, бо Господь, Бог ваш, Він Той воюючий для вас!