Job 41:20-21

LXX_WH(i)
    20 G1537 PREP [41:12] εκ   N-NSM μυκτηρων G846 D-GSM αυτου G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G2545 V-PMPGS καιομενης G4442 N-DSN πυρι G440 N-GPM ανθρακων
    21 G3588 T-NSF [41:13] η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G440 N-NPM ανθρακες G5395 N-NSF φλοξ G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G1607 V-PMI-3S εκπορευεται
HOT(i) 20 (41:12) מנחיריו יצא עשׁן כדוד נפוח ואגמן׃ 21 (41:13) נפשׁו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5156 מנחיריו   H3318 יצא goeth H6227 עשׁן smoke, H1731 כדוד pot H5301 נפוח as of a seething H100 ואגמן׃ or caldron.
  21 H5315 נפשׁו His breath H1513 גחלים coals, H3857 תלהט kindleth H3851 ולהב and a flame H6310 מפיו of his mouth. H3318 יצא׃ goeth out
Vulgate(i) 20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis 21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Clementine_Vulgate(i) 20 (41:11) De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. 21 (41:12) Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Wycliffe(i) 20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere. 21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Coverdale(i) 20 out off his nostrels there goeth a smoke, like as out off an hote seetinge pott. 21 His breth maketh the coales burne, the flame goeth out of his mouth.
MSTC(i) 20 out of his nostrils there goeth smoke, like as out of a hot seething pot. 21 His breath maketh the coals burn, the flame goeth out of his mouth.
Matthew(i) 20 oute of hys nostrels there goeth a smoke, like as oute of an hote sethinge pot. 21 His breth maketh the cotes burne, the flamme goeth out of hys mouth.
Great(i) 20 and out of his nostrels ther goeth a smoke, lyke as out of an hote sething pot. 21 His breth maketh the coales burne, and the flamme goeth out of hys mouth.
Geneva(i) 20 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare. 21 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Bishops(i) 20 And out of his nostrels there goeth a smoke, lyke as out of an hotte seething pot, or caldron 21 His breath maketh the coles burne, and the flambe goeth out of his mouth
DouayRheims(i) 20 (41:11) Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. 21 (41:12) His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
KJV(i) 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
KJV_Cambridge(i) 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Thomson(i) 20 From his nostrils issueth the smoke of a furnace, 21 flaming with a fire of burning coals. His animal life is glowing coals; and a flame proceedeth out of his mouth.
Webster(i) 20 (41:29)Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 21 (41:30)Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Brenton(i) 20 (41:11) Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. 21 (41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
Brenton_Greek(i) 20 11 Ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων. 21 12 Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
Leeser(i) 20 (41:12) Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 (41:13) His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
YLT(i) 20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds. 21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
JuliaSmith(i) 20 From his nostrils srnoke will come forth as a blown pot, and a caldron. 21 His soul will kindle coals, and a flame will go forth from his mouth.
Darby(i) 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
ERV(i) 20 Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
ASV(i) 20 Out of his nostrils a smoke goeth,
As of a boiling pot and [burning] rushes. 21 His breath kindleth coals,
And a flame goeth forth from his mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (41:12) Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes. 21 (41:13) His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Rotherham(i) 20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes; 21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
CLV(i) 20 Out from his snorting nostrils smoke goes forth As from a steaming pannier or burning rushes. 21 His soul sets embers aflame, And a blaze goes forth from his mouth.
BBE(i) 20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. 21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
MKJV(i) 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot fired by reeds. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
LITV(i) 20 Smoke goes out of his nostrils like a boiling pot fired by reeds. 21 His breath kindles coals and the flame goes out from his mouth.
ECB(i) 20 from his nostrils comes smoke as from a pressure cooker or rush; 21 his soul inflames coals and a flame comes from his mouth;
ACV(i) 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes. 21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
WEB(i) 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds. 21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
NHEB(i) 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds. 21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
AKJV(i) 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
KJ2000(i) 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
UKJV(i) 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
TKJU(i) 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
EJ2000(i) 20 Out of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
CAB(i) 20 (41:11) Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. 21 (41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
LXX2012(i) 20 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. 21 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
NSB(i) 20 »Out of its nostrils comes smoke, as from a boiling pot and burning rushes. 21 »Its breath kindles coals, and a flame comes out of its mouth.
ISV(i) 20 Smoke billows from his nostrils; like a boiling pot or burning reeds. 21 His breath can ignite coal; and flames proceed from his mouth.
LEB(i) 20 Smoke comes from its nostrils as from a kettle boiling and burning bulrushes. 21 Its breath kindles charcoal, and a flame comes from its mouth.
BSB(i) 20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds. 21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
MSB(i) 20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds. 21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
MLV(i) 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes. 21 His breath kindles coals and a flame goes forth from his mouth.
VIN(i) 20 Smoke billows from his nostrils; like a boiling pot or burning reeds. 21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
Luther1545(i) 20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel. 21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Luther1912(i) 20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. 21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
ELB1871(i) 20 (41:12) Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen. 21 (41:13) In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
ELB1905(i) 20 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln. 21 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
DSV(i) 20 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans. 21 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Giguet(i) 20 La flèche ne le percera pas; la pierre d’une fronde lui fait l’effet d’un brin d’herbe. 21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
DarbyFR(i) 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente; 21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Martin(i) 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui. 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue.
Segond(i) 20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. 21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
SE(i) 20 De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve. 21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
ReinaValera(i) 20 De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. 21 Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
JBS(i) 20 De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve. 21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Albanian(i) 20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan. 21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
RST(i) 20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. 21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Arabic(i) 20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. 21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
Bulgarian(i) 20 От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел. 21 Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Croatian(i) 20 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada. 21 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
BKR(i) 20 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím. 21 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Danish(i) 20 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind. 21 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
CUV(i) 20 從 它 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。 21 它 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 焰 從 它 口 中 發 出 。
CUVS(i) 20 从 它 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 幵 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。 21 它 的 气 点 着 煤 炭 , 冇 火 焰 从 它 口 中 发 出 。
Esperanto(i) 20 El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono. 21 GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
Finnish(i) 20 (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta. 21 (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
FinnishPR(i) 20 (H41:11) Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta. 21 (H41:12) Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Haitian(i) 20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife. 21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Hungarian(i) 20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl. 21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
Indonesian(i) 20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga. 21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Italian(i) 20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. 21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
ItalianRiveduta(i) 20 (H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. 21 (H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Lithuanian(i) 20 Iš jo šnervių kyla garai kaip iš verdančio katilo. 21 Jo kvapas uždega anglis, liepsna veržiasi iš jo nasrų.
PBG(i) 20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią. 21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Portuguese(i) 20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. 21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Norwegian(i) 20 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd. 21 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Romanian(i) 20 Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte. 21 Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
Ukrainian(i) 20 Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно. 21 Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.