Jonah 1:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1473 P-NS εγω G4576 V-PMI-1S σεβομαι G3739 R-NSM ος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 A-ASF ξηραν
HOT(i) 9 ויאמר אליהם עברי אנכי ואת יהוה אלהי השׁמים אני ירא אשׁר עשׂה את הים ואת היבשׁה׃
Vulgate(i) 9 et dixit ad eos Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dixit ad eos: Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam.
Wycliffe(i) 9 And he seide to hem, Y am an Ebrew, and Y drede the Lord God of heuene, that made the see and the drie lond.
Tyndale(i) 9 And he answered the I am an Ebrue: and the lord God of heuen which made both se and drie land I feare.
Coverdale(i) 9 He answered them: I am an Ebrue, and I feare the LORDE God of heauen, which made both the see and drie londe.
MSTC(i) 9 And he answered them, "I am a Hebrew: and the LORD God of heaven which made both sea and dry land, I fear."
Matthew(i) 9 He answered them: I am an Ebreue, and I feare the Lorde God of heauen, whych made both the sea & drye lande.
Great(i) 9 He answered them: I am an Ebrue, and I feare the Lorde God of heauen, whych made both the see, & drye lande.
Geneva(i) 9 And he answered them, I am an Ebrewe, and I feare the Lord God of heauen, which hath made the sea, and the dry lande.
Bishops(i) 9 And he aunswered them: I am an Hebrue, and I feare the Lorde God of heauen, which hath made the sea, and the drye lande
DouayRheims(i) 9 And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land.
KJV(i) 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
KJV_Cambridge(i) 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
Thomson(i) 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land.
Webster(i) 9 And he said to them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
Brenton(i) 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry land.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, δοῦλος Κυρίου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι, ὃς ἐποίησε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν.
Leeser(i) 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
YLT(i) 9 And he saith unto them, `A Hebrew I am, and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.'
JuliaSmith(i) 9 And he will say to them, I an Hebrew; and I feared Jehovah God of the heavens, who made the sea and the dry land.
Darby(i) 9 And he said unto them, I am a Hebrew, and I fear Jehovah, the God of the heavens, who hath made the sea and the dry [land].
ERV(i) 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
ASV(i) 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he said unto them: 'I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.'
Rotherham(i) 9 And he said unto them, A Hebrew, am I,––and, Yahweh, the God of the heavens, do, I, revere, him who made the sea, and the dry land.
CLV(i) 9 And he is saying to them, a Hebrew am I, and I fear Yahweh, the Elohim of the heavens, Who made the sea and the dry land."
BBE(i) 9 And he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.
MKJV(i) 9 And he said to them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.
LITV(i) 9 And he said to them, I am a Hebrew. And I fear Jehovah, the God of Heaven, who has made the sea and the dry land.
ECB(i) 9 And he says to them, I - a Hebrew; and I fear Yah Veh Elohim of the heavens, who worked the sea and the dry.
ACV(i) 9 And he said to them, I am a Hebrew, and I fear LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.
WEB(i) 9 He said to them, “I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.”
NHEB(i) 9 He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land."
AKJV(i) 9 And he said to them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land.
KJ2000(i) 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.
UKJV(i) 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land.
TKJU(i) 9 And he said to them, "I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land."
EJ2000(i) 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, God of the heavens, who has made the sea and the dry land.
CAB(i) 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry land.
LXX2012(i) 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry [land].
NSB(i) 9 He replied: »I am Hebrew and I respect Jehovah, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.«
ISV(i) 9 “I’m a Hebrew,” he replied, “and I’m afraid of the LORD God of heaven, who made the sea—along with the dry land!”
LEB(i) 9 And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
BSB(i) 9 “I am a Hebrew,” replied Jonah. “I worship the LORD, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
MSB(i) 9 “I am a Hebrew,” replied Jonah. “I worship the LORD, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
MLV(i) 9 And he said to them, I am a Hebrew and I fear Jehovah, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.
VIN(i) 9 He replied: "I am Hebrew and I respect the LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land."
Luther1545(i) 9 Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte den HERRN, Gott vom Himmel, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene.
Luther1912(i) 9 Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene.
ELB1871(i) 9 Und er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer; und ich fürchte Jehova, den Gott des Himmels, der das Meer und das Trockene gemacht hat.
ELB1905(i) 9 Und er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer; und ich fürchte Jahwe, den Gott des Himmels, der das Meer und das Trockene gemacht hat.
DSV(i) 9 En hij zeide tot hen: Ik ben een Hebreër; en ik vreze den HEERE, den God des hemels, Die de zee en het droge gemaakt heeft.
Giguet(i) 9 Et il leur dit: Je suis un serviteur du Seigneur; j’adore le Seigneur Dieu du ciel, qui a créé la mer et la terre.
DarbyFR(i) 9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
Martin(i) 9 Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et le sec.
Segond(i) 9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
SE(i) 9 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo al SEÑOR, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.
ReinaValera(i) 9 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo á Jehová, Dios de los cielos, que hizo la mar y la tierra.
JBS(i) 9 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo al SEÑOR, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra seca.
Albanian(i) 9 Ai u përgjigj atyre: "Unë jam hebre dhe kam frikë nga Zoti, Perëndia i qiellit, që ka bërë detin dhe sterenë".
RST(i) 9 И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
Arabic(i) 9 فقال لهم انا عبراني وانا خائف من الرب اله السماء الذي صنع البحر والبر.
Bulgarian(i) 9 А той им каза: Аз съм евреин и се боя от ГОСПОДА, небесния Бог, който е направил морето и сушата.
Croatian(i) 9 On im odgovori: "Ja sam Hebrej, i štujem Jahvu, Boga nebeskoga, koji stvori more i zemlju."
BKR(i) 9 I řekl jim: Hebrejský jsem, a Hospodina Boha nebes, kterýž učinil moře i zemi, já ctím.
Danish(i) 9 Og han sagde til dem: Jeg er en Hebræer, og jeg frygter HERREN, Himmelens Gud, som har skabt Havet og det tørre Land.
CUV(i) 9 他 說 : 我 是 希 伯 來 人 。 我 敬 畏 耶 和 華 ─ 那 創 造 滄 海 旱 地 之 天 上 的   神 。
CUVS(i) 9 他 说 : 我 是 希 伯 来 人 。 我 敬 畏 耶 和 华 ― 那 创 造 沧 海 旱 地 之 天 上 的   神 。
Esperanto(i) 9 Kaj li respondis al ili:Mi estas Hebreo:mi respektas la Eternulon, Dion de la cxielo, kiu kreis la maron kaj la sekteron.
Finnish(i) 9 Hän sanoi heille: minä olen Hebrealainen, ja minä pelkään Herraa Jumalaa taivaasta, joka meren ja karkian on tehnyt.
FinnishPR(i) 9 Hän vastasi heille: "Minä olen hebrealainen, ja minä pelkään Herraa, taivaan Jumalaa, joka on tehnyt meren ja kuivan maan".
Haitian(i) 9 Jonas reponn yo: -Mwen se ebre. Mwen gen krentif pou Seyè a, Bondye ki fè syèl la, lanmè a ak tè a.
Hungarian(i) 9 És monda nékik: Héber vagyok én, és az Urat, az egek Istenét félem én, a ki a tengert és a szárazt teremtette.
Indonesian(i) 9 Jawab Yunus, "Aku orang Ibrani. Aku menyembah TUHAN, Allah di surga, yang menciptakan laut dan daratan."
Italian(i) 9 Ed egli disse loro: Io sono Ebreo, e temo il Signore Iddio del cielo, che ha fatto il mare e l’asciutto.
ItalianRiveduta(i) 9 Egli rispose loro: "Sono Ebreo, e temo l’Eterno, l’Iddio del cielo, che ha fatto il mare e la terra ferma".
Korean(i) 9 그가 대답하되 `나는 히브리 사람이요 바다와 육지를 지으신 하늘의 하나님 여호와를 경외하는 자로라' 하고
Lithuanian(i) 9 Jis jiems atsakė: “Aš esu hebrajas, garbinu Viešpatį, dangaus Dievą, kuris sukūrė jūrą ir sausumą”.
PBG(i) 9 I rzekł do nich: Jestem Hebrejczyk, a boję się Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię.
Portuguese(i) 9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
ManxGaelic(i) 9 As dooyrt eh roo, She Hebrew mee, as ta mee goaill aggle roish y Chiarn, Jee ny flaunys, t'er chroo yn aarkey as y thalloo chirrym.
Norwegian(i) 9 Han svarte: Jeg er en hebreer, og jeg frykter Herren, himmelens Gud, ham som har gjort havet og det tørre land.
Romanian(i) 9 El le -a răspuns:,,Sînt Evreu, şi mă tem de Domnul, Dumnezeul cerurilor, care a făcut marea şi uscatul!``
Ukrainian(i) 9 І сказав він до них: Я єврей, і боюся я Господа, Небесного Бога, що вчинив море та суходіл.