Stephanus(i)
33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
Tregelles(i)
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
Nestle(i)
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
SBLGNT(i)
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
f35(i)
33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
Vulgate(i)
33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
WestSaxon990(i)
33 þa hi to þam hælende comon & gesawon þt he dead wæs ne bræcon hi na his sceancan;
WestSaxon1175(i)
33 Ða hye to þam hælende comen & ge-seagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken.
Wycliffe(i)
33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
Tyndale(i)
33 But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
Coverdale(i)
33 But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges,
MSTC(i)
33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Matthew(i)
33 But when they came to Iesus, and sawe that he was dead already, they brake not hys legges:
Great(i)
33 But when they came to Iesus: and sawe that he was deed already, they brake not his legges:
Geneva(i)
33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
Bishops(i)
33 But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges
DouayRheims(i)
33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
KJV(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
KJV_Cambridge(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Mace(i)
33 then they came to Jesus, and finding that he was already dead, they did not break his legs.
Whiston(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs.
Wesley(i)
33 But coming to Jesus, when they saw he was dead already, they brake not his legs.
Worsley(i)
33 as they saw He was dead already, they did not break his legs:
Haweis(i)
33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs:
Thomson(i)
33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Webster(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
Living_Oracles(i)
33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs.
Etheridge(i)
33 but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
Murdock(i)
33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
Sawyer(i)
33 and coming to Jesus, when they saw him already dead, they broke not his legs;
Diaglott(i)
33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs;
ABU(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs.
Anderson(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs:
Noyes(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
YLT(i)
33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
JuliaSmith(i)
33 And upon having come to Jesus, when they saw him already dead, they brake not his legs:
Darby(i)
33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
ERV(i)
33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
ASV(i)
33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
JPS_ASV_Byz(i)
33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Rotherham(i)
33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs; ––
Twentieth_Century(i)
33 But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Godbey(i)
33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs:
WNT(i)
33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
Worrell(i)
33 but, when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they broke not His legs;
Moffatt(i)
33 but when they came to Jesus and saw he was dead already, they did not break his legs;
Goodspeed(i)
33 But when they came to Jesus they saw that he was dead already, and they did not break his legs,
Riverside(i)
33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs.
MNT(i)
33 But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs.
Lamsa(i)
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs.
CLV(i)
33 Yet, coming on to Jesus, as they perceived He had already died, they do not fracture His legs."
Williams(i)
33 But when they came to Jesus, as they saw that He was already dead, they did not break His legs,
BBE(i)
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
MKJV(i)
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
LITV(i)
33 But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs.
ECB(i)
33 but when they come to Yah Shua and see that he is already dead, they break not his legs:
AUV(i)
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
ACV(i)
33 But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs.
Common(i)
33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
WEB(i)
33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
NHEB(i)
33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
AKJV(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
KJC(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
KJ2000(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
UKJV(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
RKJNT(i)
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs:
RYLT(i)
33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
EJ2000(i)
33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
CAB(i)
33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
WPNT(i)
33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died.
JMNT(i)
33 Yet coming upon Jesus, as they saw and perceived Him being already having died, they did not break His legs,
NSB(i)
33 When they came to Jesus, and saw that he was dead already so they did not break his legs.
ISV(i)
33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
LEB(i)
33 But
when they* came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
BGB(i)
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
BIB(i)
33 ἐπὶ (to) δὲ (however) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐλθόντες (having come), ὡς (when) εἶδον (they saw) ἤδη (already) αὐτὸν (Him) τεθνηκότα (having been dead), οὐ (not) κατέαξαν (they did break) αὐτοῦ (His) τὰ (-) σκέλη (legs).
BLB(i)
33 But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs.
BSB(i)
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
MSB(i)
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
MLV(i)
33 but when they came upon Jesus, as they saw he was already dead, they did not fracture his legs;
VIN(i)
33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs.
Luther1545(i)
33 Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Luther1912(i)
33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
ELB1871(i)
33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
ELB1905(i)
33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
DSV(i)
33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
DarbyFR(i)
33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Martin(i)
33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
Segond(i)
33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
SE(i)
33 Mas cuando vinieron a Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;
ReinaValera(i)
33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
JBS(i)
33 Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;
Albanian(i)
33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
RST(i)
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
Peshitta(i)
33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀
Arabic(i)
33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات.
Amharic(i)
33 ወደ ኢየሱስ በመጡ ጊዜ ግን እርሱ ፈጽሞ እንደ ሞተ አይተው ጭኑን አልሰበሩም፤
Armenian(i)
33 Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները.
ArmenianEastern(i)
33 Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին,
Breton(i)
33 Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar.
Basque(i)
33 Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.
Bulgarian(i)
33 Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката.
Croatian(i)
33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,
BKR(i)
33 Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
Danish(i)
33 Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been.
CUV(i)
33 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。
CUVS(i)
33 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。
Esperanto(i)
33 sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;
Estonian(i)
33 Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett.
Finnish(i)
33 Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;
FinnishPR(i)
33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan,
Georgian(i)
33 ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს იესუჲსა და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი,
Haitian(i)
33 Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo.
Hungarian(i)
33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;
Indonesian(i)
33 Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
Italian(i)
33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.
Kabyle(i)
33 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is.
Latvian(i)
33 Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus,
Lithuanian(i)
33 Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų,
PBG(i)
33 Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.
Portuguese(i)
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
ManxGaelic(i)
33 Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn.
Norwegian(i)
33 men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,
Romanian(i)
33 Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;
Ukrainian(i)
33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,
UkrainianNT(i)
33 До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
SBL Greek NT Apparatus
33 ἤδη αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤδη RP