Job 42:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G191 But hear G1161   G1473 me, G2962 O lord! G2443 for G2504 I also G2980 shall speak. G2065 And I will ask G1161   G1473 you, G1473 and you G1161   G1473 teach me! G1321  
  5 G189 Hearing G3303 indeed G3775 in my ear, G191 I heard G1473 of you G3588   G4387 formerly; G3568 but now G1161   G3588   G3788 my eye G1473   G3708 sees G1473 you.
  6 G1352 Therefore G5336.3 I treated [2as worthless G1683 1myself], G2532 and G5080 I was melted away; G2233 and I esteem G1161   G1683 myself G1093 earth G2532 and G4700 ashes.
ABP_GRK(i)
  4 G191 άκουσον δε G1161   G1473 μου G2962 κύριε G2443 ίνα G2504 καγώ G2980 λαλήσω G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 με δίδαξον G1321  
  5 G189 ακοήν G3303 μεν G3775 ωτός G191 ήκουόν G1473 σου G3588 το G4387 πρότερον G3568 νυνί δε G1161   G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3708 εώρακέ G1473 σε
  6 G1352 διό G5336.3 εφαύλισα G1683 εμαυτόν G2532 και G5080 ετάκην G2233 ήγημαι δε G1161   G1683 εμαυτόν G1093 γην G2532 και G4700 σποδόν
LXX_WH(i)
    4 G191 V-AAD-2S ακουσον G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα   CONJ καγω G2980 V-FAI-1S λαλησω G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1321 V-AAD-2S διδαξον
    5 G189 N-ASF ακοην G3303 PRT μεν G3775 N-GSN ωτος G191 V-IAI-1S ηκουον G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-RAI-3S εορακεν G4771 P-AS σε
    6   CONJ διο   V-AAI-1S εφαυλισα G1683 D-ASM εμαυτον G2532 CONJ και G5080 V-API-1S ετακην G2233 V-RMI-1S ηγημαι G1161 PRT δε G1683 D-ASM εμαυτον G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4700 N-ASF σποδον
HOT(i) 4 שׁמע נא ואנכי אדבר אשׁאלך והודיעני׃ 5 לשׁמע אזן שׁמעתיך ועתה עיני ראתך׃ 6 על כן אמאס ונחמתי על עפר ואפר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 שׁמע Hear, H4994 נא I beseech thee, H595 ואנכי and I H1696 אדבר will speak: H7592 אשׁאלך I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and declare
  5 H8085 לשׁמע I have heard H241 אזן of the ear: H8088 שׁמעתיך of thee by the hearing H6258 ועתה but now H5869 עיני mine eye H7200 ראתך׃ seeth
  6 H5921 על in H3651 כן   H3988 אמאס I abhor H5162 ונחמתי and repent H5921 על   H6083 עפר dust H665 ואפר׃ and ashes.
Vulgate(i) 4 audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi 5 auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te 6 idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere
Clementine_Vulgate(i) 4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi. 5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te. 6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]
Wycliffe(i) 4 Here thou, and Y schal speke; Y schal axe thee, and answere thou to me. 5 Bi heryng of eere Y herde thee, but now myn iye seeth thee. 6 Therfor Y repreue me, and do penaunce in deed sparcle and aische.
Coverdale(i) 4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere me vnto the thinge that I will axe the. 5 I haue geuen diligent eare vnto the, and now I se ye with myne eyes. 6 Wherfore I geue myne owne self ye blame, and take repentaunce in the dust and asshes.
MSTC(i) 4 O hearken thou unto me also, and let me speak: answer me unto the thing that I will ask thee. 5 I have given diligent ear unto thee, and now I see thee with mine eyes. 6 Wherefore I give mine own self the blame, and take repentance in the dust and ashes."
Matthew(i) 4 O herken thou vnto me also, & let me speake: aunswere vnto the thynge that I wyll aske the 5 I haue geuen dyligente care vnto the, & nowe I se the with mine eyes. 6 Wherfor I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the duste and asshes.
Great(i) 4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere vnto the thyng that I wyll aske the. 5 I haue geuen diligent care vnto the, and now I se the wyth myne eyes. 6 Wherfore, I geue myne awne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes.
Geneva(i) 4 Heare, I beseech thee, and I will speake: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me. 5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but now mine eye seeth thee. 6 Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes.
Bishops(i) 4 O hearken thou vnto me also, and let me speake: aunswere vnto the thing that I wyll aske thee 5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but nowe myne eye seeth thee 6 Wherefore I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes
DouayRheims(i) 4 Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. 5 With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. 6 Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.
KJV(i) 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
KJV_Cambridge(i) 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Thomson(i) 4 Hear me, O Lord, that I may speak. And let me ask, and do thou teach me. 5 I heard of thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen thee, 6 therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes.
Webster(i) 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Brenton(i) 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me. 5 I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee. 6 Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
Brenton_Greek(i) 4 Ἄκουσον δέ μου Κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ με δίδαξον. 5 Ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακέ σε. 6 Διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν, καὶ ἐτάκην· ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν.
Leeser(i) 4 Oh do but hear me, and I will indeed speak: I will ask of thee, and do thou inform me. 5 I had only heard of thee by the hearing of the ear; but now my eye hath seen thee. 6 Therefore I reject what I have said, and repent; because I am dust and ashes.
YLT(i) 4 `Hear, I pray thee, and I—I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.' 5 By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee. 6 Therefore do I loathe it, And I have repented on dust and ashes.
JuliaSmith(i) 4 Hear, now, and I will speak: I will ask thee and make thou known to me. 5 By the hearing of the ear I heard of thee: and now mine eyes saw thee: 6 For this, I shall melt away, and I lamented in dust and ashes.
Darby(i) 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee: 6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
ERV(i) 4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth thee, 6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
ASV(i) 4 Hear, I beseech thee, and I will speak;
I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear;
But now mine eye seeth thee: 6 Wherefore I abhor [myself],
And repent in dust and ashes.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of Thee, and declare Thou unto me. 5 I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth Thee; 6 Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes.
Rotherham(i) 4 Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me. 5 By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee. 6 For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
CLV(i) 4 Hearken now, and I myself shall speak; I shall ask of you, and you inform Me. 5 With the hearing of the ear I had heard of You, But now my eye sees You. 6 Therefore I sink down and repent On soil and ashes.
BBE(i) 4 Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers. 5 Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you. 6 For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.
MKJV(i) 4 Hear, I beseech You, and I will speak; I will ask You, and You will cause me to know. 5 I have heard of You by the hearing of the ear; but now my eye has seen You. 6 Therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.
LITV(i) 4 I pray, Listen, and I will speak; I will ask You, and You will make me know. 5 I have heard of You by hearing of the ear, but now my eye has seen You; 6 Therefore, I despise myself, and I have repented on dust and ashes.
ECB(i) 4 Hear, I beseech you, and I word; I ask you; you have me know. 5 I hear you by the hearing of the ear; and now my eye sees you: 6 so I spurn and sigh in dust and ashes.
ACV(i) 4 Hear, I beseech thee, and I will speak, I will ask of thee, and declare thou to me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
WEB(i) 4 You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’ 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
NHEB(i) 4 You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.' 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
AKJV(i) 4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you. 6 Why I abhor myself, and repent in dust and ashes.
KJ2000(i) 4 Hear, I ask you, and I will speak: I will question you, and you declare unto me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
UKJV(i) 4 Hear, I plead to you, and I will speak: I will demand of you, and declare you unto me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now mine eye sees you. 6 Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes.
TKJU(i) 4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: But now my eye sees you. 6 For which reason I abhor myself, and repent in dust and ashes.
EJ2000(i) 4 Hear, now, and I will speak; I will ask of thee, and thou shalt cause me to know. 5 With my ears I had heard thee; but now my eyes see thee. 6 Therefore, I abhor myself and repent in dust and ashes.
CAB(i) 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask You, and You shall teach me. 5 I have heard the report of You by the ear before; but now my eye has seen You. 6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
LXX2012(i) 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask you, and do you teach me. 5 I have heard the report of you by the ear before; but now mine eye has seen you. 6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
NSB(i) 4 »You said: ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.’ 5 »My ears had heard of you but now my eyes have seen you. 6 »Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.«
ISV(i) 4 Listen now, and I will speak for myself; I’ll interrogate you and then inform me. 5 I’ve heard you with my ears; and now I’ve seen you with my eyes. 6 As a result, I despise myself and repent in dust and ashes.”
LEB(i) 4 'Hear and I will speak; I will question you, then* inform me.' 5 By the ear's hearing I heard of you, but* now my eye has seen you. 6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
BSB(i) 4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’ 5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You. 6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.”
MSB(i) 4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’ 5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You. 6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.”
MLV(i) 4 Hear, I beseech you and I will speak, I will ask of you and declare you to me. 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself and repent in dust and ashes.
VIN(i) 4 "You said: 'Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.' 5 "My ears had heard of you but now my eyes have seen you. 6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
Luther1545(i) 4 So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich! 5 Ich habe dich mit den Ohren gehöret, und mein Auge siehet dich auch nun. 6 Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche.
Luther1912(i) 4 "So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!" 5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen. 6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.
ELB1871(i) 4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen. 6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
ELB1905(i) 4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen. 6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
DSV(i) 4 Hoor toch, en ik zal spreken; ik zal U vragen, en onderricht Gij mij. 5 Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog. 6 Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as.
Giguet(i) 4 Ecoutez-moi, Seigneur, afin que je parle à mon tour; je vais vous interroger, instruisez-moi. 5 J’ai entendu premièrement comme entend votre oreille, et maintenant mon œil vous voit. 6 C’est pourquoi je me prends en mépris, je me consume, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
DarbyFR(i) 4 Écoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi. 5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t'a vu: 6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
Martin(i) 4 Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. 5 J'avais ouï de mes oreilles parler de toi; mais maintenant mon oeil t'a vu. 6 C'est pourquoi j'ai horreur d'avoir ainsi parlé, et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.
Segond(i) 4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu. 6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
SE(i) 4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber. 5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven. 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
ReinaValera(i) 4 Oye te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás. 5 De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven. 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza.
JBS(i) 4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber. 5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven. 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
Albanian(i) 4 Dëgjomë, pra, dhe unë do të flas; unë do të të bëj pyetje dhe ti do të më përgjigjesh. 5 Veshi im kishte dëgjuar të flitej për ty por tani syri im të sheh. 6 Prandaj ndjej neveri ndaj vetes dhe pendohem mbi pluhurin dhe hirin".
RST(i) 4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. 5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; 6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Arabic(i) 4 اسمع الآن وانا اتكلم. اسألك فتعلمني. 5 بسمع الاذن قد سمعت عنك والآن رأتك عيني. 6 لذلك ارفض واندم في التراب والرماد
Bulgarian(i) 4 Слушай, моля Те, и аз ще говоря. Аз ще Те питам, а ти ме поучавай. 5 Слушал бях за Теб със слушането на ухото, но сега окото ми Те вижда. 6 Затова се гнуся от себе си и се кая в пръст и пепел.
Croatian(i) 4 O, poslušaj me, pusti me da zborim: ja ću te pitat', a ti me pouči. 5 Po čuvenju tek poznavah te dosad, ali sada te oči moje vidješe. 6 Sve riječi svoje zato ja poričem i kajem se u prahu i pepelu."
BKR(i) 4 Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi. 5 Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí. 6 Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.
Danish(i) 4 Hør dog, og jeg vil tale; jeg vil spørge dig, og undervis du mig! 5 Jeg havde hørt om dig af Rygte, men nu har mit Øje set dig. 6 Derfor forkaster jeg, hvad jeg har sagt, og angrer i Støv og Aske.
CUV(i) 4 求 你 聽 我 , 我 要 說 話 ; 我 問 你 , 求 你 指 示 我 。 5 我 從 前 風 聞 有 你 , 現 在 親 眼 看 見 你 。 6 因 此 我 厭 惡 自 己 ( 或 譯 : 我 的 言 語 ) , 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。
CUVS(i) 4 求 你 听 我 , 我 要 说 话 ; 我 问 你 , 求 你 指 示 我 。 5 我 从 前 风 闻 冇 你 , 现 在 亲 眼 看 见 你 。 6 因 此 我 厌 恶 自 己 ( 或 译 : 我 的 言 语 ) , 在 尘 土 和 炉 灰 中 懊 悔 。
Esperanto(i) 4 Auxskultu, kaj mi parolos; Mi demandos Vin, kaj Vi sciigu al mi. 5 Nur per la oreloj mi auxdis pri Vi; Sed nun mia okulo Vin vidis. 6 Tial mi faras al mi riprocxon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro.
Finnish(i) 4 Niin kuules nyt, anna mimun puhua: minä kysyn sinulta, opeta minua. 5 Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun. 6 Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa.
FinnishPR(i) 4 Kuule siis, niin minä puhun; minä kysyn, opeta sinä minua. 5 Korvakuulolta vain olin sinusta kuullut, mutta nyt on silmäni sinut nähnyt. 6 Sentähden minä peruutan puheeni ja kadun tomussa ja tuhassa."
Haitian(i) 4 Ou te mande m' pou m' koute sa w'ap di m', pou m' pare pou m' reponn ou. 5 Sa m' te konn sou ou a, se sa lòt moun te di m' ase. Koulye a, mwen wè ou ak je mwen. 6 Se konsa, mwen wete tou sa mwen te di. Mwen kouche sou sann ak nan pousyè, m'ap mande padon.
Hungarian(i) 4 Hallgass hát, kérlek, én hadd beszéljek; én kérdezlek, te pedig taníts meg engem! 5 Az én fülemnek hallásával hallottam felõled, most pedig szemeimmel látlak téged. 6 Ezért hibáztatom [magam] és bánkódom a porban és hamuban!
Indonesian(i) 4 Engkau menyuruh aku mendengarkan ketika Engkau bicara, dan memberi jawaban bila Engkau bertanya. 5 Dahulu, pengetahuanku tentang Engkau hanya kudengar dari orang saja, tetapi sekarang kukenal Engkau dengan berhadapan muka. 6 Oleh sebab itu aku malu mengingat segala perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."
Italian(i) 4 Deh! ascolta, ed io parlerò; Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami. 5 Io avea con gli orecchi udito parlar di te; Ma ora l’occhio mio ti ha veduto. 6 Perciò io riprovo ciò che ho detto, e me ne pento In su la polvere, ed in su la cenere.
ItalianRiveduta(i) 4 Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami! 5 Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto. 6 Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere".
Lithuanian(i) 4 Paklausyk, ir aš kalbėsiu, aš klausiu, o Tu man atsakyk. 5 Anksčiau savo ausimis girdėjau apie Tave, o dabar mano akys mato Tave. 6 Todėl aš baisiuosi savimi ir atgailauju dulkėse ir pelenuose”.
PBG(i) 4 Wysłuchajże, proszę, gdybym mówił; a gdy się będę pytał, oznajmijże mi. 5 Przedtem tylko ucho słyszało o tobie; ale teraz oko moje widzi cię. 6 Przetoż żałuję i pokutuję w prochu i w popiele.
Portuguese(i) 4 Ouve, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me responderas. 5 Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora te vêem os meus olhos. 6 Pelo que me abomino, e me arrependo no pó e na cinza.
Norwegian(i) 4 Men hør nu, så vil jeg tale! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig. 5 Bare hvad ryktet meldte, hadde jeg hørt om dig; men nu har mitt øie sett dig. 6 Derfor kaller jeg alt tilbake og angrer i støv og aske.
Romanian(i) 4 ,,Ascultă-Mă, şi voi vorbi; te voi întreba, şi Mă vei învăţa.`` - 5 ,,Urechea mea auzise vorbindu-se de Tine; dar acum ochiul meu Te -a văzut. 6 De aceea mi -e scîrbă de mine şi mă pocăiesc în ţărînă şi cenuşă.``
Ukrainian(i) 4 Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни... 5 Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе... 6 Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!...