John 6:41

Stephanus(i) 41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Tregelles(i) 41
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·
Nestle(i) 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
SBLGNT(i) 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
f35(i) 41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Vulgate(i) 41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Clementine_Vulgate(i) 41 { Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,}
WestSaxon990(i) 41 Ða murcnodon þa iudeas be him. forþam þe he cwæð ic eom hlaf þe of heofonum com
WestSaxon1175(i) 41 Ða murcneden þa iudeas be hym for-þam þe he cwæð. ic eom hlaf þe of heofene com;
Wycliffe(i) 41 Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
Tyndale(i) 41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
Coverdale(i) 41 The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue,
MSTC(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, "I am that bread which is come down from heaven."
Matthew(i) 41 The Iewes then murmured at him, because he sayd: I am that bread which is come doune from heauen.
Great(i) 41 The Iewes then murmured at him, because he sayd: I am the breed whych came downe from heauen.
Geneva(i) 41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
Bishops(i) 41 The Iewes then murmured at him, because he sayde, I am the bread [of life] which came downe from heauen
DouayRheims(i) 41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
KJV(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
KJV_Cambridge(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Mace(i) 41 The Jews then murmured against him, for having said, "I am the bread which came down from heaven."
Whiston(i) 41 But the Jews murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Wesley(i) 41 The Jews then murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Worsley(i) 41 The Jews then murmured about Him; because He said, I am the bread that came down from heaven.
Haweis(i) 41 Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Thomson(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven,
Webster(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Living_Oracles(i) 41 The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
Etheridge(i) 41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
Murdock(i) 41 Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
Sawyer(i) 41 (9:4) Then the Jews complained of him because he said, I am the bread which came down from heaven.
Diaglott(i) 41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven;
ABU(i) 41 The Jews therefore murmured at him, because he said: I am the bread that came down out of heaven.
Anderson(i) 41 Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
Noyes(i) 41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
YLT(i) 41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
JuliaSmith(i) 41 Then murmured the Jews about him, because he said, I am the bread having come down from heaven.
Darby(i) 41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
ERV(i) 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
ASV(i) 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Rotherham(i) 41 The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he said––I, am the bread that came down out of heaven;
Twentieth_Century(i) 41 Upon this the Jews began murmuring against Jesus for saying-- 'I am the Bread which came down from Heaven.'
Godbey(i) 41 Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven,
WNT(i) 41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
Worrell(i) 41 The Jews, therefore, were murmuring concerning Him, because He said, "I am the Bread that came down out of Heaven."
Moffatt(i) 41 Now the Jews murmured at him for saying, "I am the bread which has come down from heaven."
Goodspeed(i) 41 The Jews complained of him for saying, "I am the bread that has come out of heaven,"
Riverside(i) 41 The Jews were muttering to each other about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
MNT(i) 41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
Lamsa(i) 41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven.
CLV(i) 41 The Jews, then, murmured concerning Him, that He said, "I am the Bread which descends out of heaven."
Williams(i) 41 Then the Jews began to grumble about His saying, "I am the bread that came down out of heaven."
BBE(i) 41 Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
MKJV(i) 41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.
LITV(i) 41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
ECB(i) 41 So the Yah Hudiym murmur concerning him, because he said, I AM the bread that descended from the heavens.
AUV(i) 41 So the Jews, [who were assembled in the synagogue. See verse 59] began complaining about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
ACV(i) 41 The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven.
Common(i) 41 The Jews then began to murmur about him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
WEB(i) 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
NHEB(i) 41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
AKJV(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
KJC(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
KJ2000(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
UKJV(i) 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
RKJNT(i) 41 Then the Jews murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
TKJU(i) 41 The Jews then murmured at Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
RYLT(i) 41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
EJ2000(i) 41 The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
CAB(i) 41 Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
WPNT(i) 41 Then the Jews started complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
JMNT(i) 41 Therefore the Jews (= religious authorities) began a buzz of discontented complaining and critical comments, and were progressively murmuring like a swarm of bees concerning Him, because He said, "I, Myself, am (or: exist being) the Bread – the One stepping down (or: descending) from out of the midst of the heaven (or: the atmosphere),"
NSB(i) 41 The Jews complained about him. This is because he said ‘I am the bread that came down out of heaven.’
ISV(i) 41 Then the Jewish leaders began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
LEB(i) 41 Now the Jews began to grumble* about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
BGB(i) 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,”
BIB(i) 41 Ἐγόγγυζον (Were grumbling) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) ὅτι (because) εἶπεν (He said), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) καταβὰς (having come down) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven).”
BLB(i) 41 Therefore the Jews were grumbling about Him because He said, “I am the bread having come down from heaven.”
BSB(i) 41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
MSB(i) 41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
MLV(i) 41 Therefore the Jews were murmuring concerning him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
VIN(i) 41 Now the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
Luther1545(i) 41 Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
Luther1912(i) 41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
ELB1871(i) 41 Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
ELB1905(i) 41 Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
DSV(i) 41 De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
DarbyFR(i) 41 Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;
Martin(i) 41 Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
Segond(i) 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
SE(i) 41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.
ReinaValera(i) 41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
JBS(i) 41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.
Albanian(i) 41 Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',
RST(i) 41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Peshitta(i) 41 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 41 فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء.
Amharic(i) 41 እንግዲህ አይሁድ። ከሰማይ የወረደ እንጀራ እኔ ነኝ ስላለ ስለ እርሱ አንጐራጐሩና።
Armenian(i) 41 Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,
ArmenianEastern(i) 41 Հրեաները տրտնջում էին նրանից, որովհետեւ ասել էր՝ ե՛ս եմ երկնքից իջած հացը:
Breton(i) 41 Ar Yuzevien a c'hrozmole eta a-enep dezhañ, abalamour ma lavare: Me eo ar bara diskennet eus an neñv.
Basque(i) 41 Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.
Bulgarian(i) 41 Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Croatian(i) 41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
BKR(i) 41 I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.
Danish(i) 41 Da knurrede Jøderne imod ham, fordi han sagde: jeg er det Brød, som kom ned af Himmelen.
CUV(i) 41 猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,
CUVS(i) 41 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,
Esperanto(i) 41 La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo.
Finnish(i) 41 Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,
FinnishPR(i) 41 Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta";
Georgian(i) 41 დრტჳნვიდეს მისთვის ჰურიანი იგი, რამეთუ თქუა: მე ვარ პური იგი, რომელი ზეცით გარდმოვჴედ,
Haitian(i) 41 Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la.
Hungarian(i) 41 Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.
Indonesian(i) 41 Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: "Aku roti yang turun dari surga."
Italian(i) 41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
ItalianRiveduta(i) 41 I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
Japanese(i) 41 ここにユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、
Kabyle(i) 41 Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.»
Korean(i) 41 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
Latvian(i) 41 Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.
Lithuanian(i) 41 Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”.
PBG(i) 41 I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
Portuguese(i) 41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
ManxGaelic(i) 41 Eisht va ny Hewnyn jymmoosagh rish, er-y-fa dy dooyrt eh, Mish arran y vea haink neose veih niau.
Norwegian(i) 41 Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
Romanian(i) 41 Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese:,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``
Ukrainian(i) 41 Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
UkrainianNT(i) 41 Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;