John 1:23
LXX_WH(i)
 
 
23
G5346 [G5713]
V-IXI-3S
εφη
G1473
P-1NS
εγω
G5456
N-NSF
φωνη
G994 [G5723]
V-PAP-GSM
βοωντος
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G2116 [G5657]
V-AAM-2P
ευθυνατε
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G2962
N-GSM
κυριου
G2531
ADV
καθως
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G2268
N-NSM
ησαιας
G3588
T-NSM
ο
G4396
N-NSM
προφητης
TR(i)
  23
G5346 (G5713)
V-IXI-3S
εφη
G1473 
P-1NS
εγω
G5456 
N-NSF
φωνη
G994 (G5723)
V-PAP-GSM
βοωντος
G1722 
PREP
εν
G3588 
T-DSF
τη
G2048 
A-DSF
ερημω
G2116 (G5657)
V-AAM-2P
ευθυνατε
G3588 
T-ASF
την
G3598 
N-ASF
οδον
G2962 
N-GSM
κυριου
G2531 
ADV
καθως
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G2268 
N-NSM
ησαιας
G3588 
T-NSM
ο
G4396 
N-NSM
προφητης
 
IGNT(i)
  23
G5346 (G5713)
εφη
He Said,
G1473 
εγω
I "am"
G5456 
φωνη
A Voice
G994 (G5723)
βοωντος
Crying
G1722 
εν
In
G3588 
τη
The
G2048 
ερημω
Wilderness,
G2116 (G5657)
ευθυνατε
Make Straight
G3588 
την
The
G3598 
οδον
Way
G2962 
κυριου
Of "the" Lord,
G2531 
καθως
As
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G2268 
ησαιας
Isaiah
G3588 
ο
The
G4396 
προφητης
Prophet.
 
ACVI(i)
   23
G5346
V-IXI-3S
εφη
He Said
G1473
P-1NS
εγω
I
G5456
N-NSF
φωνη
Voice
G994
V-PAP-GSM
βοωντος
Of Him Crying Out
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G2116
V-AAM-2P
ευθυνατε
Make Straight
G3588
T-ASF
την
Tha
G3598
N-ASF
οδον
Way
G2962
N-GSM
κυριου
Of Lord
G2531
ADV
καθως
Just As
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4396
N-NSM
προφητης
Prophet
G2268
N-NSM
ησαιας
Isaiah
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
Clementine_Vulgate(i)
 23  Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
 
WestSaxon990(i)
 23  Hë cwæð. ic eom clypiendes stëfn on westene; Gerihtað drihtnes weg swa se witega isaias cwæð; 
WestSaxon1175(i)
 23  He cwæð ic em clepiendes stefen on westene. Ge-rihteð drihtnes weig. swa se wytega ysaias cwæð. 
DouayRheims(i)
 23  He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
 
KJV_Cambridge(i)
 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Living_Oracles(i)
 23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
JuliaSmith(i)
 23  He said, I the voice of him crying in the desert, Make ye straight the way of the Lord, as said Esaias the prophet.
JPS_ASV_Byz(i)
 23  He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
 
Twentieth_Century(i)
 23 "I," he answered, "am--'The voice of one crying aloud in the Wilderness--"straighten the way of the Lord"', as the Prophet Isaiah said."
JMNT(i)
 23 He affirmed, "I am a voice (or: [the] sound) of one repeatedly calling out loudly (crying out; exclaiming; imploring) within the desolate place (the wilderness; the uninhabited region; the lonely place), 'Straighten the way of [the] Lord (the Lord’s road; the path pertaining to [the] Lord [= Yahweh or Christ, the Messiah]) (or: habitually shouting, ‘Make straight in the wilderness the way originating in [the] Owner [= Yahweh or Christ] ’)!' [Isa. 40:3] just as Isaiah, the prophet, said."
Luther1545(i)
 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Luther1912(i)
 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
ReinaValera(i)
 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
ArmenianEastern(i)
 23 Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»:
Indonesian(i)
 23 Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"
ItalianRiveduta(i)
 23 Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Lithuanian(i)
 23 Jis tarė: “Aš‘dykumoje šaukiančiojo balsas: Ištiesinkite Viešpačiui kelią!’, kaip yra pasakęs pranašas Izaijas”.
Portuguese(i)
 23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
ManxGaelic(i)
 23 Dooyrt eh, Mish coraa fer fockley magh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, myr dooyrt y phadeyr Esaias.
UkrainianNT(i)
 23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.