John 6:41
LXX_WH(i)
41
G1111 [G5707]
V-IAI-3P
εγογγυζον
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G4012
PREP
περι
G846
P-GSM
αυτου
G3754
CONJ
οτι
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G1473
P-1NS
εγω
G1510 [G5748]
V-PXI-1S
ειμι
G3588
T-NSM
ο
G740
N-NSM
αρτος
G3588
T-NSM
ο
G2597 [G5631]
V-2AAP-NSM
καταβας
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
Tischendorf(i)
41
G1111
V-IAI-3P
Ἐγόγγυζον
G3767
CONJ
οὖν
G3588
T-NPM
οἱ
G2453
A-NPM
Ἰουδαῖοι
G4012
PREP
περὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G3754
CONJ
ὅτι
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G1473
P-1NS
ἐγώ
G1510
V-PAI-1S
εἰμι
G3588
T-NSM
ὁ
G740
N-NSM
ἄρτος
G3588
T-NSM
ὁ
G2597
V-2AAP-NSM
καταβὰς
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3772
N-GSM
οὐρανοῦ,
TR(i)
41
G1111 (G5707)
V-IAI-3P
εγογγυζον
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G4012
PREP
περι
G846
P-GSM
αυτου
G3754
CONJ
οτι
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G1473
P-1NS
εγω
G1510 (G5748)
V-PXI-1S
ειμι
G3588
T-NSM
ο
G740
N-NSM
αρτος
G3588
T-NSM
ο
G2597 (G5631)
V-2AAP-NSM
καταβας
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
IGNT(i)
41
G1111 (G5707)
εγογγυζον
Were Murmuring
G3767
ουν
Therefore
G3588
οι
The
G2453
ιουδαιοι
Jews
G4012
περι
About
G846
αυτου
Him,
G3754
οτι
Because
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said,
G1473
εγω
I
G1510 (G5748)
ειμι
Am
G3588
ο
The
G740
αρτος
Bread
G3588
ο
Which
G2597 (G5631)
καταβας
Came Down
G1537
εκ
Out Of
G3588
του
The
G3772
ουρανου
Heaven.
ACVI(i)
41
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
Jewish
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G1111
V-IAI-3P
εγογγυζον
Murmured
G4012
PREP
περι
About
G846
P-GSM
αυτου
Him
G3754
CONJ
οτι
Because
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G1473
P-1NS
εγω
I
G1510
V-PXI-1S
ειμι
Am
G3588
T-NSM
ο
Tho
G740
N-NSM
αρτος
Bread
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2597
V-2AAP-NSM
καταβας
That Came Down
G1537
PREP
εκ
Out Of
G3588
T-GSM
του
Tho
G3772
N-GSM
ουρανου
Heaven
Clementine_Vulgate(i)
41 { Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,}
WestSaxon1175(i)
41 Ða murcneden þa iudeas be hym for-þam þe he cwæð. ic eom hlaf þe of heofene com;
DouayRheims(i)
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
KJV_Cambridge(i)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Living_Oracles(i)
41 The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven:
JuliaSmith(i)
41 Then murmured the Jews about him, because he said, I am the bread having come down from heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Twentieth_Century(i)
41 Upon this the Jews began murmuring against Jesus for saying-- 'I am the Bread which came down from Heaven.'
JMNT(i)
41 Therefore the Jews (= religious authorities) began a buzz of discontented complaining and critical comments, and were progressively murmuring like a swarm of bees concerning Him, because He said, "I, Myself, am (or: exist being) the Bread – the One stepping down (or: descending) from out of the midst of the heaven (or: the atmosphere),"
Luther1545(i)
41 Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
Luther1912(i)
41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
ReinaValera(i)
41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
Indonesian(i)
41 Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: "Aku roti yang turun dari surga."
ItalianRiveduta(i)
41 I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
Lithuanian(i)
41 Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”.
ManxGaelic(i)
41 Eisht va ny Hewnyn jymmoosagh rish, er-y-fa dy dooyrt eh, Mish arran y vea haink neose veih niau.