Job 42:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G1492 I know G3754 that G3956 in all things G1410 you are able, G101 [3is powerless G1161 1and G1473 4to you G3762 2nothing].
  3 G5100 For who G1063   G1510.2.3 is G3588 the one G2928 hiding G1473 you G1012 counsel, G5339 and sparing G1161   G4487 words, G2532 and G1473 [3you G3633 1imagines G2928 2to hide]? G5100 And who G1161   G312 announces G1473 to me G3739 things which G3756 I knew not, G1492   G3173 great G2532 and G2298 wonderful, G3739 things which G3756 I had no knowledge? G1987  
  4 G191 But hear G1161   G1473 me, G2962 O lord! G2443 for G2504 I also G2980 shall speak. G2065 And I will ask G1161   G1473 you, G1473 and you G1161   G1473 teach me! G1321  
  5 G189 Hearing G3303 indeed G3775 in my ear, G191 I heard G1473 of you G3588   G4387 formerly; G3568 but now G1161   G3588   G3788 my eye G1473   G3708 sees G1473 you.
  6 G1352 Therefore G5336.3 I treated [2as worthless G1683 1myself], G2532 and G5080 I was melted away; G2233 and I esteem G1161   G1683 myself G1093 earth G2532 and G4700 ashes.
ABP_GRK(i)
  2 G1492 οίδα G3754 ότι G3956 πάντα G1410 δύνασαι G101 αδυνατεί G1161 δε G1473 σοι G3762 ουδέν
  3 G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2928 κρύπτων G1473 σε G1012 βουλήν G5339 φειδόμενος δε G1161   G4487 ρημάτων G2532 και G1473 σε G3633 οίεται G2928 κρύπτειν G5100 τις δε G1161   G312 αναγγελεί G1473 μοι G3739 α G3756 ουκ ήδειν G1492   G3173 μεγάλα G2532 και G2298 θαυμαστά G3739 α G3756 ουκ επιστάμην G1987  
  4 G191 άκουσον δε G1161   G1473 μου G2962 κύριε G2443 ίνα G2504 καγώ G2980 λαλήσω G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 με δίδαξον G1321  
  5 G189 ακοήν G3303 μεν G3775 ωτός G191 ήκουόν G1473 σου G3588 το G4387 πρότερον G3568 νυνί δε G1161   G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3708 εώρακέ G1473 σε
  6 G1352 διό G5336.3 εφαύλισα G1683 εμαυτόν G2532 και G5080 ετάκην G2233 ήγημαι δε G1161   G1683 εμαυτόν G1093 γην G2532 και G4700 σποδόν
LXX_WH(i)
    2   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G1410 V-PMI-2S δυνασαι G101 V-PAI-3S αδυνατει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G3762 A-ASN ουθεν
    3 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2928 V-PAPNS κρυπτων G4771 P-AS σε G1012 N-ASF βουλην G5339 V-PMPNS φειδομενος G1161 PRT δε G4487 N-GPN ρηματων G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G3633 V-PMI-3S οιεται G2928 V-PAN κρυπτειν G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G312 V-FAI-3S αναγγελει G1473 P-DS μοι G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-APN θαυμαστα G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ   V-IMI-1S ηπισταμην
    4 G191 V-AAD-2S ακουσον G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα   CONJ καγω G2980 V-FAI-1S λαλησω G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1321 V-AAD-2S διδαξον
    5 G189 N-ASF ακοην G3303 PRT μεν G3775 N-GSN ωτος G191 V-IAI-1S ηκουον G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-RAI-3S εορακεν G4771 P-AS σε
    6   CONJ διο   V-AAI-1S εφαυλισα G1683 D-ASM εμαυτον G2532 CONJ και G5080 V-API-1S ετακην G2233 V-RMI-1S ηγημαι G1161 PRT δε G1683 D-ASM εμαυτον G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4700 N-ASF σποδον
HOT(i) 2 ידעת כי כל תוכל ולא יבצר ממך מזמה׃ 3 מי זה מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע׃ 4 שׁמע נא ואנכי אדבר אשׁאלך והודיעני׃ 5 לשׁמע אזן שׁמעתיך ועתה עיני ראתך׃ 6 על כן אמאס ונחמתי על עפר ואפר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3045 ידעת I know H3588 כי that H3605 כל every H3201 תוכל thou canst do H3808 ולא and no H1219 יבצר can be withheld H4480 ממך from H4209 מזמה׃ thought
  3 H4310 מי Who H2088 זה he H5956 מעלים that hideth H6098 עצה counsel H1097 בלי without H1847 דעת knowledge? H3651 לכן therefore H5046 הגדתי have I uttered H3808 ולא not; H995 אבין that I understood H6381 נפלאות things too wonderful H4480 ממני for H3808 ולא not. H3045 אדע׃ me, which I knew
  4 H8085 שׁמע Hear, H4994 נא I beseech thee, H595 ואנכי and I H1696 אדבר will speak: H7592 אשׁאלך I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and declare
  5 H8085 לשׁמע I have heard H241 אזן of the ear: H8088 שׁמעתיך of thee by the hearing H6258 ועתה but now H5869 עיני mine eye H7200 ראתך׃ seeth
  6 H5921 על in H3651 כן   H3988 אמאס I abhor H5162 ונחמתי and repent H5921 על   H6083 עפר dust H665 ואפר׃ and ashes.
new(i)
  2 H3045 [H8804] I know H3201 [H8799] that thou canst do H4209 every thing, and that no thought H1219 [H8735] can be withheld from thee.
  3 H5956 [H8688] Who is he that hideth H6098 counsel H1847 without knowledge? H5046 [H8689] therefore have I uttered H995 [H8799] that which I understood H6381 [H8737] not; things too wonderful H3045 [H8799] for me, which I knew not.
  4 H8085 [H8798] Hear, H1696 [H8762] I beseech thee, and I will speak: H7592 [H8799] I will ask H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  5 H8085 [H8804] I have heard H8088 of thee by the hearing H241 of the ear: H5869 but now my eye H7200 [H8804] seeth thee.
  6 H3988 [H8799] Therefore I abhor H5162 [H8738] myself, and sigh H6083 in dust H665 and ashes.
Vulgate(i) 2 scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio 3 quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam 4 audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi 5 auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te 6 idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere
Clementine_Vulgate(i) 2 [Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio. 3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam. 4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi. 5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te. 6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]
Wycliffe(i) 2 Y woot, that thou maist alle thingis, and no thouyt is hid fro thee [Note: Joob wiste wel, that in remembringe his riytfulnesse he suffride sum stiring of veynglorie, which is wont to come liytly in siche thingis, yhe, in men that ben perfit. in preisinge my riytfulnesse. in enqueringe ouer myche the resouns of Goddis domes. ]. 3 Who is this, that helith counsel with out kunnyng? Therfor Y spak vnwiseli, and tho thingis that passiden ouer mesure my kunnyng. 4 Here thou, and Y schal speke; Y schal axe thee, and answere thou to me. 5 Bi heryng of eere Y herde thee, but now myn iye seeth thee. 6 Therfor Y repreue me, and do penaunce in deed sparcle and aische.
Coverdale(i) 2 I knowe that thou hast power of all thinges, and that there is no thought hyd vnto the. 3 For who can kepe his owne councell so secrete, but it shall be knowne? Therfore haue I spoken vnwysely, seynge these thinges are so hye, and passe myne vnderstondinge. 4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere me vnto the thinge that I will axe the. 5 I haue geuen diligent eare vnto the, and now I se ye with myne eyes. 6 Wherfore I geue myne owne self ye blame, and take repentaunce in the dust and asshes.
MSTC(i) 2 "I know that thou hast power over all things, and that there is no thought hid unto thee. 3 For who can keep his own counsel so secret, but it shall be known? Therefore have I spoken unwisely, seeing these things are so high, and pass mine understanding. 4 O hearken thou unto me also, and let me speak: answer me unto the thing that I will ask thee. 5 I have given diligent ear unto thee, and now I see thee with mine eyes. 6 Wherefore I give mine own self the blame, and take repentance in the dust and ashes."
Matthew(i) 2 I know that thou hast power ouer all thynges, & that there is no thought hyd vnto the. 3 For who can kepe his owne councell so secrete, but it shalbe knowne? Therfore haue I spoken vnwysely, seyng these thynges are so hye, & passe myne vnderstandynge. 4 O herken thou vnto me also, & let me speake: aunswere vnto the thynge that I wyll aske the 5 I haue geuen dyligente care vnto the, & nowe I se the with mine eyes. 6 Wherfor I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the duste and asshes.
Great(i) 2 I knowe that thou hast power ouer all thynges, and that there is no thought hyd vnto the. 3 For who can kepe hys awne councell so secrete, but it shalbe knowne? Therfore haue I spoken that I vnderstode not, the thynges that are so hye, & passe myne vnderstanding. 4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere vnto the thyng that I wyll aske the. 5 I haue geuen diligent care vnto the, and now I se the wyth myne eyes. 6 Wherfore, I geue myne awne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes.
Geneva(i) 2 I knowe that thou canst doe all things, and that there is no thought hidde from thee. 3 Who is hee that hideth counsell without knowledge? therefore haue I spoken that I vnderstood not, euen things too wonderfull for me, and which I knew not. 4 Heare, I beseech thee, and I will speake: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me. 5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but now mine eye seeth thee. 6 Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes.
Bishops(i) 2 I know that thou hast power ouer all thinges, and that there is no thought hid vnto thee 3 For who can keepe his owne counsaile so secrete but it shalbe knowen? Therefore haue I spoken that I vnderstoode not, euen the thinges that are to wonderfull for me, and passe myne vnderstanding 4 O hearken thou vnto me also, and let me speake: aunswere vnto the thing that I wyll aske thee 5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but nowe myne eye seeth thee 6 Wherefore I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes
DouayRheims(i) 2 I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. 3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. 4 Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. 5 With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. 6 Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.
KJV(i) 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
KJV_Cambridge(i) 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
KJV_Strongs(i)
  2 H3045 I know [H8804]   H3201 that thou canst do [H8799]   H4209 every thing, and that no thought H1219 can be withholden [H8735]   from thee.
  3 H5956 Who is he that hideth [H8688]   H6098 counsel H1847 without knowledge H5046 ? therefore have I uttered [H8689]   H995 that I understood [H8799]   H6381 not; things too wonderful [H8737]   H3045 for me, which I knew [H8799]   not.
  4 H8085 Hear [H8798]   H1696 , I beseech thee, and I will speak [H8762]   H7592 : I will demand [H8799]   H3045 of thee, and declare [H8685]   thou unto me.
  5 H8085 I have heard [H8804]   H8088 of thee by the hearing H241 of the ear H5869 : but now mine eye H7200 seeth [H8804]   thee.
  6 H3988 Wherefore I abhor [H8799]   H5162 myself, and repent [H8738]   H6083 in dust H665 and ashes.
Thomson(i) 2 I know that thou canst do all things, and that with thee nothing is impossible. 3 Who indeed can conceal counsel from thee? Though he forbeareth to speak, can he think to hide it from thee? But who will tell me those things which I did not know; those great and wonderful things which I did not understand. 4 Hear me, O Lord, that I may speak. And let me ask, and do thou teach me. 5 I heard of thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen thee, 6 therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes.
Webster(i) 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withheld from thee. 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Webster_Strongs(i)
  2 H3045 [H8804] I know H3201 [H8799] that thou canst do H4209 every thing, and that no thought H1219 [H8735] can be withheld from thee.
  3 H5956 [H8688] Who is he that hideth H6098 counsel H1847 without knowledge H5046 [H8689] ? therefore have I uttered H995 [H8799] that which I understood H6381 [H8737] not; things too wonderful H3045 [H8799] for me, which I knew not.
  4 H8085 [H8798] Hear H1696 [H8762] , I beseech thee, and I will speak H7592 [H8799] : I will ask H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  5 H8085 [H8804] I have heard H8088 of thee by the hearing H241 of the ear H5869 : but now my eye H7200 [H8804] seeth thee.
  6 H3988 [H8799] Therefore I abhor H5162 [H8738] myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes.
Brenton(i) 2 I know that thou canst do all things, and nothing is impossible with thee. 3 For who is he that hides counsel from thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me. 5 I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee. 6 Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
Brenton_Greek(i) 2 Οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐδέν. 3 Τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν; φειδόμενος δὲ ῥημάτων, καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν; τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἐπιστάμην;
4 Ἄκουσον δέ μου Κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ με δίδαξον. 5 Ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακέ σε. 6 Διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν, καὶ ἐτάκην· ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν.
Leeser(i) 2 I acknowledge that thou art able to do every thing, and that no deep plan of thine can be restrained. 3 Who is he that dareth to conceal thy counsel without knowledge? Truly I have spoken of what I understood not, of things too wonderful for me, which I knew not. 4 Oh do but hear me, and I will indeed speak: I will ask of thee, and do thou inform me. 5 I had only heard of thee by the hearing of the ear; but now my eye hath seen thee. 6 Therefore I reject what I have said, and repent; because I am dust and ashes.
YLT(i) 2 Thou hast known that for all things Thou art able, And not withheld from Thee is any device: 3 `Who is this, hiding counsel without knowledge?' Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not. 4 `Hear, I pray thee, and I—I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.' 5 By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee. 6 Therefore do I loathe it, And I have repented on dust and ashes.
JuliaSmith(i) 2 I knew that thou wilt be able to do all, and counsel shall not be restrained from thee. 3 Who this hiding counsel without knowledge? for this, I announced, and I shall not understand; wonders above me, and I shall not know. 4 Hear, now, and I will speak: I will ask thee and make thou known to me. 5 By the hearing of the ear I heard of thee: and now mine eyes saw thee: 6 For this, I shall melt away, and I lamented in dust and ashes.
Darby(i) 2 I know that thou canst do everything, and that thou canst be hindered in no thought of thine. 3 Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee: 6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
ERV(i) 2 I know that thou canst do all things, and that no purpose of thine can be restrained. 3 Who is this that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth thee, 6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
ASV(i) 2 I know that thou canst do all things,
And that no purpose of thine can be restrained. 3 Who is this that hideth counsel without knowledge?
Therefore have I uttered that which I understood not,
Things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak;
I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear;
But now mine eye seeth thee: 6 Wherefore I abhor [myself],
And repent in dust and ashes.
ASV_Strongs(i)
  2 H3045 I know H3201 that thou canst do H4209 all things, And that no purpose H1219 of thine can be restrained.
  3 H5956 Who is this that hideth H6098 counsel H1847 without knowledge? H5046 Therefore have I uttered H995 that which I understood H6381 not, Things too wonderful H3045 for me, which I knew not.
  4 H8085 Hear, H1696 I beseech thee, and I will speak; H7592 I will demand H3045 of thee, and declare thou unto me.
  5 H8085 I had heard H8088 of thee by the hearing H241 of the ear; H5869 But now mine eye H7200 seeth thee:
  6 H3988 Wherefore I abhor H5162 myself, And repent H6083 in dust H665 and ashes.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I know that Thou canst do every thing, and that no purpose can be withholden from Thee. 3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of Thee, and declare Thou unto me. 5 I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth Thee; 6 Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes.
Rotherham(i) 2 I know that, all things, thou canst do, and that no purpose can be withholden from thee. 3 Who is it that hideth counsel without knowledge? Therefore, have I declared, but not understood, things too wonderful for me, which I could not know. 4 Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me. 5 By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee. 6 For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
CLV(i) 2 I know that You can do all things, And no plan of Yours can be thwarted. 3 Who is this who obscures counsel without knowledge? Wherefore I have professed ideas when I was not understanding, Things too marvelous for me, that I did not know. 4 Hearken now, and I myself shall speak; I shall ask of you, and you inform Me. 5 With the hearing of the ear I had heard of You, But now my eye sees You. 6 Therefore I sink down and repent On soil and ashes.
BBE(i) 2 I see that you are able to do every thing, and to give effect to all your designs. 3 Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out. 4 Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers. 5 Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you. 6 For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.
MKJV(i) 2 I know that You can do all, and not any purpose is withheld from You. 3 Who is he who hides counsel without knowledge? Therefore I have spoken what I did not understand; things too wonderful for me; yea, I did not know. 4 Hear, I beseech You, and I will speak; I will ask You, and You will cause me to know. 5 I have heard of You by the hearing of the ear; but now my eye has seen You. 6 Therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.
LITV(i) 2 I know that You can do all, and no purpose is withheld from You. 3 Who is this hiding counsel without knowledge? So I declared, but did not understand things too wonderful for me; yea, I did not know. 4 I pray, Listen, and I will speak; I will ask You, and You will make me know. 5 I have heard of You by hearing of the ear, but now my eye has seen You; 6 Therefore, I despise myself, and I have repented on dust and ashes.
ECB(i) 2 I know that you are able in all; and that no intrigue is cut off from you. 3 Who is he who conceals counsel without knowledge? so I tell, and I discern not - too marvellous for me, and I know not. 4 Hear, I beseech you, and I word; I ask you; you have me know. 5 I hear you by the hearing of the ear; and now my eye sees you: 6 so I spurn and sigh in dust and ashes.
ACV(i) 2 I know that thou can do all things, and that no purpose of thine can be restrained. 3 Who is this who hides counsel without knowledge? Therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak, I will ask of thee, and declare thou to me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
WEB(i) 2 “I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained. 3 You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ therefore I have uttered that which I didn’t understand, things too wonderful for me, which I didn’t know. 4 You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’ 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
WEB_Strongs(i)
  2 H3045 "I know H3201 that you can do H4209 all things, and that no purpose H1219 of yours can be restrained.
  3 H5956 You asked, ‘Who is this who hides H6098 counsel H1847 without knowledge?' H5046 therefore I have uttered H995 that which I did not understand, H6381 things too wonderful H3045 for me, which I didn't know.
  4 H8085 You said, ‘Listen, H1696 now, and I will speak; H7592 I will question H3045 you, and you will answer me.'
  5 H8085 I had heard H8088 of you by the hearing H241 of the ear, H5869 but now my eye H7200 sees you.
  6 H3988 Therefore I abhor H5162 myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes."
NHEB(i) 2 "I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained. 3 You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.' 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
AKJV(i) 2 I know that you can do every thing, and that no thought can be withheld from you. 3 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you. 6 Why I abhor myself, and repent in dust and ashes.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3045 I know H3201 that you can H3605 do every H3808 thing, and that no H4209 thought H1219 can be withheld from you.
  3 H4310 Who H5956 is he that hides H6098 counsel H1097 without H1847 knowledge? H3651 therefore H5046 have I uttered H995 that I understood H6381 not; things too wonderful H3045 for me, which I knew not.
  4 H8085 Hear, H4994 I beseech H1696 you, and I will speak: H7592 I will demand H3045 of you, and declare you to me.
  5 H8085 I have heard H8088 of you by the hearing H241 of the ear: H6258 but now H5869 my eye H7200 sees you.
  6 H5921 Why H3651 H3988 I abhor H5162 myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes.
KJ2000(i) 2 I know that you can do everything, and that no thought can be withheld from you. 3 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered what I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I ask you, and I will speak: I will question you, and you declare unto me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
UKJV(i) 2 I know that you can do every thing, and that no thought can be withheld from you. 3 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I plead to you, and I will speak: I will demand of you, and declare you unto me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now mine eye sees you. 6 Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes.
TKJU(i) 2 I know that you can do every thing, and that no thought can be withheld from you. 3 Who is he that hides counsel without knowledge? Therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: But now my eye sees you. 6 For which reason I abhor myself, and repent in dust and ashes.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3045 I know H3201 that you can do H4209 every thing, and that no thought H1219 can be withheld from you.
  3 H5956 Who is he that hides H6098 counsel H1847 outside knowledge? H5046 therefore have I uttered H995 that I understood H6381 not; things too wonderful H3045 for me, which I knew not.
  4 H8085 Hear, H1696 I beg you, and I will speak: H7592 I will demand H3045 of you, and declare you unto me.
  5 H8085 I have heard H8088 of you by the hearing H241 of the ear: H5869 but now my eye H7200 sees you.
  6 H3988 Therefore I abhor H5162 myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes.
EJ2000(i) 2 I know that thou canst do every thing and that there is no thought hidden from thee. 3 Who is he that hides counsel without knowledge? Therefore, I have denounced that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 Hear, now, and I will speak; I will ask of thee, and thou shalt cause me to know. 5 With my ears I had heard thee; but now my eyes see thee. 6 Therefore, I abhor myself and repent in dust and ashes.
CAB(i) 2 I know that You can do all things, and nothing is impossible with You. 3 For who is he that hides counsel from You? Or who keeps back his words, and thinks to hide them from You? And who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask You, and You shall teach me. 5 I have heard the report of You by the ear before; but now my eye has seen You. 6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
LXX2012(i) 2 I know that you can do all things, and nothing is impossible with you. 3 For who is he that hides counsel from you? or who keeps back his words, and thinks to hide them from you? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask you, and do you teach me. 5 I have heard the report of you by the ear before; but now mine eye has seen you. 6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
NSB(i) 2 »I know that you can do all things and no plan of yours can be thwarted. 3 »You asked: ‘Who is this that obscures my counsel without knowledge? Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.’ 4 »You said: ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.’ 5 »My ears had heard of you but now my eyes have seen you. 6 »Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.«
ISV(i) 2 “I know that you can do anything and nothing that you plan is impossible. 3 You asked, ‘Who is this that darkens counsel without knowledge?’ Well now, I have talked about what I don’t understand— awesome things beyond me that I don’t know. 4 Listen now, and I will speak for myself; I’ll interrogate you and then inform me. 5 I’ve heard you with my ears; and now I’ve seen you with my eyes. 6 As a result, I despise myself and repent in dust and ashes.”
LEB(i) 2 "I know that you can do all things, and any scheme from you will not be thwarted. 3 'Who is this darkening counsel without knowledge?' Therefore I uttered, but* I did not understand; things too wonderful for me,* but I did not know. 4 'Hear and I will speak; I will question you, then* inform me.' 5 By the ear's hearing I heard of you, but* now my eye has seen you. 6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
BSB(i) 2 “I know that You can do all things and that no plan of Yours can be thwarted. 3 You asked, ‘Who is this who conceals My counsel without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. 4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’ 5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You. 6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.”
MSB(i) 2 “I know that You can do all things and that no plan of Yours can be thwarted. 3 You asked, ‘Who is this who conceals My counsel without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. 4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’ 5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You. 6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.”
MLV(i) 2 I know that you can do all things and that no purpose of your can be restrained. 3 Who is this who hides counsel without knowledge? Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
4 Hear, I beseech you and I will speak, I will ask of you and declare you to me. 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself and repent in dust and ashes.
VIN(i) 2 "I know that you can do all things and no plan of yours can be thwarted. 3 "You asked: 'Who is this that obscures my counsel without knowledge? Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.' 4 "You said: 'Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.' 5 "My ears had heard of you but now my eyes have seen you. 6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
Luther1545(i) 2 ich erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist dir verborgen. 3 Es ist ein unbesonnener Mann, der seinen Rat meinet zu verbergen. Darum bekenne ich, daß ich habe unweislich geredet, das mir zu hoch ist und nicht verstehe. 4 So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich! 5 Ich habe dich mit den Ohren gehöret, und mein Auge siehet dich auch nun. 6 Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3201 ich H3045 erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist dir verborgen.
  3 H6381 Es ist H6098 ein unbesonnener Mann, der seinen Rat H995 meinet zu verbergen. Darum bekenne ich H5046 , daß ich habe unweislich geredet, das mir H3045 zu hoch ist H1847 und H5956 nicht verstehe.
  4 H1696 So erhöre nun, laß mich reden H3045 ; ich H7592 will dich fragen, lehre mich!
  5 H7200 Ich H8085 habe H241 dich mit H8088 den Ohren H5869 gehöret, und mein Auge siehet dich auch nun.
  6 H5162 Darum schuldige ich mich H6083 und tue Buße in Staub H665 und Asche .
Luther1912(i) 2 Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer. 3 "Wer ist der, der den Ratschluß verhüllt mit Unverstand?" Darum bekenne ich, daß ich habe unweise geredet, was mir zu hoch ist und ich nicht verstehe. 4 "So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!" 5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen. 6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3045 Ich erkenne H3201 , daß du alles vermagst H4209 , und nichts, das du dir vorgenommen H1219 , ist dir zu schwer .
  3 H6098 Wer ist der, der den Ratschluß H5956 verhüllt H1847 mit Unverstand H5046 ?« Darum bekenne H995 ich, daß ich habe unweise H6381 geredet, was mir zu hoch H3045 ist und ich nicht verstehe .
  4 H8085 So höre H1696 nun, laß mich reden H7592 ; ich will dich fragen H3045 , lehre mich!
  5 H241 H8088 Ich hatte von dir mit den Ohren H8085 gehört H5869 ; aber nun hat dich mein Auge H7200 gesehen .
  6 H3988 Darum spreche ich mich schuldig H5162 und tue Buße H6083 in Staub H665 und Asche .
ELB1871(i) 2 Ich weiß, daß du alles vermagst, und kein Vorhaben dir verwehrt werden kann. 3 Wer ist es, der den Rat verhüllt ohne Erkenntnis? So habe ich denn beurteilt, was ich nicht verstand, Dinge, zu wunderbar für mich, die ich nicht kannte. 4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen. 6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
ELB1905(i) 2 Ich weiß, daß du alles vermagst, und kein Vorhaben dir verwehrt werden kann. 3 Wer ist es, der den Rat verhüllt ohne Erkenntnis? Vergl. [Kap. 38,2] So habe ich denn beurteilt, was ich nicht verstand, Eig. ohne zu verstehen Dinge, zu wunderbar für mich, die ich nicht kannte. Eig. ohne zu erkennen 4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen. 6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3045 Ich weiß H3201 , daß du alles vermagst, und kein Vorhaben dir verwehrt werden kann .
  3 H6098 Wer ist es, der den Rat H5956 verhüllt H1847 ohne Erkenntnis H5046 ? So habe ich H995 denn beurteilt, was ich H6381 nicht verstand, Dinge, zu wunderbar H3045 für mich, die ich nicht kannte .
  4 H8085 Höre H1696 doch, und ich will reden H7592 ; ich will dich fragen H3045 , und du belehre mich!
  5 H8088 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir H8085 gehört, aber nun hat H5869 mein Auge H7200 dich gesehen .
  6 H6083 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub H665 und Asche .
DSV(i) 2 Ik weet, dat Gij alles vermoogt, en dat geen van Uw gedachten kan afgesneden worden. 3 Wie is hij, zegt Gij, die den raad verbergt zonder wetenschap? Zo heb ik dan verhaald, hetgeen ik niet verstond, dingen, die voor mij te wonderbaar waren, die ik niet wist. 4 Hoor toch, en ik zal spreken; ik zal U vragen, en onderricht Gij mij. 5 Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog. 6 Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as.
DSV_Strongs(i)
  2 H3045 H8804 Ik weet H3588 , dat H3605 Gij alles H3201 H8799 vermoogt H3808 , en dat geen H4480 van H4209 Uw gedachten H1219 H8735 kan afgesneden worden.
  3 H4310 Wie H2088 is hij H6098 , [zegt] [Gij], die den raad H5956 H8688 verbergt H1097 zonder H1847 wetenschap H3651 ? Zo H5046 H8689 heb ik dan verhaald H3808 , hetgeen ik niet H995 H8799 verstond H4480 , dingen, die voor H6381 H8737 mij te wonderbaar waren H3808 , die ik niet H3045 H8799 wist.
  4 H8085 H8798 Hoor H4994 toch H595 , en ik H1696 H8762 zal spreken H7592 H8799 ; ik zal U vragen H3045 H8685 , en onderricht Gij mij.
  5 H8088 Met het gehoor H241 des oors H8085 H8804 heb ik U gehoord H6258 ; maar nu H7200 H8804 ziet H5869 U mijn oog.
  6 H5921 H3651 Daarom H3988 H8799 verfoei ik H5162 H8738 [mij], en ik heb berouw H5921 in H6083 stof H665 en as.
Giguet(i) 2 Je sais que vous pouvez tout et que rien ne vous est impossible. 3 Qui peut vous cacher ses desseins? Croira-t-on que vous les ignorez, parce que l’on aura épargné les paroles? Qui me révélera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n’avais pas connaissance? 4 Ecoutez-moi, Seigneur, afin que je parle à mon tour; je vais vous interroger, instruisez-moi. 5 J’ai entendu premièrement comme entend votre oreille, et maintenant mon œil vous voit. 6 C’est pourquoi je me prends en mépris, je me consume, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
DarbyFR(i) 2 Je sais que tu peux tout, et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi. 3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas. 4 Écoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi. 5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t'a vu: 6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
Martin(i) 2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne te saurait empêcher de faire ce que tu penses. 3 Qui est celui-ci, as-tu dit, qui étant sans science, entreprend d'obscurcir mon conseil ? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'y connais rien. 4 Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. 5 J'avais ouï de mes oreilles parler de toi; mais maintenant mon oeil t'a vu. 6 C'est pourquoi j'ai horreur d'avoir ainsi parlé, et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.
Segond(i) 2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées. 3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. 4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu. 6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
Segond_Strongs(i)
  2 H3045 Je reconnais H8804   H3201 que tu peux H8799   H1219 tout, Et que rien ne s’oppose H8735   H4209 à tes pensées.
  3 H1847 Quel est celui qui a la folie H5956 d’obscurcir H8688   H6098 mes desseins H5046  ? — Oui, j’ai parlé H8689   H995 , sans les comprendre H8799   H6381 , De merveilles H8737   H3045 qui me dépassent et que je ne conçois H8799   pas.
  4 H8085 Ecoute H8798   H1696 -moi, et je parlerai H8762   H7592  ; Je t’interrogerai H8799   H3045 , et tu m’instruiras H8685  .
  5 H8088 Mon oreille H241   H8085 avait entendu H8804   H5869 parler de toi ; Mais maintenant mon œil H7200 t’a vu H8804  .
  6 H3988 C’est pourquoi je me condamne H8799   H5162 et je me repens H8738   H6083 Sur la poussière H665 et sur la cendre.
SE(i) 2 Yo conozco que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti. 3 ¿Quién es el que oscurece el consejo sin sabiduría? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas que me eran ocultas, y que no las sabía. 4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber. 5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven. 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
ReinaValera(i) 2 Yo conozco que todo lo puedes, Y que no hay pensamiento que se esconda de ti. 3 ¿Quién es el que oscurece el consejo sin ciencia? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; Cosas que me eran ocultas, y que no las sabía. 4 Oye te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás. 5 De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven. 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza.
JBS(i) 2 Yo sé que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti. 3 ¿Quién es el que esconde el consejo sin conocimiento? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas maravillosas, que no las sabía. 4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber. 5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven. 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
Albanian(i) 2 "E pranoj që mund të bësh gjithçka, dhe që asnjë nga planet e tua nuk mund të pengohet. 3 Kush është ai që, pa pasur gjykim, errëson mendjen tënde? Prandaj thashë gjëra që nuk i kuptoja, gjëra shumë të larta për mua që nuk i njihja. 4 Dëgjomë, pra, dhe unë do të flas; unë do të të bëj pyetje dhe ti do të më përgjigjesh. 5 Veshi im kishte dëgjuar të flitej për ty por tani syri im të sheh. 6 Prandaj ndjej neveri ndaj vetes dhe pendohem mbi pluhurin dhe hirin".
RST(i) 2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. 3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. 4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. 5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; 6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Arabic(i) 2 قد علمت انك تستطيع كل شيء ولا يعسر عليك أمر. 3 فمن ذا الذي يخفي القضاء بلا معرفة. ولكني قد نطقت بما لم افهم. بعجائب فوقي لم اعرفها. 4 اسمع الآن وانا اتكلم. اسألك فتعلمني. 5 بسمع الاذن قد سمعت عنك والآن رأتك عيني. 6 لذلك ارفض واندم في التراب والرماد
Bulgarian(i) 2 Зная, че Ти можеш всичко и нито едно Твое намерение не може да бъде възпрепятствано. 3 Ти попита кой е този, който скрива съвет без знание. И така, аз говорих това, което не разбирах — неща твърде чудни за мен, които не познавах. 4 Слушай, моля Те, и аз ще говоря. Аз ще Те питам, а ти ме поучавай. 5 Слушал бях за Теб със слушането на ухото, но сега окото ми Те вижда. 6 Затова се гнуся от себе си и се кая в пръст и пепел.
Croatian(i) 2 "Ja znadem, moć je tvoja bezgranična: što god naumiš, to izvesti možeš. 3 Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao? Govorah stoga, ali ne razumjeh, o čudesima meni neshvatljivim. 4 O, poslušaj me, pusti me da zborim: ja ću te pitat', a ti me pouči. 5 Po čuvenju tek poznavah te dosad, ali sada te oči moje vidješe. 6 Sve riječi svoje zato ja poričem i kajem se u prahu i pepelu."
BKR(i) 2 Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení. 3 Kdo jest to ten, ptáš se, ješto zatemňuje radu Boží tak hloupě? Protož přiznávám se, že jsem tomu nerozuměl. Divnějšíť jsou ty věci nad mou stižitelnost, anižť jich mohu poznati. 4 Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi. 5 Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí. 6 Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.
Danish(i) 2 Jeg ved, at du formaar alting, og at ingen Tanke er dig forment. 3 Hvo er den, som fordunkler Guds Raad uden Forstand? - Saa har jeg udtalt mig om det, som jeg ikke forstod, om de Ting, som vare mig for underlige, hvilke jeg ikke kendte. 4 Hør dog, og jeg vil tale; jeg vil spørge dig, og undervis du mig! 5 Jeg havde hørt om dig af Rygte, men nu har mit Øje set dig. 6 Derfor forkaster jeg, hvad jeg har sagt, og angrer i Støv og Aske.
CUV(i) 2 我 知 道 , 你 萬 事 都 能 做 ; 你 的 旨 意 不 能 攔 阻 。 3 誰 用 無 知 的 言 語 使 你 的 旨 意 隱 藏 呢 ? 我 所 說 的 是 我 不 明 白 的 ; 這 些 事 太 奇 妙 , 是 我 不 知 道 的 。 4 求 你 聽 我 , 我 要 說 話 ; 我 問 你 , 求 你 指 示 我 。 5 我 從 前 風 聞 有 你 , 現 在 親 眼 看 見 你 。 6 因 此 我 厭 惡 自 己 ( 或 譯 : 我 的 言 語 ) , 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3045 我知道 H3201 ,你萬事都能做 H4209 ;你的旨意 H1219 不能攔阻。
  3 H1847 誰用無知 H6098 的言語使你的旨意 H5956 隱藏 H5046 呢?我所說的 H995 是我不明白 H6381 的;這些事太奇妙 H3045 ,是我不知道的。
  4 H8085 求你聽 H1696 我,我要說話 H7592 ;我問 H3045 你,求你指示我。
  5 H8085 H241 H8088 我從前風聞 H5869 有你,現在親眼 H7200 看見你。
  6 H3988 因此我厭惡 H6083 自己(或譯:我的言語),在塵土 H665 和爐灰 H5162 中懊悔。
CUVS(i) 2 我 知 道 , 你 万 事 都 能 做 ; 你 的 旨 意 不 能 拦 阻 。 3 谁 用 无 知 的 言 语 使 你 的 旨 意 隐 藏 呢 ? 我 所 说 的 是 我 不 明 白 的 ; 这 些 事 太 奇 妙 , 是 我 不 知 道 的 。 4 求 你 听 我 , 我 要 说 话 ; 我 问 你 , 求 你 指 示 我 。 5 我 从 前 风 闻 冇 你 , 现 在 亲 眼 看 见 你 。 6 因 此 我 厌 恶 自 己 ( 或 译 : 我 的 言 语 ) , 在 尘 土 和 炉 灰 中 懊 悔 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3045 我知道 H3201 ,你万事都能做 H4209 ;你的旨意 H1219 不能拦阻。
  3 H1847 谁用无知 H6098 的言语使你的旨意 H5956 隐藏 H5046 呢?我所说的 H995 是我不明白 H6381 的;这些事太奇妙 H3045 ,是我不知道的。
  4 H8085 求你听 H1696 我,我要说话 H7592 ;我问 H3045 你,求你指示我。
  5 H8085 H241 H8088 我从前风闻 H5869 有你,现在亲眼 H7200 看见你。
  6 H3988 因此我厌恶 H6083 自己(或译:我的言语),在尘土 H665 和炉灰 H5162 中懊悔。
Esperanto(i) 2 Mi scias, ke Vi cxion povas fari, Kaj ke nenio, kion Vi entreprenas, estas malfacila por Vi. 3 Kiu estas tiu, kiu kovras malkompetente la plej altan decidon? Jes, mi parolis sen komprenado pri aferoj, Kiuj estas tro misteraj por mi, kaj kiujn mi ne konas. 4 Auxskultu, kaj mi parolos; Mi demandos Vin, kaj Vi sciigu al mi. 5 Nur per la oreloj mi auxdis pri Vi; Sed nun mia okulo Vin vidis. 6 Tial mi faras al mi riprocxon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro.
Finnish(i) 2 Minä tiedän sinun kaikki voivan: ja ei ole sinulta yksikään ajatus peitetty. 3 Se on turha ihminen, joka ajattelee peittää neuvonsa: sentähden tunnustan minä, että minä taitamattomasti puhunut olen sitä, joka on minun tietoni ylitse ja jota en minä ymmärrä. 4 Niin kuules nyt, anna mimun puhua: minä kysyn sinulta, opeta minua. 5 Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun. 6 Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa.
FinnishPR(i) 2 "Minä tiedän, että sinä voit kaikki ja ettei mikään päätöksesi ole sinulle mahdoton toteuttaa. 3 'Kuka peittää minun aivoitukseni taitamattomasti?' Siis on niin: minä puhuin ymmärtämättömästi, asioista, jotka ovat ylen ihmeelliset minun käsittää. 4 Kuule siis, niin minä puhun; minä kysyn, opeta sinä minua. 5 Korvakuulolta vain olin sinusta kuullut, mutta nyt on silmäni sinut nähnyt. 6 Sentähden minä peruutan puheeni ja kadun tomussa ja tuhassa."
Haitian(i) 2 -Mwen konnen, Seyè, ou gen tout pouvwa. W'ap fè tou sa ou mete nan tèt ou pou ou fè. 3 Ou mande kisa mwen ye menm pou m'ap poze keksyon sou plan travay ou, ak yon bann diskou ki pa vle di anyen. Mwen te louvri bouch mwen pale sou sa m' pa konprann, sou bèl bagay ki twò fò pou mwen. 4 Ou te mande m' pou m' koute sa w'ap di m', pou m' pare pou m' reponn ou. 5 Sa m' te konn sou ou a, se sa lòt moun te di m' ase. Koulye a, mwen wè ou ak je mwen. 6 Se konsa, mwen wete tou sa mwen te di. Mwen kouche sou sann ak nan pousyè, m'ap mande padon.
Hungarian(i) 2 Tudom, hogy te mindent megtehetsz, és senki téged el nem fordíthat attól, a mit elgondoltál. 3 Ki az - mondod - a ki gáncsolja az örök rendet tudatlanul? Megvallom azért, hogy nem értettem; csodadolgok ezek nékem, és fel nem foghatom. 4 Hallgass hát, kérlek, én hadd beszéljek; én kérdezlek, te pedig taníts meg engem! 5 Az én fülemnek hallásával hallottam felõled, most pedig szemeimmel látlak téged. 6 Ezért hibáztatom [magam] és bánkódom a porban és hamuban!
Indonesian(i) 2 (42:1) 3 Engkau bertanya mengapa aku berani meragukan hikmat-Mu padahal aku sendiri tidak tahu menahu. Aku bicara tentang hal-hal yang tidak kumengerti, tentang hal-hal yang terlalu ajaib bagiku ini. 4 Engkau menyuruh aku mendengarkan ketika Engkau bicara, dan memberi jawaban bila Engkau bertanya. 5 Dahulu, pengetahuanku tentang Engkau hanya kudengar dari orang saja, tetapi sekarang kukenal Engkau dengan berhadapan muka. 6 Oleh sebab itu aku malu mengingat segala perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."
Italian(i) 2 Io so che tu puoi tutto; E che cosa niuna che tu abbia deliberata, non può essere impedita. 3 Chi è costui, che oscura il consiglio senza scienza? Perciò, io ho dichiarata la mia opinione, Ma io non intendeva ciò ch’io diceva; Son cose maravigliose sopra la mia capacità, Ed io non le posso comprendere. 4 Deh! ascolta, ed io parlerò; Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami. 5 Io avea con gli orecchi udito parlar di te; Ma ora l’occhio mio ti ha veduto. 6 Perciò io riprovo ciò che ho detto, e me ne pento In su la polvere, ed in su la cenere.
ItalianRiveduta(i) 2 "Io riconosco che tu puoi tutto, e che nulla può impedirti d’eseguire un tuo disegno. 3 Chi è colui che senza intendimento offusca il tuo disegno?… Sì, ne ho parlato; ma non lo capivo; son cose per me troppo maravigliose ed io non le conosco. 4 Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami! 5 Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto. 6 Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere".
Lithuanian(i) 2 “Žinau, kad Tu esi Visagalis; niekas nesutrukdys Tau padaryti, ką sumanei. 3 Kas paniekina patarimą, neturėdamas supratimo? Aš kalbėjau tai, ko nesuprantu, kas man per daug nuostabu ir nežinoma. 4 Paklausyk, ir aš kalbėsiu, aš klausiu, o Tu man atsakyk. 5 Anksčiau savo ausimis girdėjau apie Tave, o dabar mano akys mato Tave. 6 Todėl aš baisiuosi savimi ir atgailauju dulkėse ir pelenuose”.
PBG(i) 2 Wiem, że wszystko możesz, i nie może być zahamowany zamysł twój. 3 Któż jest ten, pytasz, który zaciemnia radę Bożą nieumiejętnie? Dlatego przyznaję, żem nie zrozumiał; dziwniejsze są te rzeczy, niżbym je mógł pojąć i zrozumieć. 4 Wysłuchajże, proszę, gdybym mówił; a gdy się będę pytał, oznajmijże mi. 5 Przedtem tylko ucho słyszało o tobie; ale teraz oko moje widzi cię. 6 Przetoż żałuję i pokutuję w prochu i w popiele.
Portuguese(i) 2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum dos teus propósitos pode ser impedido. 3 Quem é este que sem conhecimento obscurece o conselho? por isso falei do que não entendia; coisas que para mim eram demasiado maravilhosas, e que eu não conhecia. 4 Ouve, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me responderas. 5 Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora te vêem os meus olhos. 6 Pelo que me abomino, e me arrependo no pó e na cinza.
Norwegian(i) 2 Jeg vet at du kan alt, og at ingen tanke er umulig å utføre for dig. 3 Hvem er den som vil formørke ditt råd i uforstand? Derfor må jeg si: Jeg har talt om det jeg ikke forstod, om det som var mig for underlig, og som jeg ikke skjønte. 4 Men hør nu, så vil jeg tale! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig. 5 Bare hvad ryktet meldte, hadde jeg hørt om dig; men nu har mitt øie sett dig. 6 Derfor kaller jeg alt tilbake og angrer i støv og aske.
Romanian(i) 2 ,,Ştiu că Tu poţi totul, şi că nimic nu poate sta împotriva gîndurilor Tale``. - 3 ,,Cine este acela care are nebunia să-Mi întunece planurile?`` -,,Da, am vorbit, fără să le înţeleg, de minuni, cari sînt mai pe sus de mine şi pe cari nu le pricep.`` - 4 ,,Ascultă-Mă, şi voi vorbi; te voi întreba, şi Mă vei învăţa.`` - 5 ,,Urechea mea auzise vorbindu-se de Tine; dar acum ochiul meu Te -a văzut. 6 De aceea mi -e scîrbă de mine şi mă pocăiesc în ţărînă şi cenuşă.``
Ukrainian(i) 2 Я знаю, що можеш Ти все, і не спиняється задум у Тебе! 3 Хто ж то такий, що ховає пораду немудру? Тому я говорив, але не розумів... Це чудніше від мене, й не знаю його: 4 Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни... 5 Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе... 6 Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!...