Job 6:7

HOT(i) 7 מאנה לנגוע נפשׁי המה כדוי לחמי׃
Vulgate(i) 7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Coverdale(i) 7 The thinges that sometyme I might not awaye withall, are now my meate for very sorow.
MSTC(i) 7 The things that sometime I might not away withal, are now my meat for very sorrow.
Matthew(i) 7 The thynges that some tyme I myghte not awaye wythall, are nowe my meate for very sorowe.
Great(i) 7 The thynges that some tyme I myght not awaye withall, are now my meate for very sorowe.
Geneva(i) 7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Bishops(i) 7 The thinges that sometime I might not away withel, are nowe my meate for very sorowe
DouayRheims(i) 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
KJV(i) 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
KJV_Cambridge(i) 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Thomson(i) 7 For my temper cannot be calm, while my meat is horrible as the smell of a lion.
Webster(i) 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
Brenton(i) 7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
Brenton_Greek(i) 7 Οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
Leeser(i) 7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
YLT(i) 7 My soul is refusing to touch! They are as my sickening food.
JuliaSmith(i) 7 My soul refused to touch these as the loathsomeness of my bread.
Darby(i) 7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
ERV(i) 7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
ASV(i) 7 My soul refuseth to touch [them];
They are as loathsome food to me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Rotherham(i) 7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
CLV(i) 7 My soul refuses to touch them; They are like bread of sickness to me.
BBE(i) 7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
MKJV(i) 7 My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
LITV(i) 7 My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
ECB(i) 7 What my soul refuses to touch is as my bloody bread.
ACV(i) 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
WEB(i) 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
NHEB(i) 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
AKJV(i) 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
KJ2000(i) 7 The things that my soul refused to touch are as loathsome food to me.
UKJV(i) 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
TKJU(i) 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
EJ2000(i) 7 The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.
CAB(i) 7 For my wrath cannot cease, for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
LXX2012(i) 7 For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
NSB(i) 7 »I refuse to touch it! This repugnant food makes me ill.
ISV(i) 7 I cannot bring myself to touch them; food like this makes me sick.”
LEB(i) 7 I refused* to touch them; they are like food that will make me ill.*
BSB(i) 7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
MSB(i) 7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
MLV(i) 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
VIN(i) 7 "I refuse to touch it! This repugnant food makes me ill.
Luther1545(i) 7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Luther1912(i) 7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
ELB1871(i) 7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
ELB1905(i) 7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
DSV(i) 7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
Giguet(i) 7 Pour moi, les aliments que l’on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
DarbyFR(i) 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Martin(i) 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Segond(i) 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
SE(i) 7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
ReinaValera(i) 7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
JBS(i) 7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Albanian(i) 7 Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
RST(i) 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
Arabic(i) 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
Bulgarian(i) 7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Croatian(i) 7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
BKR(i) 7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Danish(i) 7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
CUV(i) 7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
CUVS(i) 7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
Esperanto(i) 7 Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.
Finnish(i) 7 Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
FinnishPR(i) 7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
Haitian(i) 7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Hungarian(i) 7 Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
Indonesian(i) 7 Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
Italian(i) 7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
ItalianRiveduta(i) 7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Korean(i) 7 이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라
Lithuanian(i) 7 Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas.
PBG(i) 7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Portuguese(i) 7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Norwegian(i) 7 Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
Romanian(i) 7 Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
Ukrainian(i) 7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...