Job 34:31-32

LXX_WH(i)
    31 G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-RAI-1S ειληφα G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S ενεχυρασω
    32 G427 PREP ανευ G1683 D-GSM εμαυτου G3708 V-FMI-1S οψομαι G4771 P-NS συ G1166 V-AAD-2S δειξον G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G93 N-ASF αδικιαν G2038 V-AMI-1S ηργασαμην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4369 V-FAI-1S προσθησω
HOT(i) 31 כי אל אל האמר נשׂאתי לא אחבל׃ 32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף׃
Vulgate(i) 31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo 32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
Clementine_Vulgate(i) 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. 32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Wycliffe(i) 31 Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee. 32 If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
Coverdale(i) 31 For so moch then as I haue begonne to talke of God, I wil not hyndre the. 32 Yf I haue gone amysse, enfourme me: yf I haue done wronge, I wil leaue of.
MSTC(i) 31 "For so much as I have begun to talk of God, I will not hinder thee; 32 If I have gone amiss, inform me: if I have done wrong, I will leave off.
Matthew(i) 31 For so muche then as I haue begonne to talke of GOD, I wyll not hyndre the. 32 If I haue gone a mysse, enfourme me: yf I haue done wronge, I wyl leaue of.
Great(i) 31 For so moch then as I haue begonne to talke of God, I will not hyndre the. 32 If I haue gone a mysse, enfourme thou me: yf I haue done wronge, I will leaue of.
Geneva(i) 31 Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy. 32 But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.
Bishops(i) 31 Surely of God onely it can be saide, I haue pardoned, I wyll not destroy 32 If I haue gone amisse, enfourme thou me: If I haue done wrong, I wyll leaue of
DouayRheims(i) 31 Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. 32 If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more.
KJV(i) 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
KJV_Cambridge(i) 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
Thomson(i) 31 Because one saith to the Almighty, "I have taken, I will not again take a pledge: 32 I will look beyond myself; do thou shew me: If I have done iniquity, I will do so no more."
Webster(i) 31 Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
Brenton(i) 31 For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge: 32 I will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more.
Brenton_Greek(i) 31 Ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων, εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω· 32 ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι· σὺ δεῖξόν μοι, εἰ ἀδικίαν εἰργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω.
Leeser(i) 31 For truly it is only fitting to say unto God, “I bear cheerfully, I will not do any wrong; 32 What I cannot see myself, do thou truly teach me; if I have done what is unjust, I will do so no more.”
YLT(i) 31 For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly, 32 Besides that which I see, shew Thou me, If iniquity I have done—I do not add?'
JuliaSmith(i) 31 For he said to God, I was lifted up, I will pervert no more. 32 Besides I shall see thou wilt teach it to me: if I did iniquity, I will not add.
Darby(i) 31 For hath he said unto ?God, I bear [chastisement], I will not offend; 32 What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?
ERV(i) 31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more?
ASV(i) 31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: 32 That which I see not teach thou me:
If I have done iniquity, I will do it no more?
JPS_ASV_Byz(i) 31 For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not; 32 That which I see not teach Thou me; if I have done iniquity, I will do it no more'?
Rotherham(i) 31 For, unto GOD, hath one [ever] said––I have borne punishment, I will not be perverse; 32 What I see not, do, thou, shew me, If, perverseness, I have wrought, I will do it no more?
CLV(i) 31 Indeed has one said to El, I have been lured away; I shall not harm any more;" 32 Until I can perceive, direct me Yourself; If I have contrived iniquity, I shall not do so again?
BBE(i) 31 (UNTRANSLATED TEXT) 32 (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 31 For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? 32 Besides what I see, You teach me; if I have done iniquity, I will do it no more.
LITV(i) 31 For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? 32 Besides what I see, You teach me; if I have done iniquity, I will not do it again.
ECB(i) 31 Says any one to El, I have spared; I have not despoiled. 32 Except, what I see not, you teach me; if I have done wickedness, never again.
ACV(i) 31 For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more. 32 Teach thou me that which I do not see. If I have done iniquity, I will do it no more?
WEB(i) 31 “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more. 32 Teach me that which I don’t see. If I have done iniquity, I will do it no more’?
NHEB(i) 31 "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more. 32 Teach me that which I do not see. If I have done iniquity, I will do it no more'?
AKJV(i) 31 Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach you me: if I have done iniquity, I will do no more.
KJ2000(i) 31 Surely it is fitting to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not you teach me: if I have done iniquity, I will do no more.
UKJV(i) 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach you me: if I have done iniquity, I will do no more.
EJ2000(i) 31 ¶ For it is of God to say, I have forgiven, I will no longer destroy. 32 Teach me that which I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more.
CAB(i) 31 For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge: 32 I will see apart from myself — show me if I have done unrighteousness; I will not do so anymore.
LXX2012(i) 31 For [there is] one that says to the Mighty One, I have received [blessings]; I will not take a pledge: 32 I will see apart from myself: do you show me if I have done unrighteousness; I will not do [so] any more.
NSB(i) 31 »Job, have you confessed your sins to God and promised not to sin again? 32 »Have you asked God to show you your faults, and have you agreed to stop doing evil?
ISV(i) 31 Elihu’s Challenge to Job“Has anyone ever really told God, ‘I’ve endured, and I won’t act corruptly anymore. 32 What I don’t see, instruct me! If I’ve done anything evil, I won’t repeat it!’
LEB(i) 31 "Indeed, does anyone say to God, 'I have endured chastisement; I will not act corruptly again; 32 teach me yourself what I cannot see;* if I have done wrong, I will not repeat it'?
BSB(i) 31 Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more. 32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’
MSB(i) 31 Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more. 32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’
MLV(i) 31 For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more; 32 teach me what I do not see; if I have done unrighteousness, I will do it no more?
VIN(i) 31 "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more. 32 teach me yourself what I cannot see; if I have done wrong, I will not repeat it'?
Luther1545(i) 31 Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen. 32 Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
Luther1912(i) 31 Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. 32 Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."
ELB1871(i) 31 Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; 32 was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
ELB1905(i) 31 Denn hat er wohl zu Gott El gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; 32 was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun?
DSV(i) 31 Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven. 32 Behalve wat ik zie, leer Gij mij; heb ik onrecht gewrocht, ik zal het niet meer doen.
DarbyFR(i) 31
Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas?
Martin(i) 31 Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus; 32 Et toi, Seigneur! enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
Segond(i) 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
SE(i) 31 Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré. 32 Enséñame tú lo que yo no veo; que si hice mal, no lo haré más.
ReinaValera(i) 31 De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé: 32 Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más.
JBS(i) 31 Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré. 32 Enséñame tú lo que yo no veo; que si hice iniquidad, no lo haré más.
Albanian(i) 31 Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen; 32 tregomë atë që nuk arrij të shikoj; në rast se kam kryer ndonjë paudhësi, nuk do ta bëj më"?
RST(i) 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
Arabic(i) 31 ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد. 32 ما لم ابصره فأرنيه انت. ان كنت قد فعلت اثما فلا اعود افعله.
Bulgarian(i) 31 Казал ли е някой на Бога: Понесох наказание, и вече няма да греша; 32 научи ме на това, което аз не виждам; ако съм извършил беззаконие, няма да го върша вече?
Croatian(i) 31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću. 32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
BKR(i) 31 Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším. 32 Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc.
Danish(i) 31 Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder? 32 Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har jort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
CUV(i) 31 有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ; 32 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?
CUVS(i) 31 冇 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ; 32 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?
Esperanto(i) 31 Al Dio oni devas diri: Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon; 32 Kion mi ne vidas, pri tio instruu min; Se mi faris maljustajxon, mi ne plu faros.
Finnish(i) 31 Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele. 32 Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee.
FinnishPR(i) 31 Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee. 32 Mitä en näe, neuvo minulle; jos olen tehnyt vääryyttä, en sitä enää tee.'
Haitian(i) 31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò. 32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
Hungarian(i) 31 Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé; 32 A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!
Indonesian(i) 31 Ayub, apakah dosamu kepada Allah telah kauakui? sudahkah kau berjanji tak akan berdosa lagi? 32 Sudahkah kauminta agar ditunjukkan-Nya kesalahanmu? Sudahkah kau bersumpah menghentikan perbuatan itu?
Italian(i) 31 Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più. 32 Se vi è alcuna cosa, oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
ItalianRiveduta(i) 31 Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, 32 mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
Korean(i) 31 누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다 32 나의 깨닫지 못하는 것을 내게 가르치소서 내가 악을 행하였으면 다시는 아니하겠나이다 한 자가 있느냐
Lithuanian(i) 31 Derėtų sakyti Dievui: ‘Aš nusipelniau Tavo bausmės, ateityje nebenusikalsiu. 32 Pamokyk mane, ko nežinau; jei nusikaltau, daugiau to nedarysiu’.
PBG(i) 31 Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał. 32 Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
Portuguese(i) 31 Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei; 32 o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
Norwegian(i) 31 For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er; 32 det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
Romanian(i) 31 Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu:,Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui; 32 arată-mi ce nu văd; dacă am făcut nedreptăţi, nu voi mai face?`
Ukrainian(i) 31 Бо Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду! 32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не буду чинити!