John 1:23

Stephanus(i) 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
Tregelles(i) 23 ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος, ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου· καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
Nestle(i) 23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
SBLGNT(i) 23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
f35(i) 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητηv
Vulgate(i) 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
WestSaxon990(i) 23 Hë cwæð. ic eom clypiendes stëfn on westene; Gerihtað drihtnes weg swa se witega isaias cwæð;
WestSaxon1175(i) 23 He cwæð ic em clepiendes stefen on westene. Ge-rihteð drihtnes weig. swa se wytega ysaias cwæð.
Wycliffe(i) 23 He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide.
Tyndale(i) 23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
Coverdale(i) 23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde:
MSTC(i) 23 He said, "I am the voice of a crier in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah."
Matthew(i) 23 He sayde: I am the voice of a cryar in the wyldernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias.
Great(i) 23 He sayde I am the voyce of a criar in the wildernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias.
Geneva(i) 23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
Bishops(i) 23 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias
DouayRheims(i) 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
KJV(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
KJV_Cambridge(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Mace(i) 23 "I am, said he, the voice of one crying in the wilderness, clear the way of the Lord," as said the prophet Esaias.
Whiston(i) 23 He said I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias
Wesley(i) 23 What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Worsley(i) 23 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
Haweis(i) 23 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
Thomson(i) 23 He said, I am "The voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as the prophet Esaias said.
Webster(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Living_Oracles(i) 23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
Etheridge(i) 23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
Murdock(i) 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
Sawyer(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as Isaiah the prophet said.
Diaglott(i) 23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
ABU(i) 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Anderson(i) 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
Noyes(i) 23 He said, I am "a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as said Isaiah the prophet.
YLT(i) 23 He said, `I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
JuliaSmith(i) 23 He said, I the voice of him crying in the desert, Make ye straight the way of the Lord, as said Esaias the prophet.
Darby(i) 23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
ERV(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
ASV(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Rotherham(i) 23 He said––I, am a Voice, of one crying aloud; ––In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
Twentieth_Century(i) 23 "I," he answered, "am--'The voice of one crying aloud in the Wilderness--"straighten the way of the Lord"', as the Prophet Isaiah said."
Godbey(i) 23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
WNT(i) 23 "I am THE VOICE," he replied, "OF ONE CRYING ALOUD, 'MAKE STRAIGHT THE LORD'S WAY IN THE DESERT,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
Worrell(i) 23 He said, "'I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,'" as said Isaiah the prophet.
Moffatt(i) 23 He said, "I am the voice of one who cries in the desert, 'level the way for the Lord' — as the prophet Isaiah said."
Goodspeed(i) 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Straighten the Lord's way!' as the prophet Isaiah said."
Riverside(i) 23 He said, "I am 'the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
MNT(i) 23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, 'Make straight the way of the Lord,' as said the prophet Isaiah."
Lamsa(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.
CLV(i) 23 He averred, "I am 'the voice of one imploring, "In the wilderness straighten the road of the Lord!"' according as said Isaiah the prophet."
Williams(i) 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Make the road straight for the Lord,' as the prophet Isaiah said."
BBE(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
MKJV(i) 23 He said, I am "the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord," as the prophet Isaiah said.
LITV(i) 23 He said, "I am a voice crying in the wilderness:" "Make straight" "the way of the Lord," as Isaiah the prophet said. Isa. 40:3
ECB(i) 23 He says, I - the voice of one crying in the wilderness, Straighten the way of Yah Veh, exactly as Yesha Yah the prophet says. Isaiah 40:3
AUV(i) 23 He replied, “I am the voice of a man who is calling out in the desert, [urging people to] ‘Make the road for the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said, [Isa. 40:3].”
ACV(i) 23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
Common(i) 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
WEB(i) 23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
NHEB(i) 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
AKJV(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
KJC(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
KJ2000(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
UKJV(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
RKJNT(i) 23 He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
TKJU(i) 23 He said, "I am 'the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord" ', as the prophet Isaiah said.
RYLT(i) 23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
EJ2000(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
CAB(i) 23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD," ' just as Isaiah the prophet said."
WPNT(i) 23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the LORD’s road straight in the wilderness”,’ just as the prophet Isaiah said.”
JMNT(i) 23 He affirmed, "I am a voice (or: [the] sound) of one repeatedly calling out loudly (crying out; exclaiming; imploring) within the desolate place (the wilderness; the uninhabited region; the lonely place), 'Straighten the way of [the] Lord (the Lord’s road; the path pertaining to [the] Lord [= Yahweh or Christ, the Messiah]) (or: habitually shouting, ‘Make straight in the wilderness the way originating in [the] Owner [= Yahweh or Christ] ’)!' [Isa. 40:3] just as Isaiah, the prophet, said."
NSB(i) 23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: ‘Make straight the way of Jehovah (YHWH).’« (Isaiah 40:3)
ISV(i) 23 He replied, “I am ‘…a voice crying out in the wilderness, “Prepare the Lord’s highway,”’as the prophet Isaiah said.”
LEB(i) 23 He said,
"I am 'the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," '*
just as Isaiah the prophet said."
BGB(i) 23 Ἔφη “Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,’” καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
BIB(i) 23 Ἔφη (He was saying), “Ἐγὼ (I am) φωνὴ (a voice) βοῶντος (crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Εὐθύνατε (Make straight) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord),’” καθὼς (as) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah) ὁ (the) προφήτης (prophet).
BLB(i) 23 He was saying, “I am a voice crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’” as Isaiah the prophet said.
BSB(i) 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
MSB(i) 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
MLV(i) 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness. Make straight the way of the Lord, just-as Isaiah the prophet said.
VIN(i) 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Luther1545(i) 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Luther1912(i) 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
ELB1871(i) 23 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
ELB1905(i) 23 Er sprach: Ich bin die »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn«, S. die Anm. zu [Mt 1,20] wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat. [Jes 40,3]
DSV(i) 23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft.
DarbyFR(i) 23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
Martin(i) 23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
Segond(i) 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
SE(i) 23 Dijo: Yo Soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
ReinaValera(i) 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
JBS(i) 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
Albanian(i) 23 Ai u përgjigj: ''Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia''.
RST(i) 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Peshitta(i) 23 ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܫܘܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
Amharic(i) 23 እርሱም። ነቢዩ ኢሳይያስ እንዳለ። የጌታን መንገድ አቅኑ ብሎ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ እኔ ነኝ አለ።
Armenian(i) 23 Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ՝ որ կը գոչէ անապատին մէջ. “Շտկեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան”, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»:
ArmenianEastern(i) 23 Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»:
Breton(i) 23 Eñ a lavaras: Me eo mouezh an hini a gri el lec'h distro: Plaenit hent an Aotrou, evel m'en deus lavaret ar profed Izaia.
Basque(i) 23 Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala.
Bulgarian(i) 23 Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Croatian(i) 23 On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
BKR(i) 23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
Danish(i) 23 Han sagde: jeg er hans Røst, som raaber i Ørken: jævner Herrens Vei, som Propheten Esaias har sagt.
CUV(i) 23 他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」
CUVS(i) 23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」
Esperanto(i) 23 Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
Estonian(i) 23 Tema ütles: "Mina olen hüüdja hääl kõrves: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud!"
Finnish(i) 23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
FinnishPR(i) 23 Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut."
Georgian(i) 23 და თქუა: მე - ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან.
Haitian(i) 23 Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.)
Hungarian(i) 23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
Indonesian(i) 23 Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"
Italian(i) 23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
ItalianRiveduta(i) 23 Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Japanese(i) 23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
Kabyle(i) 23 Yeḥya yenna-yasen : Nekk d win akken ɣef i d-yenna nnbi Iceɛya : ț-țaɣect tețɛeggiḍ deg unezṛuf : Heggit abrid i Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 23 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라
Latvian(i) 23 Viņš sacīja: Es esmu saucēja balss tuksnesī. Sataisiet Kunga ceļu, kā to teicis pravietis Isajs! (Is.40, 3)
Lithuanian(i) 23 Jis tarė: “Aš­‘dykumoje šaukiančiojo balsas: Ištiesinkite Viešpačiui kelią!’, kaip yra pasakęs pranašas Izaijas”.
PBG(i) 23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
Portuguese(i) 23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
ManxGaelic(i) 23 Dooyrt eh, Mish coraa fer fockley magh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, myr dooyrt y phadeyr Esaias.
Norwegian(i) 23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Romanian(i) 23 ,,Eu``, a zis el,,,sînt glasul celuice strigă în pustie:,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
Ukrainian(i) 23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
UkrainianNT(i) 23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.