John 21:15

Stephanus(i) 15 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
LXX_WH(i)
    15 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G709 [G5656] V-AAI-3P ηριστησαν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G25 [G5719] V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλεον G5130 D-GPN τουτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1006 [G5720] V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G721 N-APN αρνια G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  15 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G709 V-AAI-3P ἠρίστησαν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G4074 N-DSM Πέτρῳ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G25 V-PAI-2S ἀγαπᾷς G1473 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλέον G3778 D-GPM τούτων; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1006 V-PAM-2S βόσκε G3588 T-APN τὰ G721 N-APN ἀρνία G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 15
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
TR(i)
  15 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G709 (G5656) V-AAI-3P ηριστησαν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G25 (G5719) V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλειον G5130 D-GPM τουτων G5130 D-GPN G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1006 (G5720) V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G721 N-APN αρνια G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
RP(i)
   15 G3753ADVοτεG3767CONJουνG709 [G5656]V-AAI-3PηριστησανG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG4074N-DSMπετρωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4613N-VSMσιμωνG2495N-GSMιωναG25 [G5719]V-PAI-2SαγαπαvG1473P-1ASμεG4119A-ASN-CπλειονG3778D-GPMτουτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-1SφιλωG4771P-2ASσεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1006 [G5720]V-PAM-2SβοσκεG3588T-APNταG721N-APNαρνιαG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
f35(i) 15 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
IGNT(i)
  15 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G709 (G5656) ηριστησαν They Had Dined, G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G4613 σιμωνι To Simon G4074 πετρω   G3588 ο Peter G2424 ιησους Jesus, G4613 σιμων Simon "son" G2495 ιωνα Of Jonah, G25 (G5719) αγαπας Lovest Thou G3165 με Me G4119 πλειον More G5130 τουτων Than These? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest G3754 οτι That G5368 (G5719) φιλω I Have Affection For G4571 σε Thee. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G1006 (G5720) βοσκε   G3588 τα Feed G721 αρνια   G3450 μου My Lambs.
ACVI(i)
   15 G3767 CONJ ουν So G3753 ADV οτε When G709 V-AAI-3P ηριστησαν They Ate Breakfast G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G4074 N-DSM πετρω Peter G4613 N-VSM σιμων Simon G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G25 V-PAI-2S αγαπας Love Thou G3165 P-1AS με Me G4119 A-ASN-C πλειον More Than G5130 D-GPN τουτων These G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3754 CONJ οτι That G5368 V-PAI-1S φιλω I Love G4571 P-2AS σε Thee G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1006 V-PAM-2S βοσκε Feed G3588 T-APN τα Thes G721 N-APN αρνια Lambs G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
Clementine_Vulgate(i) 15 { Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.}
WestSaxon990(i) 15 Ða hi æton [Note: Ðis god-spell ge-byreð on petres mæsse æfen. Dixit iesus petro. Symon iohannis diligis me plus his. A. ] þa cwæð se hælend to sïmöne petre; Simön iohannis lufast ðu me. swiðor þænne ðas; He cwæð to him. gea drihten þu wast þt ic þe lufige he cwæð to him. heald mine lämb;
WestSaxon1175(i) 15 Ða hye æten þa cwæð se hælend to symone petre. [Note: Dixit iesus symon petro. Simon diligis me plus his. ] Symon Iohannis lufest þu me swuþra þanne þas. He cwæð to him. gea. drihten þu wast þæt ic þe lufie. He cwæð to him. heald mine lamb.
Wycliffe(i) 15 And whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren.
Tyndale(i) 15 When they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes.
Coverdale(i) 15 Now wha they had dyned, Iesus sayde vnto Symon Peter: Symo Iohana, louest thou me more then these do? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest yt I loue the. He sayde vnto him: Fede my labes.
MSTC(i) 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, "Simon the son of Jonas, lovest thou me more than these?" He said unto him, "Yea Lord, thou knowest, that I love thee." He said unto him, "Feed my lambs."
Matthew(i) 15 When they had dyned. Iesus sayd to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto him: ye Lorde thou knowest that I loue the. He saide vnto him: fede me lambes.
Great(i) 15 So when they had dyned, Iesus sayeth to Simon Peter: Symon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto him: ye Lord, thou knowest, that I loue the. He sayeth vnto him: fede my lambes.
Geneva(i) 15 So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes.
Bishops(i) 15 So when they had dyned, Iesus saith to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayth vnto hym: feede my lambes
DouayRheims(i) 15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
KJV(i) 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
KJV_Cambridge(i) 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Mace(i) 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon son of Jonas, do you love me more than these do? yes, Lord, said he, you know that I love you. Jesus reply'd, feed my lambs.
Whiston(i) 15 When therefore they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon [son] of John, lovest thou me more that these? Jesus (Read: Peter) saith unto him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Wesley(i) 15 When they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these do? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee.
Worsley(i) 15 Now when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, dost thou love me more than these? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Haweis(i) 15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord! thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.
Thomson(i) 15 So when they had breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord, Thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my lambs.
Webster(i) 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.
Living_Oracles(i) 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He answered, Yes, Lord, you know that I love you.
Etheridge(i) 15 WHEN they had dined, Jeshu said to Shemun Kipha, Shemun bar Jona, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, my Lord, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my lambs.
Murdock(i) 15 And when they had dined, Jesus said to Simon Cephas: Simon, son of Jonas, lovest thou me, more than these do? He said to him: Yes, my Lord: thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my lambs for me.
Sawyer(i) 15 (22:7) When therefore they had breakfasted, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord, you know that I am a friend to you. He said to him, Feed my lambs.
Diaglott(i) 15 When therefore they had breakfasted, says to the Simon Peter the Jesus: Simon of Jona, lovest thou me more of these? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Feed the lambs of me.
ABU(i) 15 When therefore they had broken their fast, Jesus says to Simon Peter: Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these? He says to him: Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him: Feed my lambs.
Anderson(i) 15 When, therefore, they had taken breakfast, Jesus said to Simon Peter: Simon, son of Jonah, Do you love me more than these? He said to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my lambs.
Noyes(i) 15 So when they had breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.
YLT(i) 15 When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, son of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.'
JuliaSmith(i) 15 Then, when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him, Feed my lambs.
Darby(i) 15 When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs.
ERV(i) 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
ASV(i) 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
JPS_ASV_Byz(i) 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Rotherham(i) 15 When, therefore, they had broken their fast, Jesus saith unto Simon Peter––Simon, son of John! lovest thou me more than these? He saith unto him––Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee, he saith unto him––Be feeding my lambs.
Twentieth_Century(i) 15 When breakfast was over, Jesus said to Simon Peter: "Simon, son of John, do you love me more than the others?" "Yes, Master," he answered, "you know that I am your friend." "Feed my lambs," said Jesus.
Godbey(i) 15 Then when they took breakfast, Jesus says to Simon Peter; Simon, the son of Jonah, dost thou love me with divine love more than these? He says to Him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee as a friend. He says to him; Feed my lambs.
WNT(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Master," was his answer; "you know that you are dear to me." "Then feed my lambs," replied Jesus.
Worrell(i) 15 So, when they breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He says to Him, "Yea, Lord, Thou knowest that I fondly love Thee." He saith to him, "Feed My lambs."
Moffatt(i) 15 Then after breakfast Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the others do?" "Why, Lord," he said, "you know I love you." "Then feed my lambs," said Jesus.
Goodspeed(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, are you more devoted to me than these others are?" Peter said to him, "Yes, Master, you know that I love you." Jesus said to him, "Then feed my lambs!"
Riverside(i) 15 When they had breakfasted, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Master, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
MNT(i) 15 When they were through breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Lord, you know that you are dear to me." he answered. Jesus said to him, "Feed my lambs."
Lamsa(i) 15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs.
CLV(i) 15 When, then, they lunch, Jesus is saying to Simon Peter, "Simon of John, are you loving Me more than these?He is saying to Him, "Yes, Lord, Thou art aware that I am fond of Thee!He is saying to him, "Graze My lambkins!"
Williams(i) 15 After they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, are you more devoted to me than you are to these things?" Peter answered Him, "Yes, Lord, you know that I tenderly love you." Jesus said to him, "Then feed my lambs."
BBE(i) 15 Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.
MKJV(i) 15 Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs.
LITV(i) 15 Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs!
ECB(i) 15
LOVE VS BEFRIEND
So they dine, and Yah Shua words to Shimon Petros, Shimon son of Yonah, love you me much more than these? He words to him, Yes, Adonay; you know I befriend you. He words to him, Feed my lambs.
AUV(i) 15 So, after they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you really love me more than these [other disciples do]?” Peter answered Him, “Yes, Lord, you know that I love you.” [Note: Since two different Greek words for “love” are used in this conversation, some scholars see a distinction in their meaning. See Butler, Vol. II, pp. 453-457 for a discussion of these views]. Jesus replied to him, “[Then] feed my lambs.”
ACV(i) 15 So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do thou love me more than these things? He says to him, Yea, Lord. Thou know that I love thee. He says to him, Feed my lambs.
Common(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
WEB(i) 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
NHEB(i) 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
AKJV(i) 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.
KJC(i) 15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He says unto him, Yes, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.
KJ2000(i) 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He said unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He said unto him, Feed my lambs.
UKJV(i) 15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.
RKJNT(i) 15 So when they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.
RYLT(i) 15 When, therefore, they dined, Jesus said to Simon Peter, 'Simon, son of Jonas, do you love me more than these?' he said to him, 'Yes, Lord; you have known that I dearly love you;' he said to him, 'Feed my lambs.'
EJ2000(i) 15 ¶ So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He said unto him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my lambs.
CAB(i) 15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I care for You." He said to him, "Feed My lambs."
WPNT(i) 15 So, when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I’m fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.”
JMNT(i) 15 Then, when they had finished breakfast, Jesus says to Simon Peter, "Simon of John [other MSS: Jonah], are you continuously loving Me (accepting Me without restriction) more than these (= more than you love these folks, or, more that these folks love Me)?" He [Peter] says to Him, "Yes, Lord (Master), You, Yourself, have seen and know that I am fond of (or: like) You and am Your friend." He [Jesus] says to him, "As a herdsman, be habitually feeding (or: grazing) and tending My young lambs!"
NSB(i) 15 When they had eaten Jesus said to Simon Peter: »Simon, son of John, do you love me more than these?« He said: »Yes Lord; you know I have affection for you.« Jesus said to him: »Feed my lambs.«
ISV(i) 15 Jesus Speaks with PeterWhen they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?”
Peter told him, “Yes, Lord, you know that I love you.”
Jesus told him, “Feed my lambs.”
LEB(i) 15 Now when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs!"
BGB(i) 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;” Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ “Βόσκε τὰ ἀρνία μου.”
BIB(i) 15 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἠρίστησαν (they had dined), λέγει (says) τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) Πέτρῳ (Peter) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), ἀγαπᾷς (love you) με (Me) πλέον (more) τούτων (than these)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord); σὺ (You) οἶδας (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Βόσκε (Feed) τὰ (the) ἀρνία (lambs) μου (of Me).”
BLB(i) 15 Therefore when they had dined, Jesus says to Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord; You know that I dearly love You.” He says to him, “Feed My lambs.”
BSB(i) 15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.”
MSB(i) 15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of Jonah, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.”
MLV(i) 15 Therefore when they had a meal, Jesus says to Simon Peter, Simon, Son of Jonah, do you {F} love me more-than these things?
He says to him, Yes, Lord; you know that I love you.
He says to him, Feed my lambs.
VIN(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
Luther1545(i) 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
Luther1912(i) 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
ELB1871(i) 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein.
ELB1905(i) 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein.
DSV(i) 15 Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren.
DarbyFR(i) 15
Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.
Martin(i) 15 Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux.
Segond(i) 15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
SE(i) 15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le dice: Sí Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos.
ReinaValera(i) 15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo á Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que estos? Dícele; Sí Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis corderos.
JBS(i) 15 ¶ Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le dice: Sí Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos.
Albanian(i) 15 Mbasi kishin ngrënë, Jezusi i tha Simon Pjetrit: ''Simon nga Jona, a më do ti mua më shumë se këta?''. Iu përgjigj: ''Po, Zot, ti e di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Kulloti qengjat e mi!''.
RST(i) 15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисусговорит ему: паси агнцев Моих.
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܪܝܘ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܪܥܝ ܠܝ ܐܡܪܝ ܀
Arabic(i) 15 فبعدما تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا أتحبني اكثر من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع خرافي.
Amharic(i) 15 ምሳ ከበሉ በኋላም ኢየሱስ ስምዖን ጴጥሮስን። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ከእነዚህ ይልቅ ትወደኛለህን? አለው። አዎን ጌታ ሆይ፥ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ግልገሎቼን አሰማራ አለው።
Armenian(i) 15 Երր ճաշեցին՝ Յիսուս ըսաւ Սիմոն Պետրոսի. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս ասոնցմէ աւելի»: Ան ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ գառնուկներս»:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ երբ ճաշեցին, Յիսուս Սիմոն Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ աւելի, քան դրանք»: Սա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ գառներին:
Breton(i) 15 Goude m'o devoa leinet, Jezuz a lavaras da Simon-Pêr: Simon, mab Jona, ha karout a rez ac'hanon muioc'h eget ar re-mañ? Pêr a respontas: Ya, Aotrou, gouzout a rez penaos e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va oaned.
Basque(i) 15 Bada barazcaldu ciradenean, diotsá Simon Pierrisi Iesusec, Simon Ionaren semeá, hauc baino hobe dariztac? Diotsa, Bay Iauna: hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene bildotsac.
Bulgarian(i) 15 А когато закусиха, Иисус каза на Симон Петър: Симоне Йонов, любиш ли Ме повече отколкото тези? Каза Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му каза: Храни агънцата Ми.
Croatian(i) 15 Nakon doručka upita Isus Šimuna Petra: "Šimune Ivanov, ljubiš li me više nego ovi?" Odgovori mu: "Da, Gospodine, ti znaš da te volim."
BKR(i) 15 A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé.
Danish(i) 15 Efter at de da havde gjort maaltid, siger Jesus til Simon Peter: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig mere end disse? han siger til ham: ja, Herre! du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vogt mine Lam.
CUV(i) 15 他 們 吃 完 了 早 飯 , 耶 穌 對 西 門 彼 得 說 : 約 翰 ( 在 太16 :17 稱 約 拿 ) 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 比 這 些 更 深 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 對 他 說 : 你 餵 養 我 的 小 羊 。
CUVS(i) 15 他 们 吃 完 了 早 饭 , 耶 稣 对 西 门 彼 得 说 : 约 翰 ( 在 太16 :17 称 约 拿 ) 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 比 这 些 更 深 么 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 对 他 说 : 你 餵 养 我 的 小 羊 。
Esperanto(i) 15 Post la matenmangxo Jesuo diris al Simon Petro:Simon, filo de Jona, cxu vi amas min pli, ol tiuj? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Pasxtu miajn sxafidojn.
Estonian(i) 15 Aga kui nad olid einestanud, ütleb Jeesus Siimon Peetrusele: "Siimon, Joona poeg, kas sa armastad Mind rohkem kui need?" Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, Sina tead, et Sa oled mulle armas!" Ta ütleb temale: "Sööda Mu tallekesi!"
Finnish(i) 15 Kuin he siis syöneet olivat, sanoi Jesus Simon Pietarille: Simon Jonan poika! rakastatkos minua enempi kuin nämät? Hän sanoi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Hän sanoi hänelle: ruoki minun karitsoitani.
FinnishPR(i) 15 Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua enemmän kuin nämä?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Ruoki minun karitsoitani".
Georgian(i) 15 და ოდეს ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა უფროჲს ამათსა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: აძოენ კრავნი ჩემნი.
Haitian(i) 15 Lè yo fin manje, Jezi di Simon Pyè konsa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen m' plis pase moun sa yo renmen mwen? Simon Pyè reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen ti mouton m' yo.
Hungarian(i) 15 Mikor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!
Indonesian(i) 15 Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku."
Italian(i) 15 Ora, dopo ch’ebbero desinato, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giona, m’ami tu più che costoro? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli.
ItalianRiveduta(i) 15 Or quand’ebbero fatto colazione, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giovanni, m’ami tu più di questi? Ei gli rispose: Sì, Signore, tu sai che io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli.
Japanese(i) 15 かくて食したる後、イエス、シモン・ペテロに言ひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、汝この者どもに勝りて我を愛するか』ペテロいふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羔羊を養へ』
Kabyle(i) 15 Mi kfan učči, Sidna Ɛisa yenna i Semɛun Buṭrus : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi akteṛ n wigi ? Semɛun Buṭrus yenna-yas : Ih a Sidi, teẓriḍ ḥemmleɣ-k. Sidna Ɛisa yenna-yas : ?ḥadar izamaren-iw.
Korean(i) 15 저희가 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 `요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 ?' 하시니 가로되 `주여, 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다' 가라사대 `내 어린 양을 먹이라' 하시고
Latvian(i) 15 Kad nu viņi bija paēduši, Jēzus sacīja Sīmanim Pēterim: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli vairāk nekā viņi? Tas Viņam sacīja: Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlu. Viņš sacīja tam: Gani manus jērus!
Lithuanian(i) 15 Papusryčiavus Jėzus paklausė Simoną Petrą: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane labiau už šituos?” Jis atsakė: “Taip, Viešpatie, Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam tarė: “Ganyk mano avinėlius”.
PBG(i) 15 A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje.
Portuguese(i) 15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
ManxGaelic(i) 15 Myr shen tra v'ad erreish bee, dooyrt Yeesey rish Simon Peddyr, Simon mac Yonas, vel oo ny s'graihlee orrym's na orroo shoh? Dooyrt eh rish, Ta mee, Hiarn; ta fys ayd dy vel graih aym ort. Dooyrt eh rish, Jeeagh dy mie da my eayin.
Norwegian(i) 15 Da de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam!
Romanian(i) 15 După ce au prînzit, Isus a zis lui Simon Petru:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti tu mai mult decît aceştia?``,,Da, Doamne``, I -a răspuns Petru,,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte mieluşeii Mei.``
Ukrainian(i) 15 Як вони вже поснідали, то Ісус промовляє до Симона Петра: Симоне, сину Йонин, чи ти любиш мене більше цих? Той каже Йому: Так, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє йому: Паси ягнята Мої!
UkrainianNT(i) 15 Як же обідали, рече Ісус Симонові Петру: Симоне Ионин, чи любиш мене більш, нїж сі: Каже Йому: Так, Господи; Ти знаєш, що я люблю Тебе. Рече йому: Паси ягнята мої.
SBL Greek NT Apparatus

15 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP