Vulgate(i)4 audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi
5 auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te
6 idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere
Clementine_Vulgate(i)4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.
5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te.
6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]
Wycliffe(i)4 Here thou, and Y schal speke; Y schal axe thee, and answere thou to me.
5 Bi heryng of eere Y herde thee, but now myn iye seeth thee.
6 Therfor Y repreue me, and do penaunce in deed sparcle and aische.
Coverdale(i)4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere me vnto the thinge that I will axe the.
5 I haue geuen diligent eare vnto the, and now I se ye with myne eyes.
6 Wherfore I geue myne owne self ye blame, and take repentaunce in the dust and asshes.
MSTC(i)4 O hearken thou unto me also, and let me speak: answer me unto the thing that I will ask thee.
5 I have given diligent ear unto thee, and now I see thee with mine eyes.
6 Wherefore I give mine own self the blame, and take repentance in the dust and ashes."
Matthew(i)4 O herken thou vnto me also, & let me speake: aunswere vnto the thynge that I wyll aske the
5 I haue geuen dyligente care vnto the, & nowe I se the with mine eyes.
6 Wherfor I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the duste and asshes.
Great(i)4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere vnto the thyng that I wyll aske the.
5 I haue geuen diligent care vnto the, and now I se the wyth myne eyes.
6 Wherfore, I geue myne awne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes.
Geneva(i)4 Heare, I beseech thee, and I will speake: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but now mine eye seeth thee.
6 Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes.
Bishops(i)4 O hearken thou vnto me also, and let me speake: aunswere vnto the thing that I wyll aske thee
5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but nowe myne eye seeth thee
6 Wherefore I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes
DouayRheims(i)4 Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me.
5 With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee.
6 Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.
KJV(i)4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
KJV_Cambridge(i)4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Thomson(i)4 Hear me, O Lord, that I may speak. And let me ask, and do thou teach me.
5 I heard of thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen thee,
6 therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes.
Webster(i)4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me.
5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee.
6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Brenton(i)4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me.
5 I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee.
6 Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
Leeser(i)4 Oh do but hear me, and I will indeed speak: I will ask of thee, and do thou inform me.
5 I had only heard of thee by the hearing of the ear; but now my eye hath seen thee.
6 Therefore I reject what I have said, and repent; because I am dust and ashes.
YLT(i)4 `Hear, I pray thee, and I—I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.'
5 By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee.
6 Therefore do I loathe it, And I have repented on dust and ashes.
JuliaSmith(i)4 Hear, now, and I will speak: I will ask thee and make thou known to me.
5 By the hearing of the ear I heard of thee: and now mine eyes saw thee:
6 For this, I shall melt away, and I lamented in dust and ashes.
Darby(i)4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me.
5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee:
6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
ERV(i)4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 I had heard of thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth thee,
6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
ASV(i)4 Hear, I beseech thee, and I will speak;
I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 I had heard of thee by the hearing of the ear;
But now mine eye seeth thee:
6 Wherefore I abhor [myself],
And repent in dust and ashes.
JPS_ASV_Byz(i)4 Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of Thee, and declare Thou unto me.
5 I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth Thee;
6 Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes.
Rotherham(i)4 Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me.
5 By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee.
6 For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
CLV(i)4 Hearken now, and I myself shall speak; I shall ask of you, and you inform Me.
5 With the hearing of the ear I had heard of You, But now my eye sees You.
6 Therefore I sink down and repent On soil and ashes.
BBE(i)4 Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers.
5 Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you.
6 For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.
MKJV(i)4 Hear, I beseech You, and I will speak; I will ask You, and You will cause me to know.
5 I have heard of You by the hearing of the ear; but now my eye has seen You.
6 Therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.
LITV(i)4 I pray, Listen, and I will speak; I will ask You, and You will make me know.
5 I have heard of You by hearing of the ear, but now my eye has seen You;
6 Therefore, I despise myself, and I have repented on dust and ashes.
ECB(i)4 Hear, I beseech you, and I word; I ask you; you have me know.
5 I hear you by the hearing of the ear; and now my eye sees you:
6 so I spurn and sigh in dust and ashes.
ACV(i)4 Hear, I beseech thee, and I will speak, I will ask of thee, and declare thou to me.
5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee.
6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
WEB(i)4 You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
NHEB(i)4 You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
AKJV(i)4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me.
5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you.
6 Why I abhor myself, and repent in dust and ashes.
KJ2000(i)4 Hear, I ask you, and I will speak: I will question you, and you declare unto me.5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you.
6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
UKJV(i)4 Hear, I plead to you, and I will speak: I will demand of you, and declare you unto me.
5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now mine eye sees you.
6 Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes.
TKJU(i)4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me.
5 I have heard of you by the hearing of the ear: But now my eye sees you.
6 For which reason I abhor myself, and repent in dust and ashes.
EJ2000(i)4 Hear, now, and I will speak; I will ask of thee, and thou shalt cause me to know.
5 With my ears I had heard thee; but now my eyes see thee.
6 Therefore, I abhor myself and repent in dust and ashes.
CAB(i)4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask You, and You shall teach me.
5 I have heard the report of You by the ear before; but now my eye has seen You.
6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
LXX2012(i)4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask you, and do you teach me.
5 I have heard the report of you by the ear before; but now mine eye has seen you.
6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
NSB(i)4 »You said: ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.’
5 »My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
6 »Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.«
ISV(i)4Listen now, and I will speak for myself; I’ll interrogate you and then inform me.
5I’ve heard you with my ears; and now I’ve seen you with my eyes.
6As a result, I despise myself and repent in dust and ashes.”
LEB(i)4 'Hear and I will speak; I will question you, then* inform me.'
5 By the ear's hearing I heard of you, but* now my eye has seen you.
6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
BSB(i)4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’
5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You.
6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.”
MSB(i)4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’
5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You.
6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.”
MLV(i)4 Hear, I beseech you and I will speak, I will ask of you and declare you to me.
5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
6 Therefore I abhor myself and repent in dust and ashes.
VIN(i)4 "You said: 'Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.'
5 "My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
Luther1545(i)4 So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!
5 Ich habe dich mit den Ohren gehöret, und mein Auge siehet dich auch nun.
6 Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche.
6H5162 Darum schuldige ich michH6083und tue Buße in StaubH665und Asche .
Luther1912(i)4 "So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!"
5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.
6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.
5H241H8088Ich hatte von dir mit den OhrenH8085gehörtH5869; aber nun hat dich mein AugeH7200gesehen .
6H3988Darum spreche ich mich schuldigH5162und tue BußeH6083in StaubH665und Asche .
ELB1871(i)4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen.
6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
ELB1905(i)4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen.
6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
4H8085 HöreH1696doch, und ich will redenH7592; ich will dich fragenH3045, und du belehre mich!
5H8088 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dirH8085gehört, aber nun hatH5869mein AugeH7200dich gesehen .
6H6083 Darum verabscheue ich mich und bereue in StaubH665und Asche .
DSV(i)4 Hoor toch, en ik zal spreken; ik zal U vragen, en onderricht Gij mij.
5 Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog.
6 Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as.
Giguet(i)4 Ecoutez-moi, Seigneur, afin que je parle à mon tour; je vais vous interroger, instruisez-moi.
5 J’ai entendu premièrement comme entend votre oreille, et maintenant mon œil vous voit.
6 C’est pourquoi je me prends en mépris, je me consume, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
DarbyFR(i)4 Écoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t'a vu:
6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
Martin(i)4 Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
5 J'avais ouï de mes oreilles parler de toi; mais maintenant mon oeil t'a vu.
6 C'est pourquoi j'ai horreur d'avoir ainsi parlé, et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.
Segond(i)4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
SE(i)4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber.
5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.
6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
ReinaValera(i)4 Oye te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás.
5 De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven.
6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza.
JBS(i)4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber.
5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.
6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
Albanian(i)4 Dëgjomë, pra, dhe unë do të flas; unë do të të bëj pyetje dhe ti do të më përgjigjesh.
5 Veshi im kishte dëgjuar të flitej për ty por tani syri im të sheh.
6 Prandaj ndjej neveri ndaj vetes dhe pendohem mbi pluhurin dhe hirin".
RST(i)4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. 5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; 6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Arabic(i)4 اسمع الآن وانا اتكلم. اسألك فتعلمني. 5 بسمع الاذن قد سمعت عنك والآن رأتك عيني. 6 لذلك ارفض واندم في التراب والرماد
Bulgarian(i)4 Слушай, моля Те, и аз ще говоря. Аз ще Те питам, а ти ме поучавай. 5 Слушал бях за Теб със слушането на ухото, но сега окото ми Те вижда. 6 Затова се гнуся от себе си и се кая в пръст и пепел.
Croatian(i)4 O, poslušaj me, pusti me da zborim: ja ću te pitat', a ti me pouči.
5 Po čuvenju tek poznavah te dosad, ali sada te oči moje vidješe.
6 Sve riječi svoje zato ja poričem i kajem se u prahu i pepelu."
BKR(i)4 Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi.
5 Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.
6 Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.
Danish(i)4 Hør dog, og jeg vil tale; jeg vil spørge dig, og undervis du mig!
5 Jeg havde hørt om dig af Rygte, men nu har mit Øje set dig.
6 Derfor forkaster jeg, hvad jeg har sagt, og angrer i Støv og Aske.
Esperanto(i)4 Auxskultu, kaj mi parolos; Mi demandos Vin, kaj Vi sciigu al mi.
5 Nur per la oreloj mi auxdis pri Vi; Sed nun mia okulo Vin vidis.
6 Tial mi faras al mi riprocxon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro.
Finnish(i)4 Niin kuules nyt, anna mimun puhua: minä kysyn sinulta, opeta minua.
5 Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun.
6 Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa.
FinnishPR(i)4 Kuule siis, niin minä puhun; minä kysyn, opeta sinä minua.
5 Korvakuulolta vain olin sinusta kuullut, mutta nyt on silmäni sinut nähnyt.
6 Sentähden minä peruutan puheeni ja kadun tomussa ja tuhassa."
Haitian(i)4 Ou te mande m' pou m' koute sa w'ap di m', pou m' pare pou m' reponn ou.
5 Sa m' te konn sou ou a, se sa lòt moun te di m' ase. Koulye a, mwen wè ou ak je mwen.
6 Se konsa, mwen wete tou sa mwen te di. Mwen kouche sou sann ak nan pousyè, m'ap mande padon.
Hungarian(i)4 Hallgass hát, kérlek, én hadd beszéljek; én kérdezlek, te pedig taníts meg engem!
5 Az én fülemnek hallásával hallottam felõled, most pedig szemeimmel látlak téged.
6 Ezért hibáztatom [magam] és bánkódom a porban és hamuban!
Indonesian(i)4 Engkau menyuruh aku mendengarkan ketika Engkau bicara, dan memberi jawaban bila Engkau bertanya.
5 Dahulu, pengetahuanku tentang Engkau hanya kudengar dari orang saja, tetapi sekarang kukenal Engkau dengan berhadapan muka.
6 Oleh sebab itu aku malu mengingat segala perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."
Italian(i)4 Deh! ascolta, ed io parlerò; Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
5 Io avea con gli orecchi udito parlar di te; Ma ora l’occhio mio ti ha veduto.
6 Perciò io riprovo ciò che ho detto, e me ne pento In su la polvere, ed in su la cenere.
ItalianRiveduta(i)4 Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami!
5 Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto.
6 Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere".
Lithuanian(i)4 Paklausyk, ir aš kalbėsiu, aš klausiu, o Tu man atsakyk.
5 Anksčiau savo ausimis girdėjau apie Tave, o dabar mano akys mato Tave.
6 Todėl aš baisiuosi savimi ir atgailauju dulkėse ir pelenuose”.
PBG(i)4 Wysłuchajże, proszę, gdybym mówił; a gdy się będę pytał, oznajmijże mi.
5 Przedtem tylko ucho słyszało o tobie; ale teraz oko moje widzi cię.
6 Przetoż żałuję i pokutuję w prochu i w popiele.
Portuguese(i)4 Ouve, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me responderas.
5 Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora te vêem os meus olhos.
6 Pelo que me abomino, e me arrependo no pó e na cinza.
Norwegian(i)4 Men hør nu, så vil jeg tale! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
5 Bare hvad ryktet meldte, hadde jeg hørt om dig; men nu har mitt øie sett dig.
6 Derfor kaller jeg alt tilbake og angrer i støv og aske.
Romanian(i)4 ,,Ascultă-Mă, şi voi vorbi; te voi întreba, şi Mă vei învăţa.`` -
5 ,,Urechea mea auzise vorbindu-se de Tine; dar acum ochiul meu Te -a văzut.
6 De aceea mi -e scîrbă de mine şi mă pocăiesc în ţărînă şi cenuşă.``
Ukrainian(i)4 Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни... 5 Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе... 6 Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!...