Job 38:12

HOT(i) 12 המימיך צוית בקר ידעתה שׁחר מקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3117 המימיך since thy days; H6680 צוית Hast thou commanded H1242 בקר the morning H3045 ידעתה to know H3045 שׁחר   H4725 מקמו׃ his place;
Vulgate(i) 12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Wycliffe(i) 12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Coverdale(i) 12 Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place,
MSTC(i) 12 "Hast thou given the morning his charge, as soon as thou wast born, and showed the day spring his place,
Matthew(i) 12 Haste thou geuen the mornyng his charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye sprynge his place,
Great(i) 12 Hast thou geuen the mornynge hys charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye spryng hys place,
Geneva(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Bishops(i) 12 Hast thou geue the morning his charge since thy dayes, and shewed the day spring his place
DouayRheims(i) 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
KJV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
KJV_Cambridge(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Thomson(i) 12 Was it in concert with thee that I ordered the morning light; and that the day spring knew its appointed time
Webster(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;
Brenton(i) 12 Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place;
Brenton_Greek(i) 12 Ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν; Ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν,
Leeser(i) 12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
YLT(i) 12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
JuliaSmith(i) 12 In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place?
Darby(i) 12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
ERV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
ASV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began],
[And] caused the dayspring to know its place;
JPS_ASV_Byz(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Rotherham(i) 12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
CLV(i) 12 In all your days have you ever instructed the morning? Have you made known to the dawn its place,
BBE(i) 12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
MKJV(i) 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
LITV(i) 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
ECB(i) 12 Misvahed you the morning since your days? And had the dawn to know his place?
ACV(i) 12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
WEB(i) 12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
NHEB(i) 12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
AKJV(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
KJ2000(i) 12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;
UKJV(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
TKJU(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
EJ2000(i) 12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
CAB(i) 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place;
LXX2012(i) 12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
NSB(i) 12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
ISV(i) 12 “Have you ever commanded the morning at any time during your life? Do you know where the dawn lives,
LEB(i) 12 "Have you ever in your life* commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
BSB(i) 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
MSB(i) 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
MLV(i) 12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place
VIN(i) 12 "Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
Luther1545(i) 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Luther1912(i) 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
ELB1871(i) 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
ELB1905(i) 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
DSV(i) 12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Giguet(i) 12 ¶ Est-ce de ton temps que j’ai disposé la lueur de l’aurore? et que l’étoile du matin a su qu’elle avait pour devoir
DarbyFR(i) 12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
Martin(i) 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
Segond(i) 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
SE(i) 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
ReinaValera(i) 12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
JBS(i) 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Albanian(i) 12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
RST(i) 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Arabic(i) 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
Bulgarian(i) 12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Croatian(i) 12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
BKR(i) 12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Danish(i) 12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted,
CUV(i) 12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
CUVS(i) 12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
Esperanto(i) 12 CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
Finnish(i) 12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
FinnishPR(i) 12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Haitian(i) 12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hungarian(i) 12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Indonesian(i) 12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
Italian(i) 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
ItalianRiveduta(i) 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Korean(i) 12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 12 Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,
PBG(i) 12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Portuguese(i) 12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Norwegian(i) 12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Romanian(i) 12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Ukrainian(i) 12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,