John 16:11

Stephanus(i) 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
Tregelles(i) 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
Nestle(i) 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
SBLGNT(i) 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
f35(i) 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
Vulgate(i) 11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
Wycliffe(i) 11 but of doom, for the prince of this world is now demed.
Tyndale(i) 11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
Coverdale(i) 11 Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready.
MSTC(i) 11 And of judgment, because the chief ruler of this world is judged already.
Matthew(i) 11 and of iudgement, because the chiefe ruler of this worlde is iudged already.
Great(i) 11 Of iudgement, because the prynce of thys worlde is iudged all ready.
Geneva(i) 11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
Bishops(i) 11 Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged [alredy.
DouayRheims(i) 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.
KJV(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
Mace(i) 11 of judgment, because the prince of this world is condemn'd.
Whiston(i) 11 And of judgment, because the prince of this world is judged.
Wesley(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
Worsley(i) 11 and of judgement, because the prince of this world is judged.
Haweis(i) 11 and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
Thomson(i) 11 and in respect to judgment, because the prince of this world is judged.
Webster(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
Etheridge(i) 11 but of judgment, because the ruler of this world is judged.
Murdock(i) 11 and of Judgment, because the ruler of this world is judged.
Sawyer(i) 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
Diaglott(i) 11 concerning and judgment, because the ruling of the world this has been judged.
ABU(i) 11 of judgment, in that the prince of this world has been judged.
Anderson(i) 11 of judgment, because the prince of this world is judged.
Noyes(i) 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
YLT(i) 11 and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
JuliaSmith(i) 11 And of judgment, for the ruler of this world has been judged.
Darby(i) 11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
ERV(i) 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
ASV(i) 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
JPS_ASV_Byz(i) 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
Rotherham(i) 11 And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
Godbey(i) 11 and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned.
WNT(i) 11 of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
Worrell(i) 11 and respecting judgment, because the ruler of this world has been judged.
Moffatt(i) 11 of judgment, because the Prince of this world has been judged.
Goodspeed(i) 11 and about judgment, as shown by the condemnation of the evil genius of this world.
Riverside(i) 11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged.
MNT(i) 11 because the Prince of this world has been judged.
Lamsa(i) 11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged.
CLV(i) 11 yet concerning judging, seeing that the Chief of this world has been judged."
Williams(i) 11 about judgment, because the evil ruler of this world has been condemned.
BBE(i) 11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
MKJV(i) 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
LITV(i) 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
ECB(i) 11 concerning judgment, because the arch of this cosmos is judged.
AUV(i) 11 [And it will be shown] judgment, because the ruler of this world [i.e., Satan. See 12:31] has been condemned [i.e., by Jesus’ death and resurrection].
ACV(i) 11 and about judgment because the ruler of this world has been judged.
Common(i) 11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
WEB(i) 11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
NHEB(i) 11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
AKJV(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJC(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJ2000(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
UKJV(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
RKJNT(i) 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
RYLT(i) 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
EJ2000(i) 11 of judgment, because the prince of this world is judged.
CAB(i) 11 of judgment, because the ruler of this world has been judged.
WPNT(i) 11 then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
JMNT(i) 11 "And about dividing and separating for evaluation and decision, because the ruler (one in first place; chief) of this System (world of culture, economics, religion or politics) has been sifted, separated, evaluated and decided about, and now stands judged (or: Yet concerning judging, because the Prince and Leader of this universe has had a decision made about Him, and He now stands judged, [in the System’s eyes]).
NSB(i) 11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged.
ISV(i) 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
LEB(i) 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
BGB(i) 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
BIB(i) 11 περὶ (concerning) δὲ (now) κρίσεως (judgment), ὅτι (because) ὁ (the) ἄρχων (ruler) τοῦ (of the) κόσμου (world) τούτου (this) κέκριται (has been judged).
BLB(i) 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
BSB(i) 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
MSB(i) 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
MLV(i) 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
VIN(i) 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
Luther1545(i) 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Luther1912(i) 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
ELB1871(i) 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
ELB1905(i) 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
DSV(i) 11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
DarbyFR(i) 11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
Martin(i) 11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
Segond(i) 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
SE(i) 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
ReinaValera(i) 11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
JBS(i) 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
Albanian(i) 11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
RST(i) 11 о суде же, что князь мира сего осужден.
Peshitta(i) 11 ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢ ܕܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܀
Arabic(i) 11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين
Amharic(i) 11 ስለ ፍርድም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ስለ ተፈረደበት ነው።
Armenian(i) 11 դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է:
ArmenianEastern(i) 11 դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է:
Breton(i) 11 a varnedigezh, abalamour priñs ar bed-mañ a zo dija barnet.
Basque(i) 11 Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.
Bulgarian(i) 11 и за съд, защото князът на този свят е осъден.
BKR(i) 11 Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
Danish(i) 11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
CUV(i) 11 為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。
CUVS(i) 11 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。
Esperanto(i) 11 rilate jugxon, cxar la estro de cxi tiu mondo estas jugxita.
Estonian(i) 11 ja kohtu kohta, et selle maailma vürsti üle on kohus mõistetud.
Finnish(i) 11 Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.
FinnishPR(i) 11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
Georgian(i) 11 ხოლო სასჯელისათჳს, რამეთუ მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ დასჯილ არს.
Haitian(i) 11 Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.
Hungarian(i) 11 Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett.
Indonesian(i) 11 dan bahwa Allah sudah mulai menghukum, sebab penguasa dunia ini sudah dihukum.
Italian(i) 11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.
Japanese(i) 11 審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
Kabyle(i) 11 ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan lḥisab n Ṛebbi, imi amesbaṭli n ddunit-agi yețțuḥaseb yakan.
Korean(i) 11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라
Latvian(i) 11 Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts.
Lithuanian(i) 11 Dėl teismo,­kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas.
PBG(i) 11 Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
Portuguese(i) 11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
ManxGaelic(i) 11 Mychione briwnys, son dy vel prince y theihll shoh er ny vriwnys.
Romanian(i) 11 în ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat.
Ukrainian(i) 11 а про суд, що засуджений князь цього світу.
UkrainianNT(i) 11 за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.